James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

539,311 views ・ 2007-05-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vesselina Dobrinova Reviewer: Anton Hikov
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
Всепоглъщащата грозота
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
на ежедневната ни среда в Америка
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
е олицетворение на ентропията.
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
Не можем да надценим количеството отчаяние,
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
което създаваме с ето такива места.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
На първо място искам да ви убедя, че ще трябва да се постараем повече,
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
ако искаме да продължим цивилизацията в Америка.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
Между другото, това не помага.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Това не може да подобри ничий ден.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Има много начини да се опише такова място,
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
на мен ми харесва "националите автомобилни бордеи."
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Вие може да го наричате "разпростирането на предградията".
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Според мен е уместно да се нарече
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
най-голямото разхищение на ресурси в историята на света.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Можете да го наречете и технозис външникус групоеб.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
И това е един огромен проблем за нас.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
Очевидният, очевадният проблем е,
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
че това са места, които не заслужават грижи.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
Ще говорим за това повече.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Усещане за място.
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
Способността ви да създавате места, които са смислени, качествени, с характер
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
зависи изцяло от способността ви да рамкирате пространството със сгради,
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
да използвате речниците, граматиките,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
синтаксисите, ритмите и еталоните на архитектурата,
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
за да ни информирате кои сме ние.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
Обществените пространства на Америка имат две функции:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
Те са жилищното пространство на цивилизацията и градския живот,
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
освен това са физическото лице на благополучието ни.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
И когато понижим качеството на обществените пространства,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
автоматично понижаваме качеството на градския живот
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
и характера на всички прояви на обществения живот, които протичат там.
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
В Америка общественото пространство представлява предимно улици,
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
ние нямаме 1000-годишните катедрални площади
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
и пазарни площади на по-старите култури.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
Способността ви да рамкирате пространството и да създавате места, които заслужават нашите грижи
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
се свежда до нещо, което наричаме културата на градско проектиране.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
Това е голямо количество познание, методи, умения и принципи,
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
които изхвърлихме на боклука след Втората световна война
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
и решихме, че няма да ни трябват повече, че няма да ги използваме.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
В последствие можем да видим резултата навсякъде около нас.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
Общественото пространство трябва да ни информира не само къде се намираме географски,
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
но и къде сме културно.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
Откъде сме дошли, що за хора сме, освен това трябва,
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
правейки това, да ни позволи да надзърнем към бъдещето, да ни подскаже накъде отиваме,
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
за да ни помогне да обитаваме едно обещаващо настояще.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
Най-ужасната
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
най-голямата грешка на пространствата, които сме построили,
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
човешката околна среда, която сме създали за себе си през последните 50 години е,
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
че ни е отнела възможността да живеем в едно обещаващо настояще.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Обкръженията в които живеем, най-често изглеждат ето така.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
По стечение на обстоятелствата това е астероидния пояс от архитектурни боклуци на две мили северно от моя град.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
И спомнете си, за да сътворите качествено място с характер,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
трябва да можете да рамкирате пространството.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Как е постигната тази цел тук?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Ако седите под козирката на Уол-Март-а от тази страна
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
и погледнете към магазина на Таргет от другата страна,
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
не можете да го видите, поради изкривяването на земната повърхност. (Смях)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
По този начин природата ни казва, че сме се провалили в рамкирането на пространството.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
Следователно, това ще бъдат места, които никой не иска да посещава.
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Това ще бъдат места, които не заслужават да ни е грижа.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Днес в САЩ имаме около 38 хиляди места,
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
които не заслужават внимание.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Когато имаме достатъчно такива места ще имаме нация, която не заслужава да бъде отбранявана.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
И искам да си мислите за това, когато се сетите
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
за младите мъже и жени на места като Ирак,
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
проливащи кръвта си в пясъка.
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
Запитайте се, каква е последната им мисъл за дома?
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
Надявам се, че не е снижения бордюр между Чъки Чийз и Таргет!
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
Защото това не заслужава проливането на американска кръв. (Ръкопляскане)
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
Имаме нужда от по-добри места в тази държава.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
Обществено пространство. Това е едно хубаво обществено пространство.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
Заслужава си грижите. Добре е рамкирано.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
По същество е обществена стая на открито.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
Има нещо, което е ужасно важно --
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
има това, което наричаме активна и проницаема мембрана по периферията.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
Това е просто сложен начин да кажем, че има магазини, барове, ресторанти --
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
-- неща влизат и излизат. Проницаемо е.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
Бирата влиза и излиза, сервитьорките влизат и излизат,
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
това активира центъра на това пространство и го превръща в място, където хората искат да бъдат.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
Знаете ли, на такива места, в други култури,
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
хората просто ходят доброволно, защото им харесва.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Няма нужда да имате панаир на занаятите, за да убедите хората да дойдат тук. (Смях)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
Нали, няма нужда да има фестивал по случай Куанзаа.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
Хората просто отиват, защото за тях е удоволствие да бъдат там.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Но в САЩ го правим ето така.
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
Вероятно най-значимият провал сред обществените места в Америка,
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
проектиран от водещите архитекти за времето си, Хари Коб и И. М. Пей:
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
площадът пред Градския съвет на Бостън.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Едно обществено пространство, което е толкова неприветливо, че дори пияниците не искат да посещават. (Смях)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
И не можем да го оправим, защото И. М. Пей е още жив,
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
всяка година Харвард и Масачузетския технологичен институт се събират, за да го поправят.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
И всяка година те се отказват, защото не искат да наранят чувствата на И. М. Пей.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Това е другата страна на тази сграда.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
Спечелила е някаква международна награда за дизайн през 1966-а или нещо такова.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Това не са Пей и Коб, друга фирма я е проектирала.
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
Няма достатъчно антидепресанти в света, за да накарат хората да се чувстват ОК, след като са извървели тази пресечка.
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
Това е гърбът на Градския съвет в Бостън,
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
най-важната, най-значимата градска сграда в Олбани -- извинете ме -- в Бостън.
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
И какво е посланието й?
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
Какви са речниците, граматиките, използвани в тази сграда,
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
как ни информира тя кои сме ние?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Всъщност, това би била по-добра сграда, ако сложим мозаични портрети
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
на Йозеф Сталин, Пол Пот, Садам Хюсеин
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
и всички други големи деспоти на 20-и век на тази стена тук,
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
защото тогава поне честно ще казваме какво ни внушава тази сграда.
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
Това е деспотична сграда;
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
тя иска да се чувстваме като термити. (Смях)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Същото нещо в по-малък мащаб.
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
Това е гърбът на градската администрация в моя град, Саратога Спрингс, Ню Йорк.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
Между другото, когато показах тази снимка на група от Киуани интернешънъл в моя град,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
всички те възмутено станаха на крака, зарязвайки сметановото си пиле в чинията. (Смях)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
Започнаха да ми крещят и казаха,
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"Ти си направил тази снимка в дъждовен ден!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Защото те го възприемат като проблем на атмосферните влияния. (Смях)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Вижте, това е сграда, проектирана като DVD плеър. (Смях)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Вход за аудио, вход за захранването --
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
нали се сещате, че тези проекти са важни за архитектурните фирми, нали?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
Ние наемаме фирми, за да проектират тези неща, нали?
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Можете да се сетите точно какво се е случило, в три часа сутринта на тази проектантска среща.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
Сещате се, осем часа преди крайния срок,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
четирима архитекта се опитват да завършат тази сграда навреме, нали?
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
И те стоят там на дългата заседателна маса
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
с всичките чертежи, всичките скици,
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
всичките кутии от китайска храна, разпилени по масата, и --
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
нали се сещате как е протекъл разговорът? (Смях)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Защото знаете каква е последната дума, кое е било последното изречение на тази среща.
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
То е: "Майната му". (Смях) (Ръкопляскане)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
Това е посланието на този вид архитектура.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
Посланието е: Майната му! Не ни дреме.
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Отидох пак там, в най-хубавия ден от годината, просто за да
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
направя контролен опит.
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
И всъщност, дори този полицай няма да отиде натам,
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
защото не е достатъчно интересно за неговите клиенти,
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
за джебчиите и обирджиите.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
Няма достатъчно градско разнообразие дори за тях.
09:47
OK.
135
587000
1000
ОК
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
Тоеа е еталонът за главната улица в САЩ,
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
всъщност този модел на застрояване в центъра на града е доста унивресален по цял свят.
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
Не е особено сложно,
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
сгради, които са поне двуетажни, построени точно до ръба на тротоара,
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
така че хората, всякакви хора, могат да влизат в сградите.
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
На горните етажи протичат разни дейности,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
апартаменти, офиси, т.н.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Осигурявате възможността на дейността наречена пазаруване на приземния етаж.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
В Монтерей не са го научили това.
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
Ако отидете до първото кръстовище, точно до този конферентен център,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
ще видите кръстовище, което се състои от четири слепи фасади на всеки ъгъл.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
Наистина невероятно.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
И така, ето как се проектира бизнес сграда в центъра на града,
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
това се случи в Глен Фолс, Ню Йорк,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
когато се опитваме да го направим отново, какво липсва, м?
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Първото нещо, което правят е да сложат търговските площи половин ниво над тротоара, за да изглеждат по-спортни.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
ОК. Това напълно разрушава връзката между бизнеса и тротоара,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
където се намират теоретичните пешеходци. (Смях)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Разбира се, те никога няма да бъдат там, докато нещата изглеждат по този начин.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Понеже връзката е разрушена,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
плесваме отгоре рампа за хора с увреждания,
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
и за собствена утеха, лепваме и един левкопласт зеленина отпред.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
Ето така правим нещата тук.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Наричам ги "природни левкопласти", защото има една много разпространена идея в Америка,
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
че лекът за обезобразения урбанизъм е зеленината.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
Всъщност, лекът за нараненият, осакатен урбанизъм е добрият урбанизъм, добрите сгради.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
Не просто лехи с цветя, не просто карикатури на планините Сиера Невада.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
Това не е достатъчно.
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
Трябва да правим добри сгради.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
Уличните дървета реално имат четири функции и толкова.
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
Да обозначат пространствто за пешеходци,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
да предпазят пешеходците от колите на пътя,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
да филтрират слънчевата светлина на тротоара,
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
и да омекотят впечатлението от сградите
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
и да създадат покрив, сводест таван, над улицата, в най-добрия случай.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
Това е. Това са четирите функции на уличните дървета.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
Не трябва да са карикатура на Северните гори,
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
не трябва да са декор за "Последния мохикан."
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Знаете ли, един от проблемите с фиаското на предградията е, че то унищожи способността ни
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
да правим разлика между града и провинцията, между градското и провинциалното.
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
Те не са едно и също нещо.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
И няма да решим проблемите на градското като довлечем провинцията в града,
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
което много от нас се опитват да направят през цялото време.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Ето тук виждате този проблем в малък мащаб -- корабът-майка се е приземил,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2 и C-3PO са слезли на мулча от кора,
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
за да проверят дали могат да се заселят на тази планета. (Смях)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Това до голяма степен е следствие от факта, че индустриалните градове в Америка бяха такава травма,
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
че сме развили невероятна омраза към цялата идея за града,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
градския начин на живот и всичко, свързано с него.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
Това което виждаме доста рано, в средата на 19-и век
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
е тази идея, че сега ни трябва антидот на индустриалния град,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
който ще е живот в провинцията за всички.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
И така започва съществуването на ЖП предградията,
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
вила в провинцията, близо до ЖП линията,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
която позволява на хората да се възползват от услугите на града,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
но да се връщат в провинцията всяка вечер.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
Повярвайте ми, тогава не е имало Уол-Март и супермаркети наблизо.
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
Така че наистина е било форма на провинциален начин на живот.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Но това, което се случва, разбира се е, че това мутира през следващите 80 години
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
и се превръща в нещо доста вредно.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Превръща се в карикатура на провинциална къща, карикатура на провинцията.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
И това е голямата неизказана агония на предградията,
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
една от причината, поради която са обект на присмех.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
Защото вече половин век не могат да постигнат онова, което обещаваха.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
Ето такива са къщите, които виждаме там.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
Това е къща, която няма нищо отстрани,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
защото това е къща, която категорично казва
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"Аз съм малка хижа в гората. Нямам нищо отстрани.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
Нямам очи отстрани на главата. Не виждам."
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Останала е само тази последна фасада,
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
предната фасада, която реално е карикатура на фасада.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Защото -- забележете верандата тук.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
Освен ако хората, които живеят там не са джуджета, никой няма да използва тази веранда.
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
Всъщност, това е телевизионен канал, който денонощно излъчва шоуто "Ние сме нормални."
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
Нормални сме, нормални сме, нормални сме, нормални сме.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
Моля, уважавайте ни, ние сме нормални, нормални сме, нормални сме.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Но ние знаем какво се случва в тези къщи, нали.
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
Знаем, че малкия Скокльо зарежда Узи-то си там долу,
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
подготвя се за Час на класния. (Смях)
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
Знаем, че Хедър, сестра му Хедър, на 14 години,
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
вече проституира, за да си плаща наркотиците.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Защото тези места, тези хабитати,
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
предизвикват огромни количества тревога и депресия в децата,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
а те нямат опит с лекарствата.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
Затова се обръщат към първото облекчение, което им попадне.
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Тези къщи не са достатъчно добри за американци.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
А това са училищата, в които ги изпращаме:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
СУ "Ханибал Лектър", Лас Вегас, Невада.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
Това е истинско училище!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Явно са убедени, че ако пуснат обитателите на това нещо навън,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
те ще грабнат някой шофьор направо от улицата и ще му изядат черния дроб.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Така че са взети всички мерки, за да ги задържат в сградата.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Забележете, че има и зеленина. (Смях)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
Ще трябва да променим това поведение, независимо дали ни харесва или не.
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
Навлизаме в епохален период на промяна в света, и -- със сигурност в Америка --
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
период, който ще бъде белязан от края на евтиния петрол.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
Това ще промени абсолютно всичко.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Крис ме помоли да не говоря твърде дълго за това и няма да го правя.
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
Само ще ви кажа, че няма да има водородна икономика.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Забравете. Няма да се случи.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
Вместо това ще трябва да направим нещо друго.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Ще трябва да намалим мащаба, да променим мащаба и размера
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
на всичко, което правим в тази държава и не можем да започнем прекалено рано с тази задача.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
Ще трябва (Ръкопляскане), ще трябва да живеем по-близо до работното си място.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Ще трябва да живеем по-близо един до друг.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Ще трябва да отглеждаме повече храна, по-близо до домовете си.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
Идва краят на века на марулята, която пътува 3 хиляди мили до чинията.
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
Ще трябва -- имаме железопътна прежа, от която българите биха се срамували!
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
Трябва да се стегнем!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
И трябваше да сме започнали по-онзи ден.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Имаме късмет, че новите урбанисти посветиха последните десет години
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
да изкопаят всичката информация, която поколението на нашите родители
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
изхвърли на боклука след Втората световна война.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
Защото тя ще ни трябва, ако искаме да се научим да реконструираме градове.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Ще ни трябва тази методология, принципите, уменията,
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
за да се научим отново да строим смислени места, места, които са цялостни.
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
Които позволяват... които са живи организми, в смисъл, че съдържат всички органи на градския ни живот,
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
на общностите ни, разположени смислено.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
Така че кварталът да има смисъл,
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
разгърнат по отношение на бизнесите, на културата, на местната администрация.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Ще трябва да научим отново, кои са основните компоненти.
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
Улицата. Пресечката. Как да проектираме обществено пространство, което е едновременно просторно и малко.
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
Вътрешния двор. Градския площад.
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
И как наистина да се възползваме от тези имоти.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Можем да видим някои от първите идеи
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
за преправяне на някои от най-катастрофалните сгради в Америка.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Мъртвите молове. Какво ще правим с тях?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
Е, всъщност, повечето няма да оцелеят.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Няма да бъдат преправени;
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
ще бъдат автоморгите на бъдещето.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
Някои ще поправим обаче.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
Ще ги оправим като наложим обратно системата от улици и пресечки
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
и върнем парцелите като нормалната единица на застрояване.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
Ако имаме късмет, резултатът ще са съживени градски центрове и квартални центрове
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
в съществуващите градове.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
И между другото, нашите градове са там, където са
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
защото са на важни места.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
И повечето ще продължат да си бъдат там,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
въпреки че размерът им вероятно ще трябва да бъде намален.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Имаме много работа.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
Няма да бъдем спасени от хипер-колата, няма да бъдем спасени от алтернативните горива.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Никакво количество или комбинация от алтернативни горива
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
няма да ни позволи да продължим да правим това, което правим, по начина, по който го правим.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Ще трябва да правим всичко по много различен начин.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
А Америка не е готова.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Всички влизаме в бъдещето като сомнамбули.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
Не сме готови за това, което приближава.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Моля всеки от вас да направи всичко по силите си.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
Животът в средата на 21-ви век ще означава да живеем локално.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Бъдете готови да бъдете добри съседи.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
Бъдете готови да си намерите поминък, който ще ви направи полезни
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
за съседите ви и за съгражданите ви.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
И още едно нещо -- това ме притеснява много от години,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
но мисля, че е особено важно за тази публика.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
Моля ви, моля ви, престанете да се наричате "потребители". ОК?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
Потребителите са различно нещо от гражданите.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
Потребителите нямат отговорности, задължения и морален дълг
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
към другите човешки същества.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
И докато думата потребител се изпозлва в общественото пространство,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
ще подбиваме качеството на разговора, който водим.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
И ще продължаваме да сме неподготвени
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
за това толкова трудно бъдеще, което ни предстои.
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Много ви благодаря.
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Сега ви моля да излезете да направите всичко по силите си да направим тази държава пълна с места, които заслужават грижи
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
и нация, която заслужава отбрана. (Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7