James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

James Howard Kunstler ofrece un análisis profundo de los suburbios

534,506 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

James Howard Kunstler ofrece un análisis profundo de los suburbios

534,506 views ・ 2007-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Samuel Roth Revisor: Gonzalo Javier Suarez Prado
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
La fealdad envolvente
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
de nuestros entornos cotidianos en Estados Unidos
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
es la entropía hecha visible.
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
No podemos sobrestimar la cantidad de desesperanza
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
que estamos generando en lugares como éste.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
Principalmente, quiero persuadirlos de la necesidad de hacer algo mejor
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
si vamos a continuar el proyecto de civilización en Estados Unidos.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
A propósito, esto no ayuda.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Nadie la está pasando mejor debido a esto.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Hay muchas formas de describir esto,
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
a mí me gusta llamarlo "el tugurio automovilístico nacional".
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Lo puedes llamar desfachatez suburbana.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Me parece más apropiado llamarlo
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
la mayor equivocación en la asignación de recursos en la historia del mundo.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Lo puedes llamar un revoltijo de las externalidades de la tecnosis.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
Y es un problema tremendo para nosotros.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
Para nosotros, el problema sobresaliente
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
es que estos lugares no valen la pena.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
Vamos a hablar de eso un poco más.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Un sentido de lugar.
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
Tu capacidad de crear lugares significativos con calidad y carácter
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
depende totalmente de tu capacidad de definir el espacio con edificios,
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
y emplear los vocabularios, gramáticas,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
sintaxis, ritmos y patrones de la arquitectura
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
que nos indiquen quiénes somos.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
El ámbito público en Estados Unidos tiene dos roles:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
Es donde vive nuestra civilización y nuestra vida cívica,
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
y es la manifestación física del bien común.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
Cuando degradas el ámbito público,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
automáticamente degradas la calidad de tu vida cívica,
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
y el carácter de toda materialización de vida pública y comunitaria que allí ocurre.
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
En Estados Unidos, el ámbito público se manifiesta por lo general en la forma de la calle,
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
ya que no tenemos las milenarias catedrales, plazas
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
y mercados públicos de culturas más antiguas.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
Y tu capacidad de definir el espacio y crear lugares que vale la pena cuidar.
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
proviene de una corriente cultural que llamamos la cultura del diseño cívico.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
Este es un cuerpo de conocimiento, métodos, técnicas y principios
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
que botamos a la basura después de la Segunda Guerra Mundial,
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
y decidimos que ya no la necesitamos; no la vamos a usar más.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
Por consiguiente, podemos ver los resultados a nuestro alrededor.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
El ámbito público nos tiene que indicar no sólo dónde estamos geográficamente,
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
sino que nos tiene que indicar dónde estamos en nuestra cultura.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
De dónde venimos, qué clase de personas somos, y tiene que --
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
-- al hacer lo anterior, tiene que darnos un vistazo de nuestro rumbo
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
para así poder vivir en un presente alentador.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
Y si hay una tremenda --
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
si hay una gran catástrofe en los lugares que hemos construido,
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
los entornos humanos que nos hemos creado en los últimos 50 años,
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
es que nos han privado de la capacidad de vivir en un presente alentador.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Los entornos en los que vivimos, típicamente, son como estos.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Resulta que esto es el cinturón de asteroides de la basura arquitectónica, a 3,2 kilómetros al norte de mi pueblo.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
Y recuerden, para crear un lugar de carácter y calidad,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
tienen que ser capaces de definir el espacio.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
¿Y eso cómo se logra aquí?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Si se paran en la salida del supermercado "Wal*Mart" acá,
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
y tratan de mirar hacia el supermercado "Target" de allá,
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
no lo pueden ver por la curvatura de la Tierra. (Risas)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
Así es como la naturaleza nos dice que estamos definiendo mal el espacio.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
Como consecuencia, estos son lugares en dónde nadie quiere estar.
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Estos serán lugares que no valdrá la pena cuidar.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Tenemos como, ¿saben? como 38.000 lugares
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
que no vale la pena cuidar en Estados Unidos.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Cuando tengamos suficientes de estos, tendremos una nación que no vale la pena defender.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
Y quiero que piensen en eso cuando piensen en
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
esos jóvenes que están en lugares como Irak,
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
derramando su sangre en la arena.
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
Pregúntense, ¿Cuál será su último recuerdo del hogar?
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
¡Espero que no sea el corte de andén entre el restaurante "Chuck E. Cheese" y el hipermercado "Target"!
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
Pues eso no es lo suficientemente valioso como para justificar el derramamiento de su sangre (Aplausos).
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
Necesitamos mejores lugares en este país.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
Espacio público. Este es un buen espacio público.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
Es un lugar que vale la pena. Está bien definido.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
es enfáticamente un salón público al aire libre.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
tiene ese algo que es terriblemente importante --
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
tiene lo que llamamos una membrana activa y permeable en sus bordes.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
Esa es una forma elegante de decir que tiene tiendas, bares, cafés, destinos --
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
-- las cosas entran y salen. Es permeable.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
La cerveza entra y sale; las meseras entran y salen;
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
y eso activa el centro de este lugar, convirtiéndolo en un destino en el que la gente quiere pasar el tiempo.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
¿Saben? En estos lugares en otras culturas,
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
la gente va allá voluntariamente porque les gusta.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
No necesitamos una feria artesanal aquí para lograr que la gente venga. (Risas)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
No necesitan un festival "Kwanzaa".
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
La gente simplemente va porque es agradable estar allí.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Pero, así es como se hace en los Estados Unidos.
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
Probablemente el mayor fracaso en espacio público en Estados Unidos,
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
diseñado por destacados arquitectos del momento, Harry Cobb e I.M. Pei:
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
La Plaza de la Alcaldía de Boston.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Un espacio público tan deprimente que ni los borrachos perdidos quieren ir allá. (Risas)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
Y no lo podemos arreglar porque I.M. Pei aún está vivo,
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
y cada año Harvard y M.I.T. hacen un comité conjunto para arreglarlo.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
Y cada año fracasan, pues no quieren herir las susceptibilidades de I.M. Pei.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Este es el otro lado del edificio.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
Fue ganador de un premio internacional en diseño en, si mal no recuerdo, 1966, o algo así.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
No fue Pei y Cobb. Otra firma diseñó esto.
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
Pero no hay suficiente Prozac en el mundo para que la gente se sienta bien al caminar por esta cuadra.
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
Esta es la parte posterior de la Alcaldía de Boston,
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
el edificio cívico más importante en Albany -- perdón -- en Boston.
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
¿Cuál es el mensaje que emite?
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
¿Cuáles son los vocabularios y gramáticas que provienen de este edificio?
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
¿Y cómo nos informa sobre quiénes somos?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Por cierto, este edificio estaría mejor si pusiéramos retratos en mosaico
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
de José Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
y todos los demás dictadores sanguinarios del siglo 20 en este costado del edificio,
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
pues así estaríamos expresando honestamente lo que el edificio realmente nos comunica.
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
¿Saben? Ese es un edificio déspota;
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
que quiere que nos sintamos como termitas. (Risas)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Así se ve a menor escala.
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
La parte trasera del centro administrativo municipal de mi pueblo, Saratoga Springs, Nueva York.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
A propósito, cuando mostré esta diapositiva a un grupo de Kiwanianos en mi pueblo,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
todos se levantaron indignados dejando su pollo cremoso. (Risas)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
Y me gritaron, diciendo:
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"¡Estaba lloviendo el día en que Usted tomó esa foto!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Porque se percibe meramente como un problema climáctico. (Risas)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Este es un edificio diseñado como un reproductor de DVD. (Risas)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Salida de audio, fuente de energía --
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
y miren, saben que estas cosas son importantes trabajos arquitectónicas para las firmas. ¿Cierto?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
Contratamos firmas para que diseñen estas cosas.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Pueden ver exáctamente lo que pasó, a las tres de la mañana en la reunión sobre el diseño.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
¿Saben? Ocho horas antes del vencimiento del plazo,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
cuatro arquitectectos tratando de terminar este edificio a tiempo. ¿No?
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
Están sentados aquí en la mesa larga en la sala de juntas
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
con todos los dibujos, y las propuestas,
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
y todas las cajitas de comida china dispersas sobre la mesa, y --
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
Quiero decir, ¿Qué tipo de conversación sucedió allí? (Risas)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Porque ustedes saben cuál fue la última palabra, la última frase que se pronunció en esa reunión.
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
Fue: "¡A la mierda!". (Risas) (Aplausos)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
Eso -- ese es el mensaje de esta forma arquitectónica.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
El mensaje es: ¡Nos importa un carajo! Nos importa un carajo.
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Entonces, volví en el día más agradable del año, sólo para --
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
ya saben, hacer una prueba de realismo.
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
De hecho, él ni siquiera entra porque --
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
no es lo suficientemente llamativo para sus clientes,
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
ya saben, los ladrones, los asaltantes.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
No tiene suficiente riqueza cívica para que les interese pasar por ahí.
09:47
OK.
135
587000
1000
Bueno.
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
El modelo de la "Calle Principal EEUU" --
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
por cierto, este modelo para la construcción de manzanas en el centro, es bastante universal, está en todo el mundo.
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
No es tan complicado --
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
edificios de más de un piso, construidos hasta el borde de la banqueta,
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
para que la gente -- todo tipo de gente -- pueda ingresar al edificio.
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
Se pueden realizar otras actividades en los pisos superiores,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
ya saben, apartamentos, oficinas, y demás.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Se facilita esta actividad llamada "hacer compras" en el primer piso.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
Eso no lo han aprendido en Monterey (California, EE.UU.; sede de la conferencia).
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
Si van a la esquina de la intersección principal justo en frente de este centro de conferencias,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
verán una intersección con cuatro paredes en blanco en cada esquina.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
Es realmente increíble.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
Bueno, así es cómo se compone y se arma un edificio comercial en el centro,
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
y esto fue lo que ocurrió en Glen Falls, Nueva York,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
cuando intentamos hacerlo otra vez, donde hacía falta. ¿Cierto?
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Lo primero que hacen es levantar el comercio medio nivel sobre el terreno, para que sea deportivo.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
Bien. Eso destruye por completo la relación entre el negocio y el andén,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
donde se encuentran los peatones teóricos. (Risas)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Por supuesto, nunca estarán ahí, siempre que estén en esa condición.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Como la relación con el comercio se destruyó,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
forzamos allí una rampa para discapacitados,
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
y luego, para calmar nuestras consciencias, ponemos una curita de naturaleza en frente.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
Así es como lo hacemos.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Las llamo "curitas de naturaleza" porque hay una idea generalizada en Estados Unidos
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
de que el remedio para el urbanismo mutilado es la naturaleza.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
De hecho, el remedio para el urbanismo herido y mutilado es el buen urbanismo, los buenos edificios.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
No solamente camas de flores, no solamente caricaturas de las montañas de Sierra Nevada.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
¿Saben? Eso no es lo suficientemente bueno.
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
Tenemos que hacer buenos edificios.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
Los árboles que bordean las calles realmente cumplen cuatro labores, y eso es todo.
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
Delimitan espacialmente el ámbito peatonal,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
protegiendo a los peatones de los vehículos en la vía,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
filtran los rayos de sol que alcancen la acera,
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
y suavizan la dureza de los edificios
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
y crean un techo -- un techo abovedado -- sobre la calle.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
Eso es todo. Esas son las cuatro funciones de la arborización callejera.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
No se supone que sean caricaturas del Bosque del Norte;
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
no se supone que sean el escenario para "El Último Mohicano".
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
¿Saben? Uno de los problemas con el fiasco de los suburbios es que destruyen nuestro entendimiento
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
de la diferencia entre el campo y la villa, entre lo urbano y lo rural.
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
No son lo mismo.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
No vamos a curar los problemas urbanos al arrastrar el campo a la ciudad,
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
lo que muchos de nosotros intentamos hacer todo el tiempo.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Aquí ven a pequeña escala -- ha aterrizado la nave nodriza,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2 y C-3PO (robots de la película Star Wars) han salido a probar el estiércol de corteza
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
para ver si pueden habitar en este planeta. (Risas)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Esto se debe, en gran parte, al hecho de que la ciudad industrial en Estados Unidos fue tan traumática
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
que cultivamos esta aversión tremenda hacia la idea completa de la ciudad,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
la vida urbana y todo lo relacionado con ella.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
Así, lo que ven relativamente temprano, a mediados del siglo 19,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
es la idea de que hay que tener un antídoto para la ciudad industrial,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
que será la vida en el campo para todo el mundo.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
Y eso se comienza a dar en forma de la comunidad de ferrocarril del suburbio:
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
la villa campestre sobre la ruta de ferrocarril,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
la cual le permite a la gente gozar de las ventajas de la ciudad,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
pero volver al campo todas las noches.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
Por cierto, en ese momento no tenían ningún Wal*Mart o almacenes de cadena.
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
De verdad era una forma de vida campestre.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Pero lo que sucedió, por supuesto, es que mutó los siguientes 80 años
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
convirtiéndose en algo bastante insidioso.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Se convierte en caricatura de la casa campestre, en una caricatura del campo.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
Y esa es la gran agonía no-pronunciada de las afueras de las ciudades,
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
y una de las razones por la que se presta para el ridículo,
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
ya que no entrega lo que ha prometido por medio siglo.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
Este es el estilo de vivienda que típicamente se encuentra aquí, ¿saben?
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
Básicamente una casa con nada al lado,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
pues la casa quiere declarar, enfáticamente,
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"soy una pequeña cabaña en el bosque. No hay nada a mi alrededor.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
No tengo ojos a un lado de mi cabeza. No puedo ver".
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Entonces, ven esta última fachada de la casa,
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
ell frente, que realmente es una caricatura de la fachada de una casa.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Porque - noten aquí la terraza.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
Salvo que las personas que vivan aquí sean enanitos, nadie la va a usar.
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
Esto es, en realidad, un programa de televisión de emisión continua llamado "Somos normales".
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
Somos normales, somos normales, somos normales, somos normales.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
Por favor respétenos, somos normales, somos normales, somos normales.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Pero sabemos lo que está pasando en estas casas. ¿Saben?
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
Sabemos que el pequeño Skippy está cargando su metralleta Uzi aquí abajo,
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
en preparación para el gran ataque y escape. (Risas)
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
Sabemos que Heather, su hermana Heather, de 14 años,
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
se prostituye aquí arriba para sostener su hábito de consumo de drogas.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Porque estos lugares, estos hábitats,
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
están generando cantidades inmensas de ansiedad y depresión en los niños,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
y ellos no tienen mucha experiencia con medicamentos.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
Suelen tomar la primera sustancia que se les presente, frecuentemente.
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Estos lugares no son lo suficientemente buenos para los estadounidenses.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
Así son los colegios a donde los mandamos:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
La Escuela Central "Hannibal Lecter", Las Vegas, Nevada.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
¡Este es un colegio real!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Pero obviamente hay esta noción que si dejan que los reclusos salgan de esta cosa,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
ellos raptarían a un motorista de la calle y comerían su hígado.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Entonces, se hace todo el esfuerzo para mantenerlos dentro del edificio.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Noten que la naturaleza está presente. (Risas)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
Vamos a tener que cambiar este comportamiento, nos guste o no.
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
Estamos entrando a una época de cambio en el mundo, y -- ciertamente en Estados Unidos
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
-- ese época será caracterizado por el fin de la era del petróleo barato.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
Eso va a cambiar absolutamente todo.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Chris me pidió que no me extendiera demasiado en este punto, y no lo haré.
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
Salvo para decir que no habrá una economía de hidrógeno.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Olvídenlo. Eso no va a pasar.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
En lugar de eso, vamos a tener que hacer otra cosa.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Tendremos que reducir, reorganizar y redimensionar
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
casi todo lo que hacemos en este país, y es imposible comenzar este proceso demasiado temprano.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
Tendremos que -- (Aplausos) -- tendremos que vivir más cerca de nuestros lugares de trabajo.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Tendremos que vivir más cerca los unos de los otros.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Tendremos que cultivar alimentos más cerca de donde vivimos.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
La era de la ensalada César cutlivada a 5,000 kilómetros está llegando a su fin.
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
Tendremos que... ¡Tenemos una red ferroviara que sería una vergüenza para los búlgaros!
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
¡Tenemos que hacer algo mejor que eso!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
Debimos haber comenzado dos días antes de ayer.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Tenemos la fortuna de que los nuevos urbanistas estuvieron, durante los últimos 10 años,
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
desempolvando toda la información que se había botado a la basura
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
por la generación de nuestros padres, después de la Segunda Guerra Mundial.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
Porque vamos a necesitarla si vamos a aprender cómo reconstruir pueblos.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Tendremos que devolver este conjunto de metodología y principios y competencias
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
para así volver a aprender cómo componer lugares significativos -- lugares que sean íntegros.
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
Que permitan -- que sean organismos vivos en el sentido de contener todos los órganos de nuestra vida cívica,
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
y nuestra vida en comunidad, desplegada de forma íntegra.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
Para que las viviendas tengan un uso lógico
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
en relación con el comercio, la cultura y la gobernanza.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Tendremos que volver a aprender cuáles son los cimientos de estas cosas.
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
La calle. La cuadra. Cómo componer espacio público que sea tanto grande como pequeño.
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
El patio. La plaza.
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
Cómo hacer uso verdadero de esta propiedad.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Podemos ver algunas de las primeras ideas
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
para mejorar algunas de las propiedades catastróficas que tenemos en Estados Unidos.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Los centros comericales muertos. ¿Qué vamos a hacer con ellos?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
Pues, por cierto, la mayoría no lo van a lograr.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
No serán retro-acondicionados;
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
van a ser las chatarrerías del futuro.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
Pero algunos serán arreglados, creo.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
Y los vamos a arreglar imponiendoles nuevamente los sistemas de calle y manzana,
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
volviendo al lote como el incremento normal del desarrollo.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
Y si somos afortunados, el resultado se verá en pueblos y barrios con centros revitalizados
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
en nuestros pueblos y ciudades existentes.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
A propósito, nuestros pueblos y ciudades están donde están, y crecieron donde están
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
porque ocupaban todos los sitios importantes.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
Y la mayoría seguirá estando ahí,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
aunque su escala probablemente se disminuirá.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Tenemos mucho trabajo pendiente.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
No nos va a rescatar el híper-carro; no nos van a rescatar los combustibles alternos.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Ninguna cantidad o combinación de combustibles alternos
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
nos va a permitir seguir manejando lo que estamos manejando, en la forma en que lo estamos manejando.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Vamos a tener que hacerlo todo de una manera diferente.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
Y Estados Unidos no está preparado.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Estamos caminando sonámbulos hacia el futuro.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
No estamos preparados para lo que viene hacia nosotros.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Les insto que hagan todo lo que puedan.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
La vida a mediados del siglo 21 se centrará en vivir localmente.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Estén preparados para ser buenos vecinos.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
Estén preparados para encontrar vocaciones que los hagan útiles
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
a sus vecinos y conciudadanos.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
Una cosa final -- Esto me ha perturbado por años,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
pero creo que es particularmente importante para este público.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
Por favor, por favor, dejen de referirse a ustedes mismos como "consumidores". ¿Vale?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
Ser consumidor no es lo mismo que ser ciudadano.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
Los consumidores no tienen obligaciones, responsabilidades y deberes
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
hacia sus prójimos.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
En la medida en que usen la palabra consumidor en la discusión pública,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
estarán degradando la calidad de la discusión que estamos entablando.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
Vamos a seguir siendo ignorantes
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
al entrar a este difícil futuro que encaramos.
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Entonces, muchas gracias.
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Por favor salgan y hagan lo que puedan para que esta tierra se llene de lugares merecedores de nuestro cuidado,
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
y una nación que vale la pena defender. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7