James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

539,311 views ・ 2007-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: giuseppe cima
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
Le brutture diffuse dell' America di tutti giorni sono
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
Le brutture diffuse dell' America di tutti giorni sono
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
entropia resa visibile
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
Non possiamo sopravvalutare il senso di disperazione
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
che provocano posti del genere
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
Voglio persuadervi che dobbiamo fare di meglio
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
se in America intendiamo progredire come societa' civile
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
questo per esempio non aiuta
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
non aiuta nessuno ad avere una giornata migliore
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
ci sono molti modi per descriverlo
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
a me piace " il tugurio nazionale dell' automobile"
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
oppure: una disordinata crescita della periferia
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Penso sia appropriato definirlo: il peggior impiego di risorse di tutti i tempi
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
Penso sia appropriato definirlo: il peggior impiego di risorse di tutti i tempi
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
o un' accozzaglia di tecnologia invadente
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
e costituisce un gran problema
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
Il problema centrale e' che non val la pena prendersi cura di questi luoghi
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
Il problema centrale e' che non val la pena prendersi cura di questi luoghi
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
e ora parliamone piu' in dettaglio
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
un posto con un senso
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
La capacita' di dare un senso, un carattere ad un luogo
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
dipende interamente dall' abilità di definire gli spazi con gli edifici
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
e di impiegare il vocabolario, la grammatica, la sintassi, i ritmi
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
e di impiegare il vocabolario, la grammatica, la sintassi, i ritmi
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
e gli schemi dell’architettura per dirci chi siamo
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
Gli spazi pubblici, in America, hanno due ruoli:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
sono dove abita la nostra civilizzazione e vita civica
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
e l' incarnazione del bene comune
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
quando lo spazio pubblico degrada
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
automaticamente degrada la qualita' della vita
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
e tutto quanto c'e' di pubblico in quella comunita'
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
In America lo spazio pubblico si presenta per lo più in forma di strade
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
perché non abbiamo i sagrati e le piazze millenarie delle culture più antiche
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
perché non abbiamo i sagrati e le piazze millenarie delle culture più antiche
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
l' abilità di definire lo spazio e di creare posti degni di interesse
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
viene da tutto un corpo di conoscenze che si chiama: cultura del progetto urbano
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
un complesso di conoscenze, metodi, abilità e principi
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
gettati nella pattumiera dopo la Seconda Guerra Mondiale
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
avendo deciso che non servivano più, che non li avremmo più usati
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
le conseguenze si vedono dappertutto
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
il territorio ci deve orientare non solo geograficamente ma anche culturalmente
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
il territorio ci deve orientare non solo geograficamente ma anche culturalmente
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
da dove veniamo, che gente siamo e suggerirci dove siamo diretti
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
da dove veniamo, che gente siamo e suggerirci dove siamo diretti
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
facendoci vivere in un presente promettente
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
La vera catastrofe, quanto ai posti che abbiamo costruito
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
La vera catastrofe, quanto ai posti che abbiamo costruito
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
agli ambienti costruiti negli ultimi 50 anni
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
e' che ci impedisce di vivere in un presente con un futuro
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Gli ambienti in cui viviamo tipicamente sono così
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
come questa fascia di asteroidi di spazzatura architettonica due miglia a nord della mia città
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
ricordate, per creare un posto di qualità e con personalità
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
bisogna caratterizzare uno spazio
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Qui invece cos' e' successo?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Se siete qui davanti al Wal-Mar e cercate di guardare il Target di la'
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
Se siete qui davanti al Wal-Mar e cercate di guardare il Target di la'
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
non ci riuscite perche' la curvatura terrestre ve lo impedisce (Risate)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
E' il modo della natura per dire che lo spazio non e' ben progettato
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
e quindi nessuno vorra' venire in questi luoghi
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
saranno luoghi di cui nessuno vorra' sapere
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Negli Stati Uniti, oggi, ci sono circa 38.000 posti privi di interesse
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
Negli Stati Uniti, oggi, ci sono circa 38.000 posti privi di interesse
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Quando saranno "abbastanza", avremo una nazione che non vale la pena difendere
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
E voglio che ci pensiate, quando pensate agli uomini e alle donne
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
che sono in posti come l'Iraq a versare sangue nella sabbia
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
che sono in posti come l'Iraq a versare sangue nella sabbia
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
Chiedetevi: ”Qual’é il loro ultimo ricordo di casa?”
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
Spero non sia la rampa tra il Chuck. E. Cheese ed il negozio di Target!
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
non sufficente per versare sangue americano. (Applausi)
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
questa nazione ha bisogno di posti migliori
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
questo é uno spazio pubblico di qualità
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
uno luogo a cui tenere, ben connotato
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
e' chiaramente una stanza all' aperto
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
ha qualcosa di molto importante
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
una membrana permeabile lungo il suo perimetro
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
e' un modo sofisticato per dire che ci son negozi, bar, botteghe
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
con cose che entrano e escono, e' permeabile
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
la birra entra ed esce, le cameriere entrano ed escono
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
e questo lo vivacizza e lo rende un posto desiderabile
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
Nelle altre culture, la gente va' volontariamente in questi posti, perché piacciono
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
Nelle altre culture, la gente va' volontariamente in questi posti, perché piacciono
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Non c'e' bisogno di una fiera dell'artigianato perche' la gente ci vada (risata)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
Non hanno bisogno di un festival Kwanzaa
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
la gente ci va semplicemente perché é piacevole
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Ma questo e' quello che facciamo negli Stati Uniti
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
probabilmente il peggior spazio pubblico in America
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
progettato dagli architetti piu' famosi del momento, Harry Cobb e I.M.Pei
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
é il Boston City Hall Plaza
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
uno spazio così sgradevole che non ci vanno nemmeno gli ubriachi (risate)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
non puo' essere migliorato perché I.M.Pei é ancora vivo
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
ogni anno Harvard ed M.I.T. istituiscono un comitato per rifarlo
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
ed ogni anno rinunciano perché non vogliono urtare i sentimenti di I.M.Pei
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
questo é l’altro lato dell’edificio
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
nel 1966, o giu' di li, vinse un premio internazionale
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
non erano Pei & Cobb, l' ha progettato un’altro studio
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
ma non c’é abbastanza Prozac al mondo per far venir voglia di andarci
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
Questo é il retro del municipio di Boston
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
l’edificio pubblico più importante e significativo di Albany - scusate, di Boston
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
e che messaggio comunica?
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
quali sono i vocabolari e le grammatiche che questo edificio esprime
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
e cosa dice a proposito di chi siamo?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Sarebbe un edificio migliore se sulle sue pareti mettessimo
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
ritratti di Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
e tutti gli altri despoti del XX secolo
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
perché a quel punto l'edificio direbbe onestamente quello che ci sta comunicando
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
E' un edificio dispotico, ci vuol far sentire come delle termiti. (Risate)
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
E' un edificio dispotico, ci vuol far sentire come delle termiti. (Risate)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
La stessa cosa in scala minore
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
il dietro del centro civico della mia citta', Saratoga Springs, stato di New York
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
Quando l' ho mostrato ad un gruppo di Kiwanian della mia città
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
lasciarono perdere indignati le loro zuppe di pollo (Risate)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
e mi gridarono dietro: “Stava piovendo quando hai scattato questa foto!”
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
e mi gridarono dietro: “Stava piovendo quando hai scattato questa foto!”
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
come se il problema fosse il tempo (Risate)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
questo edificio é progettato come un lettore di DVD (Risate)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
spina audio, alimentazione --
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
e sapete che queste opere sono importanti per gli studi professionali, no?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
ci si affida a uno studio per questi progetti
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
si vede esattamente cosa e' successo qui: alle tre del mattino
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
alla riunione di progetto, 8 ore prima della scadenza
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
quattro architetti che cercano di completare in tempo il progetto
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
sono seduti lì al lungo tavolo della sala riunioni
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
con tutti i disegni, in pianta e prospettici
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
i contenitori del take-away cinese sul tavolo
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
che razza di conversazione stavano avendo? (Risate)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
lo sapete quale fu l’ultima parola, l’ultima parola di quel meeting?
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
Fu: “Vaffanculo!” (Risate) (Applausi)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
Questo é il messaggio di questa architettura!
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
il messaggio é: ”Non ce ne frega un cazzo!”
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Son tornato nel più bel giorno dell’anno, solo per esserne sicuro
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
Son tornato nel più bel giorno dell’anno, solo per esserne sicuro
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
e neanche il poliziotto ci passa davanti
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
non é abbastanza interessante nemmeno per i suoi clienti: i ladri, i rapinatori
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
non é abbastanza interessante nemmeno per i suoi clienti: i ladri, i rapinatori
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
neanche per loro e' urbanisticamente interessante
09:47
OK.
135
587000
1000
neanche per loro e' urbanisticamente interessante
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
In USA lo schema del centro citta' --
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
anzi i centri citta' sono molto simili quasi dappertutto nel mondo --
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
non e' cosi' complicato --
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
edifici di piu' di un piano che cominciano dal marciapiede
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
cosi che tutti possano accedere all' edificio
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
certe attivita' avvengono ai piani superiori
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
come appartamenti, uffici e cosi' via
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
mentre i negozi sono al pian terreno
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
A Monterey non l' han capito
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
se andate all’angolo, proprio all’incrocio davanti a questo centro conferenze
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
vedrete un incrocio con quattro mura cieche su ogni angolo. Davvero incredibile.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
vedrete un incrocio con quattro mura cieche su ogni angolo. Davvero incredibile.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
Cosi' si compone e si assembla un edificio commerciale del centro
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
e questo é Glen Falls, New York
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
quando abbiamo provato a farlo li' dove mancava, no?
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Per prima cosa hanno alzato il negozio di mezzo piano, per dargli un tono
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
il che distrugge completamente il rapporto tra negozio e marciapiede
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
dove ci sono i pedoni teorici (Risate)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
naturalmente non ci saranno mai, finché rimane cosi'
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Poi, siccome non e' piu' accessibile, ci mettiamo una rampa per disabili
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
Poi, siccome non e' piu' accessibile, ci mettiamo una rampa per disabili
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
e poi per sentirci meglio, ci mettiamo davanti un cerotto naturale
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
e poi per sentirci meglio, ci mettiamo davanti un cerotto naturale
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Li chiamo cerotti naturali perché in America la pensano cosi'
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
che il rimedio per una citta' mutilata sia la natura
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
ma il solo rimedio per una citta' ferita, mutilata, é un' urbanistica di qualità, gli edifici fatti bene
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
non solo aiuole di fiori, non solo riproduzioni della Sierra Nevada
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
non basta, dobbiamo fare degli edifici belli
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
non basta, dobbiamo fare degli edifici belli
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
Gli alberi lungo la strada hanno quattro funzioni, solo quelle:
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
delimitare l'area pedonale
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
per proteggere i pedoni dai veicoli della strada
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
filtrare il sole sui marciapiedi
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
ed ammorbidire il profilo degli edifici
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
creando, nel migliore dei casi, una volta sopra la strada
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
tutto qua, questi sono i quattro compiti degli alberi in strada
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
non devono essere un fumetto delle foreste del Nord
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
né creare un set per "L’ultimo dei Mohicani."
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Uno dei problemi del fallimento delle periferie é che hanno distrutto
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
la distinzione tra campagna e città, tra l’urbano ed il rurale
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
non sono la stessa cosa
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
non cureremo i problemi della citta' portando la campagna in città
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
come molti di noi fanno senza sosta
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Qui lo vedete su piccola scala. L' astronave é atterrata
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2D2 e CP3O sono scesi per esaminare il terriccio
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
e vedere se possono abitare il pianeta. (Risate)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Molto viene dal fatto che la città industriale in America é stato un tale trauma
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
che abbiamo sviluppato questa avversione tremenda per l’intera idea di città
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
la vita in citta' e tutto ciò che le é connesso
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
quindi compare abbastanza presto, a metà del XIX secolo
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
l' idea che abbiamo ora dell'antidoto alla città industriale
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
che diventera' la vita in campagna per tutti
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
Comincia sotto la forma del sobborgo ferroviario
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
la villa di campagna lungo la ferrovia
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
che permette di godersi le amenità della citta'
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
ma di tornare in campagna ogni sera
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
E credetemi allora non c'erano Wal-Marts o minimarket là fuori
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
era davvero una sorta di vita di campagna
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Negli 80 anni successivi questo fenomeno cambia
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
e si trasforma in qualcosa di piuttosto insidioso
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
diventa il fumetto della casa di campagna in un fumetto della campagna
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
da cui la grande agonia disarticolata delle periferie
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
e una delle ragioni che rende tutto ridicolo
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
perché da ormai 50 anni quanto promesso non e' stato mantenuto
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
questa é una casa tipica, spoglia, perché vuole ribadire con forza:
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
questa é una casa tipica, spoglia, perché vuole ribadire con forza:
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
questa é una casa tipica, spoglia, perché vuole ribadire con forza:
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
”Sono una piccola capanna nella foresta, non ho vicini
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
non ho occhi ai lati della mia testa, non posso vedere”
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Sul lato rimasto c'e la facciata
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
che é il fumetto di una facciata
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
notate il portico, a meno che non ci vivano dei Munchkins, nessuno puo' usarlo
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
notate il portico, a meno che non ci vivano dei Munchkins, nessuno puo' usarlo
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
e' come una televisione, che trasmette continuamente un programma chiamato “Siamo normali”.
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
“Siamo normali Siamo normali Siamo normali Siamo normali Siamo normali
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
Per favore rispettateci Siamo normali Siamo normali Siamo normali”
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Ma noi sappiamo cosa succede in queste case
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
sappiamo che il piccolo Skippy lì sotto sta caricando il suo Uzi
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
si prepara per l' appello, (Risate) sappiamo che Heather, la sua sorella 14enne,
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
si prepara per l' appello, (Risate) sappiamo che Heather, la sua sorella 14enne
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
fa dei numeri al piano di sopra per finanziare i suoi vizi
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
perché questi posti, questi ambienti
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
inducono ansietà e depressione nei bambini
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
che non hanno molta esperienza con i farmaci
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
quindi spesso prendono il primo che trovano
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Queste case non vanno bene per gli Americani
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
queste sono le scuole alle quali li stiamo mandando:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
La Scuola Hannibal Lecter, Las Vegas, Nevada. una scuola vera
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
La Scuola Hannibal Lecter, Las Vegas, Nevada. una scuola vera
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Ovviamente se fate uscire i carcerati rinchiusi qui
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
prenderanno il primo motociclista che passa e gli mangeranno il fegato
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
quindi si fa ogni sforzo per mantenerli all’interno dell’edificio
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
E notate la Natura non manca mai! (Risate)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
Ci piaccia o no, bisogna cambiar modo di vita
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
stiamo entrando in un periodo di cambiamento epocale nel mondo (e certamente in America)
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
caratterizzato dalla fine del petrolio a basso costo, cambierà assolutamente tutto
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
caratterizzato dalla fine del petrolio a basso costo, cambierà assolutamente tutto
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Chris mi ha chiesto di non insistere troppo su questo, e non lo farò
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
l’economia non sara' basata pero' sull' idrogeno. Scordatevelo. Non succederà.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
l’economia non sara' basata pero' sull' idrogeno. Scordatevelo. Non succederà.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
faremo qualcosa di diverso, dovremo ridurre, ridimensionare
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
faremo qualcosa di diverso, dovremo ridurre, ridimensionare
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
tutto ciò che facciamo in questo paese e non sarà mai troppo presto per iniziare
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
Dovremo vivere (Applausi) più vicino a dove lavoriamo, più vicini tra noi
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Dovremo vivere (Applausi) più vicino a dove lavoriamo, più vicini tra noi
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Dovremo coltivare vicino a dove viviamo
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
l' era dell' insalata che viene da 5.000 chilometri di distanza deve finire
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
Abbiamo un sistema ferroviario di cui i Bulgari si vergognerebbero. Dobbiamo fare di meglio.
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
Abbiamo un sistema ferroviario di cui i Bulgari si vergognerebbero. Dobbiamo fare di meglio.
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
E avremmo dovuto iniziare non ieri, l’altro ieri
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
negli ultimi 10 anni siamo fortunati ad avere avuto degli urbanisti
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
che hanno scavato tutta quella informazione che era stata gettata
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
dalla generazione dei nostri genitori dopo la Seconda Guerra Mondiale
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
perché ne avremo bisogno se dovremo imparare di nuovo a costruire le città
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Dovremo ritornare a questo corpo di metodi, principi e tecniche
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
per imparare a fare progetti sensati, coerenti
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
che siano come gli esseri viventi, dotati di tutti gli organi
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
della nostra vita civile e comunitaria, impiegati in modo coerente
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
cosicche' gli edifici residenziali siano ben piazzati rispetto
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
al lavoro, agli spazi culturali e organizzativi
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Dovremo ristudiare quali sono i componenti base
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
la strada, il quartiere, come progettare spazi pubblici grandi e piccoli
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
Cos'é un cortile. Cos'é una piazza. E come fare uso di questi luoghi
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
Cos'é un cortile. Cos'é una piazza. E come fare uso di questi luoghi
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Possiamo vedere alcune delle prime idee
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
per riadattare alcune delle catastrofi immobiliari americane
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Che cosa faremo dei centri commerciali dismessi?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
Beh, per molti di loro non ci sara' nulla da fare
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Non saranno riadattati, diventeranno i robivecchi del fututro
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
Non saranno riadattati, diventeranno i robivecchi del fututro
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
alcuni di loro, tuttavia, li metteremo a posto
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
riportando strade e isolati
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
e ritornando al lotto edificabile come alla normale unità di sviluppo immobiliare
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
e se siamo fortunati, riporteremo in vita centri cittadini e di quartiere
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
e se siamo fortunati, riporteremo in vita centri cittadini e di quartiere
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
le nostra città son situate dove sono e crebbero dove erano
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
perché occupano tutti i siti importanti
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
e molte di loro rimarranno ancora lì
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
anche se le loro dimensioni, probabilmente, diminuiranno
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
abbiamo molto lavoro da fare
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
non ci salveranno ne' la super-auto, né i combustibili alternativi
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Nessun, o nessuna combinazione, di combustibili alternativi
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
ci permetterà di continuare a usare quel che usiamo ora, nel modo in cui l' usiamo
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
dovremo fare tutto in modo molto diverso
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
e l’America non é preparata. Stiamo andando verso il futuro come sonnambuli
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
e l’America non é preparata. Stiamo andando verso il futuro come sonnambuli
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
non siamo pronti a quello che sta per succedere
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
raccomando a tutti di fare il possibile
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
nel XXI secolo avanzato dovremo vivere realta' locali
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
preparatevi ad essere buoni vicini
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
preparatevi a trovare attivita' che vi rendano utili ai vostri vicini ed al vostro prossimo.
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
preparatevi a trovare attivita' che vi rendano utili ai vostri vicini ed al vostro prossimo
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
Per finire un argomento che mi inquieta da anni
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
e penso sia particolarmente importante per questo pubblico
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
per favore smettetela di definirvi "consumatori". Va bene?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
consumatori e' diverso da cittadini
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
i consumatori non hanno doveri, responsabilità e impegni
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
verso gli altri esseri umani
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
finché si usera' la parola “consumatori” nei dibattiti pubblici
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
si abbassera' il livello del dialogo
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
e continueremo ad avanzare alla cieca nel difficile futuro che ci aspetta
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
e continueremo ad avanzare alla cieca nel difficile futuro che ci aspetta
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Quindi grazie infinite.
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Per favore fate quello che potete per arricchire la nostra nazione di luoghi a cui voler bene
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
e costruire una nazione che valga la pena difendere. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7