James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

539,311 views ・ 2007-05-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Péter Pallós
A mindennapi amerikai környezetünk
elképesztő csúfsága
maga a láthatóvá tett entrópia.
Nem lehet eléggé hangsúlyozni,
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
mennyi nyomorúságot okozunk az efféle terekkel.
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
Főképp arról akarom meggyőzni önöket, hogy össze kell szednünk magunkat,
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
ha folytatni akarjuk az amerikai civilizáció nevű projektet.
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
Mellesleg ez itt nem segít.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
Ettől senkinek nem javul a hangulata.
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
Sokféleképpen jellemezhető, amit látunk.
Én előszeretettel hívom országos autós nyomornegyednek.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
Hívhatjuk éppen burjánzó külvárosnak is.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Hivatkozhatunk rá úgy is,
mint az erőforrások legnagyobb pazarlása, ami csak előfordult a történelem során.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
Vagy hívhatjuk teljesen elcseszett techno-rémálomnak is.
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
És ez hatalmas probléma.
A legjelentősebb gond ezzel az,
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
hogy az ilyen helyek nem érdemlik meg, hogy törődjünk velük.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
Erről majd még szót ejtek később.
A tér érzete:
az, hogy értelmes, minőségi, jellegzetes tereket hozzunk létre,
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
kizárólag attól függ, hogyan határolunk be épületekkel tereket,
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
és hogyan használjuk az építészet szókincsét, nyelvtanát,
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
szintaxisát, ritmusait és mintáit úgy,
hogy azok határozzák meg, kik vagyunk.
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
A közösségi térnek két szerepe van Amerikában:
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
egyrészt a civilizációnk és polgári életünk színtere,
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
másrészt pedig a közjó fizikai megtestesülése.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
Ha lezüllesztjük a közösségi tereket,
azzal automatikusan elsilányítjuk a polgári élet minőségét,
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
és pusztítjuk az e helyeken zajló közösségi életet.
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
A közösségi terek Amerikában főleg utcák formájában jelennek meg,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
mivel nekünk nincsenek ezeréves dómtereink és piactereink,
mint a régebbi kultúráknak.
A terek meghatározásának és a törődésre érdemes terek kialakításának képessége
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
a várostervezés kultúrájából ered.
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
A várostervezési ismereteket, módszereket, készségeket és elveket
a II. világháború után a szemétre hajítottuk,
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
és úgy döntöttünk: nekünk ez nem kell; nem használjuk többé.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
Ennek a következményeit látjuk ma magunk körül mindenütt.
A nyilvános terek nemcsak arra szolgálnak, hogy elhelyezzenek minket a térben,
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
hanem arra is, hogy elhelyezzenek minket a kultúránkban.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
Hogy lássuk, honnan jöttünk, milyenek vagyunk.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
Ezáltal arra is szolgálnak, hogy megmutassák, merre tartunk,
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
hogy egy reményteljes jelenben élhessünk.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
Ha a környezetnek, a térnek,
amelyet az elmúlt 50 évben teremtettünk magunknak,
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
csak egyetlen óriási katasztrófáját emelem ki, nevezetesen,
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
hogy ez a környezet megfosztott minket a reményteli jelenünktől.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
A környezet, amelyben élünk, többnyire ilyesféle.
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
Az építészeti szennynek ez az aszteroida- öve a városomtól két mérföldre van.
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
És emlékezzünk csak, ahhoz, hogy jellegzetes, minőségi teret építsünk,
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
képesnek kell lennünk a tér behatárolására.
Hogy valósul ez meg itt?
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Ha megállunk itt, a Walmart előtt,
és a Target diszkont felé nézünk,
nem látunk semmit, mert a Föld gömbölyű. (Nevetés)
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
A természet így figyelmeztet, hogy rosszul határoltuk be a teret.
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
Ebből következik, hogy e helyekre senki sem kívánkozik.
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
E helyekkel nem érdemes törődni.
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
Van ma kb. 38 000 hely az USA-ban,
amellyel nem érdemes törődni.
Ha elég sok ilyen hely lesz, olyan hazánk lesz, amelyet nem érdemes megvédeni.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Ez jusson eszükbe, ha azokra a fiatalokra gondolnak,
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
akik Irakban és máshol
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
ontják a homokba a vérüket,
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
és tegyék fel a kérdést: "Mi az ő utolsó gondolatuk az otthonukról?"
Remélem, nem a járdaszegély a gyorsétterem és a diszkont között,
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
mert az nem elég vonzó ahhoz, hogy fiaink vérüket ontsák érte. (Taps)
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
Ennél jobb terekre van szükségünk.
Közösségi térre. Ez itt jó közösségi tér.
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
Olyan tér, amellyel érdemes törődni. Jól definiált tér.
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
Ez nyilvánvalóan szabadtéri közösségi hely.
Van itt valami igen fontos:
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
a tér körüli aktív és átjárható burok.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
Ez elegáns kifejezés rá, hogy vannak boltok, bárok, bisztrók, célok –
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
jönnek-mennek a szereplők. Átjárható.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
A sör ki-be jár, a pincérnők ki-be járnak,
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
és ez élővé teszi a helyet, olyanná, ahol az emberek szívesen időznek.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
Tudják, más kultúrákban ezekre a helyekre
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
csak úgy maguktól odamennek az emberek, mert szeretnek ott lenni.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
Nem kell kézművesvásárt tartani, hogy odamenjenek. (Nevetés)
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
Nem kell Kwanzaa-ünnepet sem tartani.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
Csak úgy odamennek, mert ott jól érzik magukat.
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
Ezzel szemben az USA-ban mi ezt így csináljuk.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Ez valószínűleg Amerika legkevésbé sikerült közösségi tere,
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
amelyet a kor vezető építészei, Henry Cobb és I. M. Pei terveztek.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
Ez a bostoni Városháza tér.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Olyan lehangoló, hogy még a csövesek sem vágynak oda. (Nevetés)
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
És nem javíthatjuk föl, mert Pei még életben van.
A Harvard és az MIT minden évben kezdene vele valamit.
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
Sohasem sikerül, mert nem akarnak belegázolni Pei érzéseibe.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Ez az épület túloldala.
Ez itt nemzetközi dizájndíjat nyert, valamikor 1966-ban vagy akörül.
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
Ezt nem Pei és Cobb tervezte, hanem egy másik építészcég,
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
de nincs annyi depis gyógyszer a világon, amennyitől jó érzés lenne itt végigmenni.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Ez a bostoni városháza hátulnézetből,
a legfontosabb közigazgatási épület Albanyban – bocsánat – Bostonban.
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
És miféle üzenetet közvetít ez az épület,
milyen szókinccsel és nyelvtannal közvetíti az üzenetét,
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
és mit mond el arról, hogy kik vagyunk?
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
Igazából jobb épület lenne ez, ha az oldalaira kiraknánk
Sztálin, Pol Pot, Szaddám Huszein,
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
és az összes többi 20. századi zsarnok mozaikportréit,
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
mert akkor őszintén kifejeznénk, amit ez az épület mond nekünk.
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Ez egy zsarnoki épület;
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
azt akarja, hogy hangyának érezzük magunkat. (Nevetés)
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
Ez ugyanaz kicsiben:
a városháza hátulnézetből a városomban, Saratoga Springsben.
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
Amikor megmutattam a képet egy csoport önkéntesnek a városomban,
egy emberként álltak fel a csirkeragujuk mellől, (Nevetés)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
rám üvöltöttek, és azt mondták:
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
"Esett aznap, amikor ez a kép készült!"
Mert az időjárást hibáztatták miatta. (Nevetés)
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
Ez az épület olyan, mint egy DVD-lejátszó. (Nevetés)
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Itt a hangbemenet, a tápegység;
és tudják, ugye, hogy az ilyesmit komoly építészcégek tervezik?
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Cégek terveznek ilyeneket.
Teljesen világos, hogy zajlott a dizájn-megbeszélés, hajnali háromkor,
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
nyolc órával a határidő lejárta előtt,
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
amint négy építész töri magát, hogy idejében befejezze a terveket.
Ott ülnek a tárgyalóasztal mellett,
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
előttük tervrajzok és illusztrációk,
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
kínai kajás dobozok szanaszét az asztalon, és...
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
komolyan, miféle megbeszélés lehetett ez? (Nevetés)
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
Mert azt tudjuk, mi volt az utolsó mondat, ami elhangzott.
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
Ez volt az: "Szarjuk le." (Nevetés) (Taps)
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
Ez... ez a mondandója az effajta építészetnek.
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Ezt üzeni: Szarunk rá! Szarunk rá!
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
Visszamentem az épülethez az év legszebb napján,
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
hogy felmérjem, mi a valóságos helyzet,
és, látják, még a rendőr se jár arra, (Nevetés)
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
mert a hely nem elég érdekes az ügyfelei,
tudják, a betörők, az utcai rablók számára.
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Nem folyik itt annyi emberi tevékenység, hogy megérje nekik odamenni.
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
Rendben.
Így néz ki a tipikus amerikai főutca;
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
az egész világon ez a belvárosi építészeti kaptafa.
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
Nem olyan bonyolult ez:
járdára nyíló emeletes épületek,
09:47
OK.
135
587000
1000
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
hogy az emberek könnyen bemehessenek.
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
Az emeleten másféle tevékenységek is folyhatnak,
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
lehetnek ott lakások, irodák, vagy bármi más.
A földszinten az emberek a vásárlásnak nevezett dolgot folytatják.
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
Erről nem volt szó a dizájnkonferencián.
Ha kimegyünk ide a sarokra a konferenciaközpont mellé,
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
olyan kereszteződést látunk, amelyet négy kopár fal határol.
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Egyszerűen hihetetlen.
Szóval így kell belvárosi, üzleti célú épületeket tervezni,
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
és ez történt a New York állambéli Glens Fallsban,
amikor megpróbálkoztunk ezzel.
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
Először is, a boltot fél emelettel feljebb emelik, hogy sportosabb legyen a dolog.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
Ez tönkreteszi a bolt és a járda közötti viszonyt,
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
ahol elméletileg gyalogosok járnak. (Nevetés)
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
De soha nem is lesznek itt gyalogosok, amíg az utca így néz ki.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
Aztán ha már a közvetlen kapcsolatot szétromboltuk,
gyorsan odateszünk egy rámpát a mozgássérülteknek,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
aztán hogy jobban érezzük magunkat, még odarakunk egy természet adta gyorstapaszt.
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Így szoktuk csinálni.
Természet adta gyorstapasznak hívom az ilyet, mert általános nézet Amerikában,
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
hogy a természet a gyógyír a megcsonkított városi életre.
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
Pedig a gyógyír a csonkolt városi életre az élhető város, a jó épületek.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Nem pár virágágyás, nem a Sierra Nevadáról készült mázolmányok.
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
Ennyi nem elég.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
Jó épületeket kell építenünk.
Az utcákon növő fáknak 4 szerepük van:
Behatárolják a gyalogosok terét,
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
és ezzel védik a gyalogosokat az úton haladó járművektől,
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
megszűrik a járdára eső napfényt,
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
enyhítik az épületek szigorúságát,
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
és jó esetben tetőt – boltozatot – borítanak az utca fölé.
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
Ez minden. Az utcai fáknak ez a dolguk.
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
Nem az, hogy a North Woods-erdő karikatúrái legyenek,
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
nem is az, hogy "Az utolsó mohikán" színhelyét biztosítsák.
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
A külváros kudarca okozza, hogy nem érzékeljük a különbséget
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
a vidék és a város, a városias és a falusias élet között.
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
A kettő nem ugyanaz.
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
A város bajait nem oldjuk meg azzal, hogy bevonszoljuk a vidéket a városba,
ahogy azt többnyire csináljuk.
Itt látható mindez kicsiben: leszállt az anyaűrhajó,
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
R2-D2 és C-3PO kiszálltak, hogy teszteljék a talajt,
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
hogy eldöntsék, lakható-e ez a bolygó. (Nevetés)
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Mindez jórészt abból ered, hogy az iparváros akkora traumának bizonyult,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
hogy végletesen megundorodtunk a város gondolatától, a városi élettől,
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
és mindentől, ami azzal jár.
Elég korán, már a 19. század közepén megszületik a gondolat,
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
hogy meg kell találnunk a város ellenszerét,
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
ami nem más, mint a vidéki élet.
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
Az ötlet először a vonattal megközelíthető kertváros formájában ölt testet:
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
a vidéki rezidencia a vasút közelében.
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
Ez lehetővé teszi, hogy az emberek élvezzék a város kényelmét,
de minden este hazatérjenek vidékre.
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
Akkor még nem volt vidéken Walmart, és nem voltak kisboltok;
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
ez tényleg egyfajta vidéki élet volt.
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
De az elkövetkező 80 évben mindez teljesen átalakult,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
és meglehetősen alattomossá vált.
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
A vidéki ház karikatúrájává a vidék karikatúrájában.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
Ez a kertváros kimondatlan gyötrelme, és az egyik ok,
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
amiért a kertváros gúny tárgya.
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
Mert nem tartotta be, amit már fél évszázada ígér.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Általában ilyesféle lakóházakat találunk a kertvárosban.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
Egy ház, ami mellett nincs semmi,
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
mert ez a ház azt akarja hangsúlyozni,
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
hogy "Kis erdei kunyhó vagyok. Semmi nincs mellettem.
Oldalt nincs szemem, nem látok semmit sem."
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
A háznak végül egyetlen homlokzata marad,
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
az elülső, ami valójában egy házhomlokzat karikatúrája.
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
Nézzék csak ezt a verandát!
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
Hacsak az itt lakók nem mumpicok, senki nem fogja ezt a verandát használni.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Ez itt egy tévé, ami napi 24 órában azt sugározza: "Normálisak vagyunk."
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Normálisak, normálisak, normálisak, normálisak, normálisak.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
Tiszteljetek minket, normálisak vagyunk.
De tudjuk, mi folyik ezekben a házakban.
Tudjuk, hogy a kis Skippy épp az Uziját tölti
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
az osztályfőnöki órára készülve. (Nevetés)
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
Tudjuk, hogy nővére, a 14 éves Heather
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
itt fenn kurválkodik, hogy megkeresse a drogra valót.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
Mert ezek a helyek, ezek az életterek
elképesztő mértékű szorongást és depressziót keltenek a gyerekekben,
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
és nekik még nincs sok tapasztalatuk a gyógyszerekkel.
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
Csak fogják az első tablettát, amit érnek.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Mindez nem elég jó az amerikaiknak.
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
Ilyen iskolákba küldjük a gyerekeinket.
Ez itt a Hannibal Lecter Középiskola, a nevadai Las Vegasban.
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
Ez tényleg egy iskola!
Egyértelmű, hogy ott bujkál a gondolat, hogy ha ennek a lakóit kiengedjük,
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
biztos elkapnak egy autóst, és megeszik a máját.
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
Ezért mindent megteszünk, hogy a gyerekeket az épületben tartsuk.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
Nézzék, van itt természet is. (Nevetés)
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
Tetszik vagy sem, ezen változtatnunk kell.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
A világ korszakváltás küszöbén áll, és – Amerikában biztosan –
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
az új korszakot az olcsó olaj korának leáldozása jelzi.
Ez mindent meg fog változtatni.
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
Chris megkért, hogy ne menjek ebbe bele, úgyhogy nem fogok,
csak annyit mondok: nem a hidrogéngazdaság kora következik.
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
Felejtsük el. Nem lesz ilyen.
Valami mást kell kitalálnunk.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
Kénytelenek leszünk csökkenteni, átméretezni, lekicsinyíteni mindent,
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
amit ebben az országban csinálunk, és nem kezdhetjük elég korán.
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Kénytelenek leszünk – (Taps) – közelebb költözni a munkahelyünkhöz.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
Közelebb költözni egymáshoz.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Kénytelenek leszünk több élelmet termelni a lakóhelyünk közelében.
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
Az 5 000 km távolságból érkező cézársaláta korának lassan vége.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
A vasútunk olyan, hogy azt Bulgária is szégyellené.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Ennél jobban kell csinálnunk a dolgokat!
Már rég hozzá kellett volna látnunk.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
Szerencsénk, hogy az új urbanisták azzal töltötték az elmúlt 10 évet,
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
hogy előássák mindazt az infót a szemétből,
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
amit szüleink nemzedéke a II. világháború után kihajított.
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
Kelleni fog ez a városok újratervezéséhez.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Fel kell elevenítenünk a módszereket, elveket és készségeket,
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
hogy újratanuljuk, hogyan hozzunk létre értelmes tereket, szerves tereket,
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
amelyek élő szerveződések: tartalmazzák a közélet, a közösségi lét
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
minden elemét, egységes módon.
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
Úgy, hogy a lakóépületek értelmesen kapcsolódjanak
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
az üzlet, a kultúra és a kormányzás tereihez.
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
Újra kell tanulnunk az alapelemeket: hogy mi az utca, mi a háztömb;
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
azt, hogy hogyan tervezzünk köztereket, amelyek egyszerre kicsik és nagyok,
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
hogyan tervezzünk udvarokat és tereket,
és hogy miként használjuk ki mindezt a teret.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Már látunk néhány példát rá,
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
hogyan tervezzük újra Amerika szörnyűséges ingatlanait.
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
Mit kezdjünk pl. a halott plázákkal?
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
A legtöbbel nincs mit kezdeni.
Nem lesznek újratervezve;
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
a jövő roncstelepei lesznek.
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
Néhányat azért felélesztünk majd.
Méghozzá úgy, hogy utca- és háztömb- szerkezetet alakítunk ki rajtuk,
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
és újra a telek lesz a fejlesztés normális léptéke.
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
Ha szerencsénk van, újra életteli város- és negyedközpontjaink lesznek
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
a mai városainkban.
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
Mellesleg, a városaink azért vannak ott, ahol vannak,
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
mert fontos helyek.
A városok többsége továbbra is a helyén fog maradni,
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
bár valószínűleg kisebbek lesznek majd.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
Rengeteg munka vár ránk.
Nem fog minket megmenteni semmiféle csodaautó vagy alternatív üzemanyag.
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
Nincs az az alternatív üzemanyag, ami lehetővé tenné,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
hogy így folytassuk a dolgokat.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Ezentúl mindent másképp kell csinálnunk.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
De Amerika nem áll készen.
Alvajáróként haladunk a jövő felé.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Nem állunk készen rá, ami ránk vár.
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
Arra biztatom önöket, tegyék meg, amit megtehetnek.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Az élet lényege a 21. század közepén a helyben élés lesz.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Készüljenek, hogy jó szomszédok legyenek.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
Készüljenek, hogy olyan foglalkozást találjanak,
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
amellyel szomszédaik és polgártársaik hasznára lehetnek.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
Utolsó gondolat – ez a dolog évek óta zavar,
és azt hiszem, e közönség előtt ez különösen fontos.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Kérve kérem önöket, ne hívják magukat "fogyasztóknak". Rendben?
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
A fogyasztó és a polgár két külön dolog.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
A fogyasztónak nincsenek kötelezettségei, nem tartozik felelősséggel
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
embertársai iránt.
Amíg ezt a szót használjuk a közbeszédben,
lefokozzuk eszmecserénk minőségét,
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
és továbbra is vakon tévelygünk
az előttünk álló nehéz jövő felé.
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
Köszönöm szépen.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
Tegyenek meg mindent, hogy Amerika törődésre érdemes helyekkel legyen tele,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
és hogy olyan ország legyen, amelyet érdemes megvédeni. (Taps)
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7