James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

ジェームス・ハワード・クンスラー 郊外を斬る

540,391 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

ジェームス・ハワード・クンスラー 郊外を斬る

540,391 views ・ 2007-05-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuki Yoshino 校正: Takeyasu Kanke
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
醜悪さが
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
アメリカの日常を包みこんでいる
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
視覚化された均質性だ
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
計り知れない絶望が
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
このような場所に生み出されている
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
総じて私は より適切なことをすべだと主張したい
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
アメリカにおける文明社会を持続させるために
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
ところで こんな場所は役に立たない
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
--こんな場所では誰もよりよい日々を送ることはできない
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
このような場所を表現する方法は多くある
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
私はこれを "国家的自動車スラム街" と呼びたい
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
郊外スプロールと言ってもいい
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
こう言っても適切か--
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
--資源配置における史上最大の失敗
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
--技術の糞デタラメな顕在化と言ってもいい
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
これが我々を取り囲む大きな問題なのだ
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
中でも際立った問題なのは
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
こんな場所は愛するに値しないという事だ
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
これについてもう少し話をしよう
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
空間の意義とは
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
意義のある場所や 特色のある場所をつくるためには
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
建物とともに空間を定義し
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
建築設計における語彙、文法、
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
構文、リズム、パターンを運用する能力が必要だ
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
それによって我々は 我々が何者であるかを知ることができる
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
アメリカの公共領域には 二つの役割がある
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
文明と市民生活の息づく場所という役割
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
そして共通善の物質的表明だ
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
それゆえ 公共空間が犯されるのであれば
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
市民生活の質は自動的に損なわれ
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
そして公共生活、共同体生活における 法の性質もそれに従うだろう
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
アメリカでは 公共空間は道のあり様にみてとれる
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
なぜなら1000年続く大聖堂広場や
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
前時代的な市場街を持たないからだ
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
空間を定義し 愛するに値する場所をつくる能力は
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
シビックデザインと呼ばれる文化の本質にすべて由来する
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
それは知識、方法論、技術、原則の本質であり
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
第二次大戦後に捨てられてしまったものだ
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
そんなものはもう必要ない 二度と使う事は無いだろうとされたのだ
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
その結果が 我々を取り囲んでいる
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
公共領域は我々の地理的な立ち位置だけでなく
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
文化の中での立ち位置を示すものであるべきだ
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
我々はどこから来たのか 我々は何者なのか
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
そして我々がどこに向かっているのかを示すべきだ
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
それが 希望に満ちた今を生きるために必要なのだ
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
そしてもし巨大な
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
大いなる失敗が我々のつくった場所にあるならば
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
この五十年の間に我々のつくった環境
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
それこそが 我々から希望に満ちた今を生きる力を 奪ったものなのだ
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
よくある住環境といえば こんなものだろう
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
私の街の2マイル北にある ゴミ建築が群がるアステロイド帯だ
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
覚えておいてくれ 特色ある場所をつくるためには
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
空間を定義する必要がある
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
で ここでは何がどうなってるのか?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
そっちにあるウォールマートの前に立ってたとして
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
あっちにあるターゲットストアをみようとしても
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
地球が丸いから見えやしない
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
大自然が教えてくれる空間定義のダメな方法だ
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
その結果 誰も行きたがらない場所になってしまう
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
そんな場所は愛するに値しない
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
そんな場所が38,000ヵ所
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
愛するに値しない場所が 今日のアメリカには存在している
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
そんなものに溢れているなら 国を守る価値も無い!
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
考えてみてほしい
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
イラクにいる若い青年達が
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
砂漠の上で血を流していることを
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
そして自問してほしい 彼らが最後に思い浮かべる故郷とは何か?
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
私はそれが チャックE.チーズと ターゲットストアの間のカーブじゃないことを願う!
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
そんなもののために血を流す理由は無い
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
この国には よりよい場所が必要なのだ!
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
公共空間 よい公共空間だ
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
愛するに値する場所 これがよい定義だ
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
断固としてそれは屋外の公共空間だ
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
あまりにも重要なことがここにある
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
動的で透過性のある膜に覆われていることだ
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
店 バー 居酒屋 レストランなどの特殊なあり方
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
ものごとが出入りする これが透過性だ
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
ビールが運ばれたり ウェイトレスが出入りして
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
それによってこの場の中心が息づき 人々がぶらつきたがるような場所になる
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
他の文化圏では このような場所で
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
みんな勝手にこういう場所に行く そこが好きだからだ
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
こういう場所では 客寄せのための見本市なんぞ やるべきではない
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
クワンザ祭なんかをやる必要もない
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
人々は居心地がよいからそこに集まる
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
一方 これがアメリカのやり方だ
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
公共空間についての おそらくアメリカで一番重大な失敗だ
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
かつての指導的な建築家 ハリー・コブとI.M.ペイがデザインした
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
ボストン市役所広場だ
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
そりゃあ殺風景で 酒飲みなんざ行きたいとさえ思わない
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
なのにI.M.ペイがまだ生きてるから なおすこともできない
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
毎年ハーバードとM.I.T.が 委員会を開いて改善しようとしてるが
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
いつも失敗する I.M.ペイのメンツのためだ
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
これが市役所の反対側だ
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
国際的なデザインアワードの優勝作品だ 1966年だったか そんなものだ
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
これはペイとコブではなく 他の事務所がやった
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
が、こんな場所をゆく連中の気を晴らしてやるには 抗鬱剤が足りない
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
これはボストン市役所の裏側だ
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
アルバニーでもっとも重要な市民のための建物だ --失礼--  ボストンだ
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
じゃあ、どんなメッセージをこれは発しているのか
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
この建物が発する語彙や文法とは何だ?
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
どうやって 我々が何者であるかを知ることができるのか?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
この建物をもっと良くするには
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
ヨシフ・スターリン、ポル・ポト、サダム・フセインでもなんでも
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
二十世紀の大いなる独裁者の肖像でもかけておけばいい
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
それこそが この建物が我々に語りかけてくることだからだ
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
わかるだろ これは独裁的な建物だ
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
シロアリにでもなった気分にさせられる
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
これがその縮小版だ
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
私の街 ニューヨーク、サラトガスプリングスにある 市民センターの裏側だ
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
ところで このスライドを街の地域奉仕団体に見せた所
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
クリームチキンを食いながら文句を言ってきた
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
そしてこう叫んだ
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"写真を撮った時 雨が降ってたからだ!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
天気の問題だとさ
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
DVDプレイヤーみたいな建物だろ
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
オーディオジャック 主電源
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
この手のものが建築事務所の重要な仕事だってことだ わかるだろ?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
こんなものをつくるために 我々は事務所を雇う
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
そこで何が起こっていたか はっきりしている 午前三時 デザインミーティング
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
締切まであと八時間
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
四人の設計者が 締切に間に合わせようとしている
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
会議室の長机に座りながら
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
図面、見取図
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
それに中華が入った箱なんかが並べてあって
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
で そこでどんな会話をしてるっていうんだ?
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
そいつらが最後に言う言葉は わかるだろ 最後の言葉は
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
"糞やってらんねえ"
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
それがこの手の建物のメッセージだ
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
"どうでもいい、糞どうでもいい"
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
ところで この年の一番天気のよい時のことを思い出した
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
現場検証か何かをしていた
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
彼はあっちには行かないだろう なぜなら--
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
彼の ’お客様’ の意向に沿わないからだ
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
わかるだろ 盗人 強盗
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
あっちに行ったら公務の金づるにさしさわる
09:47
OK.
135
587000
1000
さて
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
アメリカにあるメインストリートのパターンは
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
実際これは繁華街なら世界中どこでも普遍的だが
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
なにも複雑なことではない
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
二階建て以上の建物が歩道の外側に建てられていて
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
どんな人でも中に入れるようになっている
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
それが許されないことは二階以上で行われる
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
アパート、オフィスなどのことだ
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
ご存知の通り 一階はショッピングフロアだ
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
なにもモンテレーから学んだわけではない
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
この会議場の目の前にある交差点では
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
全ての角に四軒の空き家がある
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
まったく信じられない
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
これが中心地のオフィス街のあり様だ
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
これはニューヨク、グレンフォールズだ
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
同じことをしようとして、空き家になってしまった
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
まず最初に かっこつけのために建物をすこしもちあげた
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
それが店と歩道の関係をダメにした
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
歩行者が想定されてるらしい
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
こんな状況じゃ、当然誰もこんなところに来ないだろう
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
店との関係がダメになったから
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
障がい者スロープをあてがった
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
ごまかしのために、緑のバンドエイドをはっつけた
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
それがアメリカのやり方だ
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
私はそれを "緑のバンドエイド" と呼ぶ アメリカにおける一般論として
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
傷つけられた都市へ施されるのは緑だからだ
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
ところが実際に傷つけ切り刻まれた都市へ施すべきは 良い都市であり、良い建物なのだ
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
単なる花壇やら、シエラネバダのまがいものなどではない
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
そんなものでは不十分だ
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
良い建物をつくるべきなのだ
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
街路樹の本当の役割は次の四つだ
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
歩行者の領域を空間的に示すこと
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
歩行者を車道の車から守ること
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
木漏れ日を歩道に落とすこと
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
そして建物の威圧感を和らげることだ
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
アーチ状の天井になっているのが一番良い
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
そう この四つが街路樹の役割だ
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
まがいもののノース・ウッドをつくるためにあるんじゃない
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
"ラスト・オブ・モヒカン"のセットじゃないんだよ
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
郊外の大失敗に伴う問題の一つは 田園と都市--
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
--都会と田舎の区別をでたらめにしたことだ
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
同じものではない
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
田園を都市に引きずり込んでも問題を治すことはできない
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
いつだって多くの輩はそうしようとする
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
これがその縮小版だ -- 母船が着陸して
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2とC-3POが出てきてわめきちらし
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
この星に住めるかどうかテストしてやがる
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
アメリカでは、都市の工業化が大きなトラウマとなり
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
その結果、都市に関する全てを厄介がる風潮がはびこった
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
都市生活と それにまつわる全てだ
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
19世紀中ごろには
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
そういった産業都市への処方となる考えがあった
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
全ての人に田園の暮らしを という考えだ
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
まずそれは鉄道にもとづいた郊外という形で与えられる
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
鉄道沿いにある田園に居住すれば
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
都市の設備を享受しながら
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
夜には田園に帰ることができる
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
信じてくれ そこにはウォールマートやコンビニなんか無かった
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
それは本当の田園生活だった
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
しかし現実には その後の80年間で自体は一変した
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
なんだか陰険なものになってしまった
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
まがい物の田園にある まがい物の田園住宅だ
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
郊外における 茫漠とした苦悩だ
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
ばかばかしくなった理由だ
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
半世紀前に約束されたものは果たされなかった
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
これがそこで見つかる典型的な家だ
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
基本的に 横には何もついてない
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
なぜならこう言いたいからだ
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"私は森の中のちっちゃな小屋なんです だから横にはなんにもないんです
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
目も何にもついてない ああ、なにも見えない”
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
この家にはファサードの成れの果てがある
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
前面に 実のところはまがいもののファサードがある
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
なぜなら -- みてみろ、玄関がここにある
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
住んでるやつらが妖精でもなければ だれもこんなの使わない
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
これは 四六時中”私たちは普通です”という番組を 映すテレビだ
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
私たちは普通です私たちは普通です私たちは普通です 私たちは普通です私たちは普通です
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
どうか認めて私たちは普通です 私たちは普通です私たちは普通です
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
だが 何がここで起こっているかは明らかだ わかるだろ
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
スキッピー少年はUZIに銃弾をつめて
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
ホームルームの支度をしてる
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
14歳の妹 ヘザーは
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
ここにドラッグを隠してる
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
こんな場所が こんな住環境が
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
子供たちの計り知れない不安と憂鬱の温床となっている
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
投薬された経験なんて多くないから
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
最初に現れるものに手を染める
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
こんなものはアメリカ人にふさわしくない
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
我々は子供たちをこんな学校に通わせている。
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
ハンニバル・レクター中央学校、ネバダ州、ラス・ヴェガス
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
これは本当に学校なんだぞ!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
この柵の中にいる奴らを逃がしたら
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
車からドライバーを引きずり出して臓物を食うぞ と言ってるようなもんだ!
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
全てのものを建物の中に閉じ込めておこうと 手が尽くされている
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
見てみろ 自然が配置されてるぞ
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
どうあれ こんなやり方は変えなければならない
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
我々は 未曾有の変化の時代に足を踏み入れている アメリカにおいては確実だ
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
安価な石油の終焉によって特徴づけられる時代だ
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
何もかもが一変するだろう
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
これについて あまり長く話すなとクリスに言われた だからこれ以上話さない
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
代わりにこう言っておく 水素エコノミーなど訪れない
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
忘れてしまえ そんなものは起こらない
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
それとは別のことをすべきだ
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
小さな規模で、再設計し、大きさを変え
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
この国で起こっている全てを行わなければならない すぐに始めるべきだ
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
我々は -- (拍手) -- 我々は職住を近接させるべきだ
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
我々は、互いがより近くに住むべきなのだ
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
住む場所により近い場所で、より多くの食料をつくるべきだ
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
3,000マイルかかるシーザー・サラダの時代は 終わりつつある
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
ブルガリア人も恥じ入る鉄道網を持とうではないか
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
より良いことをしなければならない!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
もっと早くそうすべきだった
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
幸運なことに ニュー・アーバニスト達はこの十年間の間
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
ゴミ箱に投げ捨てられた情報を発掘してきた
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
戦後 親世代が捨てた情報だ
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
それらは 街を再構築するために必要になるだろう
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
そこにある方法論、原則、技術の本質に立ち返る必要がある
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
意義にあふれた、統合された場所を いかにしてつくるのかを学びなおすために
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
それは活力ある組織を可能にする 市民生活に必要な全てを供え
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
共同生活を 統合的な様式によって展開するのだ
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
住居が意味を持つために
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
ビジネス、文化、行政との関係性のなかに展開される
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
それらの基礎単位を学びなおすべきなのだ
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
街路 区画 大小の公共空間をいかに構成するか
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
中庭 市民広場
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
そして それらをいかに活用するか
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
まず目の前にあるいくつかの
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
アメリカの壊滅的な場所を改装するアイデアを見てみよう
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
シャッター街 これをどうするか
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
実際のところ ほとんどは役に立たない
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
それらを改装することはできない
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
将来のための保留地になるだろう
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
しかし いくつかは治すことになる
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
道路区画に則り
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
開発の進行のために宅地に戻す
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
幸運ならば 活性化された中心地となり 地域センターを
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
既存の市街地にもたらす
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
ところで 街や都市はあるべきところにあり、 あるべきところで育った
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
なぜなら、それらは重要な位置を占めているからだ
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
それゆえ それらのほとんどはそこにあり続ける
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
規模は減少するが
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
やるべきことが多くある
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
革新的な自動車やら代替資源燃料によって 救われることはないだろう
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
代替資源を組み合わせても
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
今の行いを続けることはできない
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
すべてを まったく異なる方法ですべきなのだ
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
アメリカは準備できていない
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
未来に向かって夢中歩行している
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
これから起こることに 準備できていないのだ
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
だから あなた方にはできることをしてほしい
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
21世紀中期の生活は ローカルな生き方になる
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
良き地域関係をたもつことだ
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
自分自身が役立つ職業を見つけ
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
地域や同胞の市民に資するすることだ
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
最後に一つ 何年も気にかけていたこと
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
しかし この聴衆に対しては特に重要なことだ
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
お願いだ 自分を”消費者”に貶めるな いいか?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
消費者は 市民では無い
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
消費者は 義務や責任や務めを
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
同胞たる人類に対して負いはしない
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
公の議論で消費者という言葉を使い続ける限り
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
議論の価値は貶められるだろう
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
手掛かりの無い状態が続き
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
あまりに困難な未来へと歩みを進めるだろう
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
どうもありがとう
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
ここから出たら この地が愛するに値する場所に あふれるよう できることをしてほしい
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
守るに値する国にするために
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7