James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

Джеймс Ховард Кунстлер: Кошмар на улицах пригородов

540,391 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

Джеймс Ховард Кунстлер: Кошмар на улицах пригородов

540,391 views ・ 2007-05-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Spektor Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
Всепоглощающая уродливость
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
нашего повседневного окружения в Америке —
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
это энтропия налицо.
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
Невозможно переоценить уровень отчаяния,
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
порождаемого такими пространствами.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
Больше всего мне хочется убедить вас, что мы должны стремиться к лучшему,
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
если мы хотим продолжить проект построения цивилизации в Америке.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
Вот это, кстати, не помогает ситуации.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
При виде этого ни у кого не улучшается настроение.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Это можно описать по-разному.
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
Знаете, мне нравится название «национальные автомобильные трущобы».
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Можно назвать это беспорядочным ростом пригородов.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Я думаю, этому стоит присвоить звание
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
величайшего нерационального использования ресурсов в мировой истории.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Можно ещё назвать это «феноменом техноманиакального бардака».
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
Для нас это является колоссальной проблемой.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
Главной, бросающейся в глаза проблемой является то,
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
что о таких пространствах не имеет смыслах заботиться.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
Давайте поговорим об этом поподробнее.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Чувство пространства:
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
умение создавать места, имеющие значение и отличающиеся по виду и качеству,
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
полностью зависит от умения определять пространство с помощью зданий
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
и использовать лексику, грамматику,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
синтаксис, ритм и образцы архитектуры
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
для того чтобы показать нам, кем мы являемся.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
Общественная зона в Америке выполняет две роли:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
это местообитание нашей цивилизации и общественной жизни,
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
а также материальное воплощение общего блага.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
И когда общественная зона приходит в упадок,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
автоматически ухудшается и уровень общественной жизни и качество
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
всех проявлений происходящей там общественной и коммунальной жизни.
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
В Америке общественная зона выражается, в основном, улицами,
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
потому что у нас нет 1000-летних соборных площадей и базаров,
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
часто встречающихся в более древних культурах.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
Умение определять пространство и создавать места, достойные заботы,
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
происходит от проявления культуры, называемого «культурой проектирования городских застроек».
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
Это комплекс знаний, методов, практических навыков и принципов,
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
который мы выбросили на помойку после Второй мировой войны,
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
решив, что он нам больше не понадобится и не пригодится.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
В результате, мы видим последствия этого решения повсюду.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
Общественная зона должна не только сообщать нам, где мы находимся на карте,
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
но также сообщать нам, какое место мы занимаем в нашей культуре.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
Наше прошлое, историю нашего народа, и, таким образом,
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
обязательно дать нам возможность заглянуть в будущее для того,
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
чтобы позволить нам жить в обнадёживающем настоящем.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
Одним из огромных,
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
одним из ужасающих последствий этих мест, построенными нами,
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
этой окружающей среды, созданной нами для самих себя за последние 50 лет,
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
является то, что нас лишили возможности жить в обнадёживающем настоящем.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Окружающие нас сегодня пространства всё чаще выглядят вот так.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Вот «пояс астероидов» из архитектурного мусора, в 3 километрах севернее моего городка.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
Помните, что для того, чтобы создать место, отличающееся видом и качеством,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
надо уметь определять пространство.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Как же это осуществляется здесь?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Если вы стоите на стоянке магазина Wal-Mart вот здесь
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
и попытаетесь увидеть магазин Target, находящийся вот здесь,
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
вы не сможете его увидеть из-за кривизны земной поверхности. (Смех)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
Так природа показывает нам, что данное пространство плохо обозначили.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
В результате, получаются места, в которых никто не хочет находиться.
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Это будут места, о которых не будет смысла заботиться.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Знаете, у нас в Америке есть около 38 000 мест,
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
о которых, на данный момент, не имеет смысла заботиться.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Ещё немного, и у нас будет целая нация, которую не будет иметь смысла защищать.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
Я хочу, чтобы вы думали об этом, когда вы вспоминаете
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
о тех молодых мужчинах и женщинах, находящихся в местах вроде Ирака,
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
проливающих кровь на песок,
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
и спросили бы себя: «Какой будет их последняя мысль о доме?»
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
Я надеюсь, это не будет бордюр между рестораном Chuck E. Cheese и магазином Target,
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
потому что ради этого американцам не стоит проливать свою кровь. (Аплодисменты)
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
Эта страна нуждается в местах получше.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
Общественное пространство. Вот, например, хорошее общественное пространство.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
О таком пространстве стоит заботиться. Оно чётко определено.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
Это, по сути, общая комната на открытом воздухе.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
Здесь присутствует что-то очень важное —
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
здесь по краю идёт так называемая внешняя активная и проницаемая оболочка.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
Это просто затейливый способ сказать, что тут есть магазины, бары, кафе —
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
все свободно входят и выходят. Это пространство проницаемо.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
Пиво вносят и выносят, официантки ходят туда-сюда,
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
это привлекает людей проводить здесь время.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
Знаете, в такие места в других культурах,
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
жители приходят по собственному желанию, потому что им здесь нравится.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Нет необходимости устраивать ярмарку, чтобы привлечь сюда людей. (Смех)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
И даже нет необходимости устраивать фестиваль Кванзаа.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
Люди просто идут сюда, потому что здесь приятно находиться.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Но у нас в США это делается так.
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
Наверное, самое известное неудавшееся общественное пространство в Америке,
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
спроектированное ведущими архитекторами того времени, Генри Кобб и И.М. Пей —
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
это площадь перед зданием муниципалитета г. Бостона.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Оно настолько угнетающе, что даже пьяницы не заглядывают сюда. (Смех)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
И мы не можем его исправить, потому что И.М. Пей ещё жив,
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
хотя каждый год Гарвард и MIT устраивают совместную комиссию по ремонту этой площади.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
И каждый год это ни к чему не приводит, потому что они не хотят оскорбить чувства И.М. Пей.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Вот другая сторона здания.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
Международная награда за дизайн, получена, кажется, в 1966 году.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Его спроектировала другая фирма, не Пей и Кобб,
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
но никакое количество успокоительного не поможет прохожим прийти в себя.
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
Это задний фасад здания Бостонского муниципалитета —
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
самого важного гражданского здания в Олбани, извините, в Бостоне.
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
Какую же идею оно несёт в себе,
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
какую лексику и грамматику содержит в себе это здание,
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
и каким образом оно показывает нам, кем мы являемся?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Кстати, это здание выглядело бы лучше с мозаичными портретами
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
Иосифа Сталина, Пол Пота, Саддама Хусейна,
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
и других великих тиранов 20-го века, по боковому фасаду здания, потому что
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
тогда мы бы могли сказать, что оно сообщает нам какую-то информацию.
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
Это же деспотичное здание;
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
оно заставляет нас чувствовать себя термитами. (Смех)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Вот то же самое, только в меньшем масштабе:
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
задний фасад муниципального центра в моем городе, Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
Кстати, когда я показал этот слайд группе членов общества Kiwanis моего города,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
они все возмутились и сразу отвлеклись от своего куриного рагу, (Смех)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
стали на меня кричать, говоря:
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
«Вы наверняка сняли эту фотографию в дождливый день!»
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Они думали, что вся проблема заключалась в плохой погоде. (Смех)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Знаете, это здание было спроектировано как DVD-проигрыватель. (Смех)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Вот гнездо для наушников, источник электропитания…
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
Вы же знаете, как это важно для архитектурных фирм, правда?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
Что нанимаются целые фирмы для проектирования таких зданий.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Можно чётко представить как, в три часа утра, они совещались.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
За восемь часов до срока сдачи проекта,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
четыре архитектора пытаются сдать вовремя проект этого здания, так?
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
И вот они сидят за таким длинным столом в зале совещаний
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
со всеми чертежами, архитектурными подачами
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
и коробками китайской еды прямо на столе и…
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
Как думаете, о чем они в это время разговаривали? (Смех)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Ведь легко догадаться на каком слове закончилось то совещание.
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
Вот на каком: «К черту!» (Смех) (Аплодисменты)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
Вот… вот такую идею передаёт данный вид архитектуры.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
А идея такова: «Нам наплевать! Нам наплевать».
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Так вот, я вернулся туда в один из таких прекрасных дней, просто чтобы,
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
знаете, чтобы протестировать реальность,
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
и, на самом деле, даже он не подходит близко к этому зданию, (Смех)
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
потому что оно не представляет интереса для его клиентов,
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
ну там, грабителей, воришек.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
Для них здесь недостаточно городских богатств.
09:47
OK.
135
587000
1000
Хорошо.
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
Образ Главной улицы в США…
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
на самом деле, шаблон застройки центра по всему миру достаточно стандартен.
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
Он не такой уж и сложный:
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
здания высотой более одного этажа, выстроенные по краю тротуара так,
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
чтобы люди, абсолютно разные люди могли попасть в здание.
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
Верхние этажи отданы под разные виды деятельности,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
например, под квартиры, офисы и т. п.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Цокольный этаж подготавливается для такой деятельности, как шоппинг.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
В Монтерее этого не знают.
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
Если вы выйдете на угол прямо на главном перекрёстке, находящемся прямо перед этим конференц-центром,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
вы окажетесь на перекрёстке с четырьмя глухими стенами на каждом углу.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
Невероятно.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
Коммерческое здание в центре должно быть составлено и построено именно так,
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
а вот что произошло в городе Гленс Фоллс, штат Нью-Йорк,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
когда мы попытались перестроить район, там, где такого не было, так?
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Сначала они для броскости поместили магазины на пол-этажа выше тротуара.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
Но это совершенно уничтожило связь между бизнесом и тротуаром,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
где находятся гипотетические пешеходы. (Смех)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Конечно, их там никогда и не будет, пока здание в таком состоянии.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
И из-за того, что взаимоотношение между магазинами уничтожено,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
мы добавили сюда пандус для инвалидных колясок,
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
а потом, чтобы улучшить ситуацию, «наклеили природы» прямо перед ним.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
Вот как у нас это делается.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Я называю эти кусты «наклейкой природы», потому что в Америке популярна идея,
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
что лучшее лекарство для изувеченного градостроительства — это природа.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
Лучшее лекарство для изувеченного города — это хороший урбанизм, хорошие здания.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
Не просто цветочные клумбы, не просто плакаты гор Сьерра-Невада.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
Этого, между прочим, недостаточно.
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
Мы должны строить хорошие здания.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
Уличные деревья выполняют всего четыре задачи и всё:
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
пространственно обозначать пешеходную зону,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
защищать пешеходов от автомобилей на проезжей части,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
фильтровать солнечный свет, падающий на тротуар,
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
смягчать искусственный ландшафт зданий
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
и создавать потолок — сводчатый потолок — над улицей, в лучшем случае.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
И всё. Вот четыре цели деревьев на улице.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
Они не должны представлять собой плакат Лаврентийских лесов;
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
они не должны представлять собой площадку для съёмки «Последнего из могикан».
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Одна из проблем пригородов в том, что они разрушили наше понимание
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
различия между селом и городом, между городским и деревенским.
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
Это не одно и то же.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
И мы не исправим проблемы городов, притащив сельскую местность в город,
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
а именно этим многие всё время и занимаются.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
На примере меньшего масштаба — корабль-матка приземлился,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2 и C-3PO выходят наружу для того, чтобы протестировать поверхностный грунт
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
и проверить, могут ли они жить на этой планете. (Смех)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Промышленные города в Америке это такая боль,
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
что у нас развилось страшное отвращение к самой идее городов,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
городской жизни и всего, что с ней связано.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
В итоге, уже достаточно рано, в середине 19-го века,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
появилась идея, что надо было создать некий антидот промышленному городу,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
которым представлялась деревенская жизнь для всех.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
Это идея принимает форму железнодорожного пригорода:
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
деревенские особняки вдоль железнодорожной линии,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
Тогда не было ни супермаркетов Wal-Mart, ни круглосуточных магазинов,
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
так что это действительно был деревенский образ жизни.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Но в течение последующих 80 лет, такой образ жизни видоизменился
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
и превратился во что-то совершенно коварное.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Он превратился в карикатуру на деревенский дом и сельскую жизнь.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
Вот в чем заключается великая невысказанная мука пригородов
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
и одна из причин, почему они стали предметом насмешек.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
Потому что, они не принесли того, чего обещали в течение вот уже полвека.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
В таких местах, как правило, встречаются вот такие типы жилищ.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
По сути, дом, около которого нет ничего,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
потому что такой дом решительно заявляет:
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
«Я маленький домик на природе. По обеим моим сторонам ничего нет.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
У меня нет глаз по бокам головы. Я ничего не вижу».
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Остаётся последняя сторона дома,
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
фасад, который является просто карикатурой фасада дома.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Потому что… посмотрите на это крыльцо.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
Никто его не будет использовать, если только здесь не живут Жевуны.
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
Это прямой эфир телепередачи под названием «Мы нормальные».
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
Мы нормальные, мы нормальные, мы нормальные, мы нормальные.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
Пожалуйста, уважайте нас, мы нормальные, мы нормальные, мы нормальные.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Но мы-то знаем, что происходит в таких домах.
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
Мы знаем, что маленький Скиппи здесь заряжает свой пулемёт,
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
готовясь к школе. (Смех)
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
Мы знаем, что Хэзер, его 14-летняя сестричка Хэзер,
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
занимается проституцией, чтобы заработать себе на наркотики.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Потому что такие места, такие места проживания
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
вызывают огромную тревогу и депрессию в детях,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
а они мало что знают о лекарствах.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
Поэтому они часто принимают первое, что им попадается.
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Этого недостаточно для американцев.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
Мы посылаем наших детей в такие школы:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
Центральная школа имени Ганнибала Лектера в г. Лас-Вегас, штат Невада.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
Это действительно существующая школа!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Здесь есть идея, что если выпустить узников этого заведения на улицу,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
они схватят проезжающего автомобилиста и съедят его печень.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Поэтому все усилия прилагаются для того, чтобы удержать их внутри здания.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Обратите внимание, что и природа здесь есть. (Смех)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
Нам необходимо изменить такое поведение, нравится нам это или нет.
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и — уж точно в Америке —
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
Это изменит абсолютно всё.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Крис попросил меня не углубляться в эту тему, что я и сделаю,
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
только скажу, в будущем не будет водородной энергетики.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Ладно, забудьте. Этого не случится.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
Вместо этого, произойдёт что-то ещё.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Нам придётся уменьшить или изменить масштабы и размеры практически всего,
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
что у нас есть в этой стране, и уже давно пора бы этим заняться.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
Нам придётся… (Аплодисменты) жить ближе к месту работы.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Нам придётся жить ближе друг к другу.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Нам придётся выращивать больше еды ближе к нашим местам проживания.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
Эпоха салата Цезарь с доставкой за 5000 километров подходит к концу.
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
За нашу железную дорогу было бы стыдно даже болгарам!
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
Мы должны стремиться к лучшему!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
Нам следовало бы этим заняться ещё три дня назад.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Нам повезло, что, в течение последних 10 лет, новые градостроители
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
откапывают всю информацию, выброшенную на помойку
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
поколением наших родителей после Второй мировой войны.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
Мы нуждаемся в ней для того, чтобы научиться воссоздать города.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Мы должны вернуть эти методы, принципы и практические навыки,
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
чтобы заново научиться создавать места, полные смысла, целостные,
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
живые организмы, т.е. содержащие в себе все органы нашей гражданской
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
и общественной жизни, задействованные как единое целое.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
Таким образом, что жилые помещения размещаются целесообразно по отношению
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
к торговым помещениям, местам культуры и правления.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Нам придётся заново выучить структурные элементы таких пространств:
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
улица, квартал, как создать и большое, и маленькое общественное пространство,
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
двор, городская площадь,
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
каким образом лучше всего использовать такую недвижимость.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Уже появляются первые идеи
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
по модернизации некоторых из объектов нашей чудовищной американской недвижимости.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Опустевшие торговые комплексы: что нам с ними делать?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
Что ж, от большинства из них придётся отказаться.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Их не будут модернизировать;
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
они станут свалками будущего.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
При этом некоторые из них мы исправим.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
Мы их исправим, вновь навязав им улицы и системы кварталов,
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
вернувшись на стройплощадку — стандартный этап развития.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
Если повезёт, то в результате мы получим возрождённые городские и районные центры
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
в наших уже существующих городах.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
И, кстати, наши города находятся там, где они находятся, и развились именно там,
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
потому что они занимают важные зоны.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
И большинство из них останется там же,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
хотя их масштабы, возможно, уменьшатся.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
У нас впереди много работы.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
Нас не спасёт ни гипер-автомобиль, ни альтернативное топливо.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Никакое количество или сочетание видов альтернативного топлива
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
не даст нам возможность продолжать текущие дела обычным способом.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Мы должны будем всё делать совершенно по-другому.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
И Америка не готова к этому.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Мы идём в будущее совершенно неосознанно.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
Мы не готовы к тому, что движется на нас.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Поэтому я призываю вас всех сделать всё, что в ваших силах.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
Образ жизни середины 21-го века будет локальным.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Будьте готовы быть хорошими соседями.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
Будьте готовы находить призвание в том, что делает вас полезным
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
для ваших соседей и ваших сограждан.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
И последнее… Меня это тревожит уже много лет,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
но, я думаю, для этой публики это особо важно.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
Пожалуйста, перестаньте обращаться к себе как к «потребителям». Хорошо?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
Потребители отличаются от граждан.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
У потребителей нет обязанностей, ответственности и моральных обязательств
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
по отношению к их согражданам.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
И пока вы используете слово «потребитель» в общественных обсуждениях,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
вы понижаете качество дискуссий, которые мы ведём.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
И мы по-прежнему не будем иметь никакого понятия
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
о том трудном будущем, к которому мы приближаемся.
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Спасибо большое.
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Делайте всё возможное, чтобы наполнить эту страну местами, о которых стоит заботиться,
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
и нацией, которую стоит защищать. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7