James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

534,173 views ・ 2007-05-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
Preplavljujuća ružnoća
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
naših svakodnevnih okruženja u Americi
je entropija na delu.
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
Ne možemo preceniti količinu očaja
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
koju proizvodimo ovakvim mestima.
I najvažnije, želim da vas ubedim da moramo da se potrudimo
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
ako želimo da nastavimo projekat civilizovanja u Americi.
Usput, ovo ne pomaže.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
(Smeh)
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Nikom dan nije bolji zbog ovoga.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Ima mnogo načina na koje ovo možete opisati,
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
ja volim to da zovem "nacionalni auto slam".
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Možete reći i prigradsko razlivanje.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Ja mislim da je prikladno da se zove
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
najveće pogrešno raspoređivanje resursa u istoriji sveta.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Možete ga zvati tehnološko eksternalno nagomilano sranje.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
(Smeh)
To je ogroman problem za nas.
Značajan - problem koji se ističe u vezi s ovim
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
jeste taj da su ovo mesta do kojih nam nije stalo.
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
O tome ćemo malo više da pričamo.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Osećaj za mesto.
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
Vaša sposobnost da stvarate mesta koja su značajna
i koja poseduju kvalitet i karakter,
zavisi u potpunosti od vaše sposobnosti da definišete prostor građevinama,
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
i da upotrebite rečnike, gramatike,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
sintakse, ritmove i obrasce arhitekture
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
kako biste nas informisali o tome ko smo.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
Javni domen u Americi ima dve uloge:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
to je mesto boravka naše civilizacije i našeg građanskog života,
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
kao i fizička manifestacija javnog dobra.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
I kada degradirate javni domen,
automatski ćete degradirati kvalitet svog građanskog života,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
i karakter svih odredbi javnog i zajedničkog života koji se tu odvija.
Javni domen se uglavnom u Americi javlja u obliku ulica,
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
jer mi nemamo trgove ispred katedrala starih 1000 godina
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
i pijačne trgove, kao stare kulture.
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
I sposobnost da definišemo prostor i kreiramo mesta do kojih nam je stalo
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
dolazi iz kulture koju mi zovemo kultura građanskog uređenja.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
To je telo znanja, metodologije, veštine i principa
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
koje smo bacili u smeće posle Drugog svetskog rata
i odlučili da nam više nije potrebno; nećemo ga više koristiti.
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
I posledično, rezultat toga vidimo svuda oko nas.
Javni domen mora da nas obavesti ne samo o tome gde se nalazimo geografski,
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
nego mora da nas obavesti gde se nalazimo u našoj kulturi.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
Odakle dolazimo, kakvi smo ljudi i mora da -
radeći to, mora da nam pokaže kuda idemo,
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
kako bi nam dozvolio da boravimo u sadašnjici punoj nade.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
I ako postoji jedna ogromna -
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
ako postoji jedna velika katastrofa u vezi s mestima koja smo izgradili,
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
u vezi s ljudskim okruženjima koja smo sebi napravili u poslednjih 50 godina,
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
to je da su nas uskratila za sposobnost da živimo u sadašnjici punoj nade.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Okruženja u kojima živimo, tipičnije su ovakva.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Znate, ovo je prsten asteroida od arhitektonskog smeća
3km severno od mog grada.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
Upamtite, da biste kreirali mesto s karakterom i kvalitetom,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
morate znati da definišete prostor.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Kako se to ovde postiže?
Ako stojite na ulazu u Wal-Mart ovde
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
i pokušate da pogledate Target prodavnicu ovde,
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
ne možete da je vidite zbog zakrivljenosti Zemlje.
(Smeh)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
Na taj način vam priroda govori da nemate pojma da definišete prostor.
Posledično, ovo će biti mesta na kojima niko ne želi da bude.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
To će biti mesta do kojih nam nije stalo.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Danas imamo, znate, oko 38 000 mesta
u Sjedinjenim Državama, do kojih nam nije stalo.
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Kada ih budemo imali dovoljno, imaćemo naciju koju ne vredi braniti.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
Želim da se setite toga kada pomislite
na one mlade muškarce i žene koji se nalaze u mestima kao što je Irak
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
i prolivaju svoju krv u pesak.
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
Zapitajte se kakvo je njihovo poslednje sećanje na dom?
Nadam se da nije ivičnjak između Chuck E. Cheese i Target prodavnice!
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
Jer to nije dovoljan razlog da Amerikanci prolivaju svoju krv.
(Aplauz)
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
Potrebna su nam bolja mesta u ovoj zemlji.
Javni prostor. Ovo je dobar javni prostor.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
To je mesto vredno pažnje. Dobro je definisano.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
To je nedvosmisleno otvorena javna prostorija.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
Ima nešto što je užasno važno -
ima nešto što se zove aktivna i propustljiva membrana oko ivice.
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
To je fensi način da se kaže da ima prodavnice, barove, restorančiće, lokale -
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
stvari ulaze i izlaze iz nje. Propustljiva je.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
Pivo ulazi i izlazi, konobarice ulaze i izlaze,
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
i to aktivira centar ovog mesta i čini da to bude mesto gde ljudi žele da borave.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
Znate, na ova mesta u drugim kulturama
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
ljudi jednostavno idu dobrovoljno jer im se dopadaju.
Nije nam potreban sajam zanata da bismo naterali ljude da dođu.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
(Smeh)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
Znate, nije vam potreban Kwanzaa festival.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
Ljudi idu jer je zadovoljstvo ići tamo.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Ali mi u Sjedinjenim Državama to ovako radimo.
Verovatno najznačajniji promašaj u javnom prostoru u Americi,
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
koji su projektovali tada vodeći arhitekti, Heri Kob i I.M. Pei:
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
trg bostonske gradske kuće.
Javno mesto koje je toliko tmurno da ni alkosi ne žele da idu tamo.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
(Smeh)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
I ne možemo da ga popravimo, jer je I.M. Pei još uvek živ,
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
i svake godine Harvard i M.I.T. prave zajednički komitet za popravku.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
I svake godine im ne uspe, jer ne žele da povrede osećanja I.M.Peija.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Ovo je druga strana zgrade.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
Ovo je dobilo internacionalnu nagradu za dizajn, mislim 1966. ili tako negde.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Druga firma je projektovala ovo, ne Pei i Kob.
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
Ali u svetu ne postoji dovoljno Prozaka
da učini da ljudima bude okej da prođu ovim blokom.
(Smeh)
Ovo je zadnji deo bostonske gradske kuće,
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
najvažnije značajne javne zgrade u Albaniju - pardon - u Bostonu.
A kakva je poruka koja dolazi -
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
kakve su reči i gramatike koje dolaze od ove zgrade
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
i kako nas informiše o tome ko smo?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Ovo bi ustvari bila bolja zgrada da stavimo mozaike portreta
Jozefa Staljina, Pola Pota, Sadama Huseina,
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
i svih drugih velikih despota 20. veka, na drugu stranu,
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
jer onda bismo iskreno rekli šta nam zgrada zaista poručuje.
Znate, da je to despotska zgrada;
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
želi da se osećamo kao termiti.
(Smeh)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Ovo je isto to, malo manje.
Zadnji deo gradskog centra u mom gradu, Saratoga Springs, Njujork.
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
Usput, kada sam pokazao ovaj slajd grupi Kivanijanaca u mom gradu,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
svi su u besu ustali od svoje filovane piletine.
(Smeh)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
Vikali su na mene i rekli,
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"Padala je kiša kad si to fotografisao!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Jer se smatralo da se ovde radi o problemu s vremenom.
(Smeh)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Znate, ova je zgrada dizajnirana kao DVD plejer.
(Smeh)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Ulaz za audio, struja -
(Smeh)
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
vidite, znate da su ove stvari bitni arhitektonski poslovi za biroe, zar ne?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
Znate, mi angažujemo biroe da projektuju ove stvari.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Možete tačno videti šta se dešavalo u 3 ujutru na sastanku projektnog tima.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
Znate, 8 sati pre roka,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
četvoro arhitekata pokušava da završi ovu zgradu na vreme.
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
I sede za dugim stolom u sali za sastanke
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
sa svim crtežima i renderima
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
i svim kutijama od kineske hrane koje leže po stolu i -
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
mislim, o čemu se tu vodio razgovor?
(Smeh)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Jer znate koja je bila poslednja reč, poslednja rečenica na tom sastanku.
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
Bila je: "Zajebi ovo".
(Smeh) (Aplauz)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
To je poruka ove vrste arhitekture.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
Poruka je: Jebe nam se! Jebe nam se.
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Tako sam se vratio najlepšeg dana u godini da bih -
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
znate, samo da proverim realnost.
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
Ustvari, čak ni on neće da ide tamo -
(Smeh)
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
jer nije dovoljno interesantno za njegove klijente,
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
znate, provalnike, pljačkaše.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
Nije društveno dovoljno bogato da bi oni išli tamo.
09:47
OK.
135
587000
1000
OK.
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
Šema Glavne ulice u SAD -
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
u stvari, ova šema građenja blokova u centrima
je svuda u svetu prilično univerzalna
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
Nije tako komplikovano -
zgrade više od jednog sprata, izgrađene do ivice trotoara
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
tako da ljudi - znate, svakakvi ljudi mogu da uđu u zgradu.
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
Druge aktivnosti mogu da se odvijaju gore,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
znate stanovi, kancelarije i slično.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Aktivnost koja se naziva kupovina odvija se na prizemlju.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
To nisu naučili u Montereju.
Ako odete do ćoška tačno na glavnoj raskrsnici
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
pravo ispred ovog konferencijskog centra,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
videćete raskrsnicu sa četiri prazna zida na svakom ćošku.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
To je stvarno neverovatno.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
Kako god, ovako osmišljavate i sastavljate poslovnu zgradu u centru,
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
a ovo se desilo u Glens Folsu u Njujorku,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
kada smo pokušali da to ponovimo, gde je nedostajalo.
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Prva stvar koju urade je da podignu prodavnicu za pola sprata
kako bi izgledalo sportski.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
OK. To potpuno uništava vezu između posla i trotoara,
gde se nalaze teoretski pešaci.
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
(Smeh)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Naravno, njih tamo nikad neće biti, sve dok se ovo nalazi u takvom stanju.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Zatim, pošto je veza između trgovine uništena,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
ubacimo rampu za hendikepirane
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
i onda, da bismo se osećali bolje, ubacimo prirodni flaster ispred.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
Tako mi to radimo.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Zovem ih "prirodni flasteri" jer rašireno je mišljenje u Americi
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
da je priroda lek za osakaćeni urbanizam.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
U stvari, lek za osakaćeni i ranjeni urbanizam
je dobar urbanizam, dobre zgrade.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
Ne samo leje sa cvećem, ne samo slike Sijera Nevada planina.
Znate, to nije dovoljno dobro.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
Moramo da pravimo dobre zgrade.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
Drveće na ulicama ima samo četiri uloge i to je to.
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
Da prostorno ograniče trotoarski prostor,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
da zaštite prolaznike od vozila na kolovozu,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
da propuštaju sunčevu svetlost na trotoar
i da omekšaju grub izgled zgrada
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
i da formiraju tavanicu - zasvođenu tavanicu - iznad ulice.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
I to je to. To su četiri uloge uličnog drveća.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
Ona ne treba da budu crtež Severnih šuma;
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
ne treba da budu scenografija za "Poslednjeg Mohikanca".
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Znate, jedan od problema sa fijaskom predgrađa
je u tome što je uništio naše poimanje
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
razlike između sela i grada, između urbanog i ruralnog.
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
To nisu iste stvari.
I nećemo rešiti probleme urbanog tako što ćemo dovlačiti selo u grad,
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
što mnogi od nas pokušavaju da urade svo vreme.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Ovde vidite umanjeno - matični brod je sleteo,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2 i C-3PO su izašli da testiraju površinu
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
da vide da li mogu da nasele planetu.
(Smeh)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Mnogo toga dolazi iz činjenice
da je industrijski grad u Americi bio takva trauma,
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
da smo razvili ogromnu averziju prema celoj ideji grada,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
gradskog života i prema svemu što je s tim povezano.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
I ono što možete videti prilično rano, sredinom 19. veka,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
je ideja da nam je potreban protivotrov za industrijski grad,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
a to je život na selu za sve ljude.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
I to se pojavljuje u vidu železničkog predgrađa:
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
seoska kuća uz prugu,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
što dozvoljava ljudima da uživaju u prijatnosti grada,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
ali da se vrate na selo svake večeri.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
I verujte mi, tada nije bilo Wal-Marta ili marketa u okolini.
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
Znači to jeste bio oblik seoskog života.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Ali onda se dešava da to mutira u narednih 80 godina,
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
i pretvara se u nešto prilično podmuklo.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Postaje crtać seoske kuće u crtaću od zemlje.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
I to je ta nepovezana agonija predgrađa,
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
jedan od razloga što se izlaže podsmehu.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
Jer nije ispunilo ono što već pola veka obećava.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
Ovo je tipično stanovanje kakvo tamo vidimo, znate.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
U osnovi to je kuća bez ičega sa strane,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
jer ova kuća želi da nedvosmisleno izjavi
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"Ja sam mala koliba u šumi. Ne postoji ništa s bilo koje moje strane.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
Nemam oči na glavi. Ne mogu da vidim."
Znači imate ovu poslednju fasadu kuće,
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
prednji deo, što je u stvari crtež fasade kuće.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Jer - primetite ovde trem.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
Osim ako su ljudi koji tu žive patuljci,
(Smeh)
niko ga neće koristiti.
Ovo je ustvari TV koji non stop emituje program koji se zove "Mi smo normalni".
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
Normalni smo, normalni smo, normalni smo, normalni smo.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
Molimo vas poštujte nas, normalni smo, normalni.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Ali mi znamo šta se dešava u ovim kućama, znate.
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
Znamo da mali Skipi ovde puni svoj uzi,
(Smeh)
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
spremajući se za školu.
(Smeh)
Znamo da Heder, njegova sestra Heder, koja ima 14 godina,
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
ovde radi, da bi održavala svoju navučenost na drogu.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Jer ova mesta, ove naseobine,
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
proizvode ogromne količine anksioznosti i depresije kod dece,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
a ona nemaju mnogo iskustva sa lekovima.
Tako često uzmu prvi koji im se nađe pri ruci.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Ove nisu dovoljno dobre za Amerikance.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
Ovo su škole u koje ih šaljemo:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
Centralna škola Hanibal Lektor,
(Smeh)
Las Vegas, Nevada.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
Ovo je prava škola!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Znate, očigledno postoji ideja da ako pustite zatvorenike ovog mesta napolje,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
oni će zgrabiti vozača sa ulice i pojesti mu jetru.
(Smeh)
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Dakle svi napori se ulažu da se oni sačuvaju unutar zgrade.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Primetite da je priroda prisutna.
(Smeh)
Moraćemo da promenimo ovo ponašanje, sviđalo nam se to ili ne.
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
Ulazimo u epohalni period promene u svetu i - u Americi sigurno -
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
taj period će biti obeležen kao prestanak ere jevtine nafte.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
To će promeniti apsolutno sve.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Kris me je zamolio da ne dužim o ovome, i neću.
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
Osim da kažem da neće postojati hidrogenska ekonomija.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Zaboravite. To se neće desiti.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
Moraćemo umesto toga da uradimo nešto drugo.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Moraćemo da smanjimo i promenimo veličinu i obim
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
skoro svega što radimo u ovoj zemlji i već je trebalo da počnemo.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
Moraćemo da živimo bliže mestu na kom radimo.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Moraćemo da živimo bliže jedni drugima.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Moraćemo da gajimo više hrane bliže mestima u kojima živimo.
Doba Cezar salate sa udaljenosti od 5km se bliži kraju.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
Moraćemo - imamo železnički sistem kog bi se Bugari stideli!
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
Moramo bolje od toga!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
I trebalo je davno da počnemo.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Srećni smo da su novi urbanisti poslednjih 10 godina
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
iskopavali sve informacije koje su generacije naših roditelja
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
bacile u smeće posle Drugog svetskog rata.
Jer to će nam biti potrebno ako ćemo da naučimo da rekonstruišemo gradove.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Moraćemo da povratimo ovu metodologiju i principe i veštinu
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
kako bismo ponovo naučili da stvaramo mesta sa smislom - celovita mesta.
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
Koja predstavljaju žive organizme u smislu
da sadrže sve organe našeg građanskog života,
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
i našeg zajedničkog života, razvijene na celovit način.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
Tako da kuće imaju smisla,
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
da su razvijene u mesta za posao, kulturu, vladu.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Moraćemo da ponovo naučimo šta su noseći blokovi ovih stvari.
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
Ulica. Blok. Kako skrojiti javni prostor koji je u isto vreme velik i mali.
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
Dvorište. Gradski trg.
I kako stvarno iskoristiti ovo.
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Možemo videti neke od prvih ideja
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
za poboljšanje nekih od katastrofalnih nekretnina u Americi.
Mrtvi tržni centri. Šta ćemo da uradimo s njima?
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Pa, činjenica je da mnogi od njih neće preživeti.
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Oni neće biti poboljšani;
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
oni će biti otpadi budućnosti.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
Mada, neke od njih ćemo popraviti.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
Popravićemo ih tako što ćemo ponovo nametnuti sistem ulica i blokova
i vratićemo se zgradama kao normalnim doprinosima razvoju.
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
I ako imamo sreće, rezultat će biti vaskrsnuće gradskih i susedskih centara
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
u našim postojećim mestima i gradovima.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
Usput, naša mesta i gradovi se nalaze tamo gde se nalaze i razvijaju se tu
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
jer zauzimaju sva bitna mesta.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
Većina njih će i dalje biti tu,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
iako će njihova veličina verovatno da se umanji.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Imamo mnogo posla.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
Neće nas spasiti hiper-automobil; neće nas spasiti alternativna goriva.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Nikakva količina ili kombinacija alternativnih goriva
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
nam neće dozvoliti da nastavimo da radimo to što radimo na način na koji to radimo.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Moraćemo da sve radimo veoma drugačije.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
Ali Amerika nije spremna.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Mi mesečarimo u budućnost.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
Nismo pripremljeni za ono što nam stiže.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Zato vas pozivam da uradite ono što možete.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
Život sredinom 21. veka će se živeti lokalno.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Pripremite se da budete dobri susedi.
Pripremite se da nađete poziv kojim ćete biti od koristi
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
svojim komšijama i sugrađanima.
Poslednja stvar - ovo me uznemirava godinama,
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
ali mislim da je posebno važno za ovu publiku.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
Molim vas, molim vas prekinite da o sebi govorite kao o "potrošačima". OK?
Potrošači su drugačiji od građana.
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
Potrošači nemaju obaveza, odgovornosti i dužnosti
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
prema drugim ljudskim bićima.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
I sve dok u javnoj diskusiji koristite reč potrošač,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
vi degradirate kvalitet diskusije koju vodimo.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
I nastavićemo da kao neznalice
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
idemo u tu veoma tešku budućnost s kojom se suočavamo.
Hvala vam mnogo.
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Molim vas idite i radite ono što možete
kako bismo imali puno mesta do kojih nam je stalo
i naciju koju bi bilo vredno braniti.
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7