James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

James Howard Kunstler seziert die amerikanischen Vorstädte

540,391 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

James Howard Kunstler seziert die amerikanischen Vorstädte

540,391 views ・ 2007-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mareike Kaden Lektorat: Wolf Ruschke
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
Die allumfassende Hässlichkeit
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
unserer tagtäglichen Umgebung in den USA
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
ist sichtbar gemachter Verfall.
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
Wir können den Grad der Verzweiflung gar nicht überschätzen,
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
die wir mit Orten wie diesen verursachen.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
Vor allem möchte ich Sie davon überzeugen, dass wir uns mehr anstrengen müssen,
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
wenn wir das Projekt der Zivilisation in Amerika fortführen wollen.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
Dies hier übrigens hilft kein bisschen.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Niemand hier unten hat deshalb einen angenehmeren Tag.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Es gibt viele Arten, das zu beschreiben,
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
ich für meinen Teil nenne es den "nationalen Auto-Slum".
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Man kann es auch Zersiedelung nennen.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Ich finde, es ist angemessen,
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
es die größte Fehlverteilung von Ressourcen der Weltgeschichte zu nennen.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Man kann es auch ein Technose-Externalitäts-Desaster nennen.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
Es ist wirklich ein Riesenproblem für uns.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
Das hervorstechende, das wichtigste Problem daran für uns ist,
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
dass dies Orte sind, die nicht schätzenswert sind.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
Wir werden darauf noch zurückkommen.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Ein Sinn für den Ort.
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
Unsere Fähigkeit, Orte zu erschaffen, die signifikant sind, und Orte von Qualität und Charakter,
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
hängt völlig von unserer Fähigkeit ab, den Raum durch Gebäude zu bestimmen
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
und Vokabular, Grammatik,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
Syntax, Rhythmus und Architekturmuster einzusetzen,
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
um uns darüber Auskunft zu geben, wer wir sind.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
Der öffentliche Raum in Amerika hat zwei Aufgaben:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
Er ist das Zentrum unserer Kultur und unseres städtischen Lebens,
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
und er ist die physische Manifestation des Gemeinwohls.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
Und wenn man den öffentlichen Raum herabwürdigt,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
würdigt man automatisch auch die Qualität des städtischen Lebens herab
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
und den Charakter aller Vorgänge des öffentlichen Lebens, die sich dort abspielen.
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
Der öffentliche Bereich nimmt in Amerika meist die Form der Straße an,
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
weil wir nicht die 1000 Jahre alten Vorplätze der Kathedralen
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
und die Marktplätze älterer Kulturen haben.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
Unsere Fähigkeit, den Raum zu definieren und Orte zu erschaffen, die schätzenswert sind,
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
kommt von einer Kultur, die wir Städtebaukultur nennen.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
Es ist ein Agglomerat von Wissen, Methoden, Fertigkeiten und Prinzipien,
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
die wir nach dem Zweiten Weltkrieg auf den Müll geworfen haben.
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
Wir haben beschlossen, sie nicht mehr nötig zu haben, sie nicht mehr zu benutzen.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
Und folgerichtig können wir das Ergebnis davon überall um uns herum beobachten.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
Der öffentliche Raum muss nicht nur Auskunft darüber geben, wo wir uns auf der Landkarte befinden,
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
er muss uns auch darüber Auskunft geben, wo wir uns in unserer Kultur befinden.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
Wo wir herkommen, was wir für Menschen sind, und er muss uns,
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
indem er das leistet, uns einen Blick auf die Zukunft erlauben,
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
um es uns zu ermöglichen, in einer hoffnungsvollen Gegenwart zu leben.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
Und wenn es eine erschütternde –
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
wenn es eine große Katastrophe wegen der von uns gebauten Orte gibt,
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
wegen der menschlichen Umgebungen, die wir uns in den letzten 50 Jahren gebaut haben,
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
dann ist es die, dass sie uns der Möglichkeit beraubt haben, in einer hoffnungsvollen Gegenwart zu leben.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Die Umgebungen, in denen wir leben, sehen normalerweise wie diese hier aus.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Das ist der Asteroidengürtel aus Architekturmüll drei Kilometer nördlich von meiner Heimatstadt.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
Vergessen wir nicht: Um einen Ort von Charakter und Qualität zu schaffen,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
muss man in der Lage sein, den Raum zu definieren.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Wie also wird das hier gemacht?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Wenn man hier auf dem Platz vor Wal-Mart steht
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
und versucht, auf den Target-Laden hier drüben zu schauen,
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
kann man ihn wegen der Erdkrümmung nicht sehen. (Gelächter)¥
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
So teilt die Natur einem mit, dass man den Raum schlecht gestaltet hat.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
Logischerweise sind das Orte, an denen niemand gerne ist.
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Es sind Orte, die nicht schätzenswert sind.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Wir haben heute ungefähr 38.000 Orte in den USA,
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
die nicht schätzenswert sind.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Wenn es genug davon gibt, haben wir eine ganze Nation, die nicht schützenswert ist.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
Ich möchte, dass Sie daran denken, wenn Sie an die jungen Männer
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
und Frauen denken, die in Ländern wie dem Irak sind
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
und ihr Blut im Wüstensand vergießen.
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
Fragen Sie sich: Was ist deren letzte Erinnerung an ihre Heimat?
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
Hoffentlich nicht der Bordstein zwischen "Chuck E. Cheese" und "Target"!
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
Denn das wäre nicht gut genug für einen Amerikaner, um dafür sein Blut zu vergießen. (Applaus)
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
Wir brauchen bessere Orte in diesem Land.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
Öffentlicher Raum. Das ist ein guter öffentlicher Raum.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
Es ist ein schätzenswerter Ort. Er ist gut gestaltet.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
Er ist ganz deutlich ein öffentliches Außenzimmer.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
Er besitzt etwas ungeheuer Wichtiges –
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
er hat eine aktive und durchlässige Membran an seinen Rändern.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
Das ist eine etwas ausgefallene Art um auszudrücken, dass es in ihm Läden, Bars, Bistros, Zielorte gibt –
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
– Bereiche zum Betreten und zum Verlassen. Er ist durchlässig.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
Das Bier geht rein und wieder raus, die Kellnerinnen gehen rein und raus,
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
und das aktiviert das Zentrum dieses Ortes und macht ihn zu einem Ort, an dem Leute Zeit verbringen wollen.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
In anderen Kulturen gehen die Menschen
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
freiwillig zu solchen Orten, weil sie ihnen gefallen.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Man muss keinen Kunstgewerbemarkt veranstalten, um Leute hierher zu locken. (Gelächter)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
Man braucht kein Kwanzaa-Festival.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
Die Leute gehen dorthin, weil es da angenehm ist.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Aber wir in den Vereinigten Staaten machen es so wie hier:
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
Das ist womöglich die größte Fehlkonstruktion eines öffentlichen Platzes in Amerika,
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
entworfen von den damals führenden Architekten Harry Cobb und I. M. Pei –
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
Boston City Hall Plaza.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Ein so elender öffentlicher Raum, dass ihn sogar die Obdachlosen meiden. (Gelächter)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
Wir können nichts daran ändern, weil I. M. Pei noch lebt.
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
Jedes Jahr bilden Harvard und das M. I. T. ein Komitee, um den Schaden zu beheben.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
Und jedes Mals scheitern sie, weil sie I. M. Peis Gefühle nicht verletzen wollen.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Das ist die andere Seite des Gebäudes.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
Das war der Gewinner eines internationalen Design-Preises, 1966 oder so.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Nicht von Pei und Cobb, eine andere Firma hat das entworfen.
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
Es gibt auf der ganzen Welt nicht genug Prozac, um es jemandem zu ermöglichen, unbeschadet hier entlang zu gehen.
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
Das ist die Rückseite der Boston City Hall,
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
des wichtigsten öffentlichen Gebäudes in Albany – Entschuldigung – in Boston.
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
Was ist die Botschaft,
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
was ist das Vokabular und die Grammatik, die von diesem Gebäude ausgesandt wird,
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
und was sagt es uns über uns selbst?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Es wäre wahrlich ein besseres Gebäude, wenn wir an seiner Seite Mosaik-Porträts
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
von Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
und all den anderen großen Despoten des 20. Jahrhunderts anbrächten,
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
denn dann würden wir ehrlich zugeben, was dieses Gebäude wirklich kommuniziert:
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
dass es nämlich ein despotisches Gebäude ist;
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
es möchte, dass wir uns wie Termiten fühlen. (Gelächter)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Das ist eine etwas kleinere Ausprägung.
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
Die Rückseite des Gemeindezentrums meiner Stadt, Saratoga Springs, New York.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
Als ich das Dia ein paar Leuten aus dem örtlichen Kiwanis Club [Geschäftsleuten] zeigte,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
standen sie alle empört von ihrem Hähnchen mit Rahmspinat auf. (Gelächter)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
Sie riefen:
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"Es hat ja auch geregnet, als Sie das Foto gemacht haben!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Das Ganze wurde also lediglich als ein Wetterproblem angesehen. (Gelächter)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Dieses Gebäude ist wie ein DVD-Player gebaut. (Gelächter)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Audio-Buchse, Stromzufuhr –
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
Man weiß ja, dass dies wichtige Baujobs für Firmen bedeuten.
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
Wir beauftragen Firmen damit, diese Gebäude zu entwerfen.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Sie können genau sehen, was passiert ist, nachts um drei beim Planungs-Meeting.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
Acht Stunden vor der Deadline,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
vier Architekten versuchen, dieses Gebäude rechtzeitig hinzubekommen.
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
Sie sitzen da am Konferenztisch
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
mit all den Zeichnungen und Entwürfen,
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
und die Kartons mit chinesischem Essen liegen auf dem Tisch –
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
wie lief wohl das Gespräch zwischen ihnen ab? (Gelächter)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Man kann sich denken, was das letzte Wort, der letzte Satz dieses Meetings war.
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
Er war: "Scheiß drauf." (Gelächter) (Applaus)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
Und genau das ist die Botschaft dieser Form von Architektur.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
Die Botschaft lautet: Wir scheißen drauf! Wir scheißen drauf.
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Ich kehrte am schönsten Tag des Jahres dorthin zurück, nur um –
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
wissen Sie, einfach nur für einen Wirklichkeitstest.
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
Und tatsächlich will nicht mal er hier da lang gehen,
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
weil es hier nicht interessant genug ist für seine Kunden,
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
die Einbrecher und Räuber.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
Es sind nicht genug Leute für sie da.
09:47
OK.
135
587000
1000
OK.
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
Das Muster der US-amerikanischen Hauptstraße,
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
dieses Muster von innerstädtischen Häuserblocks ist auf der ganzen Welt ziemlich ähnlich.
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
Es ist nicht sehr kompliziert –
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
mehrstöckige Gebäude, die bis an den Bürgersteig heranreichen,
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
sodass alle möglichen Leute in das Gebäude hineingehen können.
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
In den oberen Stockwerken finden andere Aktivitäten statt,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
Wohnungen, Büros und so weiter.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Im Erdgeschoss gibt es die Möglichkeit, dieser Aktivität, Shopping genannt, nachzugehen.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
Das haben sie in Monterey nicht begriffen.
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
Wenn man an die Hauptkreuzung vor diesem Konferenzzentrum tritt,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
sieht man eine Kreuzung mit vier nackten Wänden an jeder Ecke.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
Das ist wirklich unglaublich.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
So jedenfalls setzt man dort ein innerstädtisches Geschäftsgebäude zusammen.
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
Und das hier passierte in Glens Falls, New York,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
wo wir es wieder probiert haben, wo es gefehlt hat.
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Als erstes werden also die Läden ein halbes Stockwerk nach oben versetzt, damit es sportlich wirkt.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
Das zerstört natürlich die Verbindung zwischen den Geschäften und dem Bürgersteig,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
wo theoretisch die Fußgänger sind. (Gelächter)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Natürlich wird es sie hier nie geben, solange das in diesem Zustand ist.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Weil der Zugang zu den Geschäften zerstört ist,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
wird dann eine Behindertenrampe darauf geklatscht
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
und dann kommt, damit wir uns besser fühlen, ein Natur-Pflaster davor.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
So machen wir das.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Ich nenne sie "Natur-Pflaster", denn man ist in Amerika generell davon überzeugt,
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
dass das Heilmittel für den verstümmelten Urbanismus die Natur ist.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
Tatsächlich ist das Heilmittel für kaputten und verstümmelten Urbanismus aber guter Urbanismus, gute Gebäude.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
Nicht einfach nur Blumenbeete, nicht einfach nur eine Karikatur der Sierra Nevada.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
Das ist einfach nicht gut genug.
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
Wir müssen gute Gebäude bauen.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
Die Straßenbäume haben nur folgende vier Aufgaben, nicht mehr:
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
den Fußgängerbereich räumlich anzuzeigen,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
um die Fußgänger vor den Fahrzeugen auf der Straße zu schützen,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
den Bürgersteig vom Sonnenlicht abzuschirmen
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
und die Härte der Gebäude abzumildern
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
und bestenfalls eine Decke – eine gewölbte Decke – über der Straße zu bilden.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
Und das war's. Das sind die vier Aufgaben von Straßenbäumen.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
Sie sollen keine Karikatur der North Woods sein;
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
sie sollen nicht die Kulisse für den "Letzten Mohikaner" abgeben.
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Eines der Probleme des Vorstadtfiaskos ist es nämlich, dass es unser Verständnis
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
für den Unterschied zwischen Land und Stadt zerstört hat, zwischen dem Urbanen und dem Ländlichen.
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
Sie sind nicht ein und dasselbe.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
Wir lösen die urbanen Probleme nicht, indem wir das Land in die Stadt zerren.
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
Genau das aber versuchen viele von uns ständig.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Hier sieht man im Kleinen – das Mutterschiff ist gelandet,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2 und C-3PO haben es verlassen, um die Rindenmulch zu testen,
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
um herauszufinden, ob sie sich auf diesem Planeten ansiedeln können. (Gelächter)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Das kommt hauptsächlich daher, dass die industrielle Stadt in Amerika ein solches Trauma war,
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
dass wir eine große Abneigung gegen das gesamte Konzept der Stadt entwickelt haben,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
gegen das Stadtleben und alles, was damit zusammenhängt.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
Was man also schon recht früh, in der Mitte des 19. Jahrhunderts, beobachten kann,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
ist die Vorstellung, dass man jetzt ein Gegenmittel für die industrielle Stadt braucht,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
das Landleben für jedermann.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
Das beginnt in Form des Eisenbahn-Vororts:
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
die Landvilla an der Eisenbahnstrecke,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
die den Genuss der Vorzüge der Stadt ermöglicht,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
genauso wie den nächtlichen Rückzug aufs Land.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
Und glauben Sie mir, damals gab es dort keine Wal-Marts oder Supermärkte.
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
Es war tatsächlich eine Art Landleben.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Aber natürlich mutierte es während der nächsten 80 Jahre
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
und verwandelte sich in etwas recht Perfides.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Es wird zum Zerrbild eines Landhauses in einem Zerrbild der Landschaft.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
Das ist das große unausgesprochene Elend der Vorstadt
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
und einer der Gründe, warum sie sich angreifbar für Spott macht.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
Denn sie hat nicht gehalten, was sie seit einem halben Jahrhundert versprochen hat.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
Dies hier sind die typischen Behausungen, die man dort vorfindet.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
Im Grunde ein Haus ohne etwas an den Seiten,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
denn dieses Haus möchte eindrücklich mitteilen:
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"Ich bin eine kleine Hütte im Wald. Es gibt nichts links oder rechts von mir.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
Ich habe an den Seiten keine Augen. Ich kann nichts sehen."
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Man hat also nur noch eine letzte Fassade am Haus,
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
die Vorderseite, die in Wirklichkeit nur eine Karikatur einer Fassade ist.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Denn schauen Sie sich die Veranda hier an.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
Wenn die Bewohner des Hauses nicht gerade Schlümpfe sind, wird niemand sie benutzen.
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
Das hier ist eigentlich ein Fernseher, der ununterbrochen die Sendung "Wir sind normal" ausstrahlt.
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
Wir sind normal, wir sind normal, wir sind normal, wir sind normal, wir sind normal.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
Respektiert uns bitte, wir sind normal, wir sind normal, wir sind normal.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Aber wir wissen, was in diesen Häusern vor sich geht.
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
Wir wissen, dass der kleine Skippy hier unten seine Uzi lädt,
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
er bereitet sich auf den Unterricht bei seinem Klassenlehrer vor. (Gelächter)
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
Wir wissen, dass seine 14-jährige Schwester Heather
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
sich hier oben prostituiert, um ihren Drogenkonsum zu finanzieren.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Denn diese Orte, diese Behausungen
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
verursachen bei Kindern immens viele Ängste und Depressionen,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
und die haben nur wenig Erfahrung mit Medikamenten.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
So nehmen sie oft das erste beste, das sich ihnen anbietet.
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Das ist nicht gut genug für Amerikaner.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
Das sind die Schulen, in die wir sie schicken:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
die Hannibal-Lecter-Gesamtschule, Las Vegas, Nevada.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
Das ist eine echte Schule!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Offensichtlich herrscht hier die Überzeugung, dass die Insassen, wenn man sie herauslässt,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
sich einen Vorbeifahrenden schnappen und seine Leber verspeisen.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Also wird alles getan, um sie im Gebäude zu halten.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Wie Sie sehen, ist auch Natur vorhanden. (Gelächter)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
Wir werden unser Verhalten ändern müssen, ob wir wollen oder nicht.
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
Wir befinden uns am Anfang einer Ära der Veränderungen und besonders in Amerika
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
wird diese Ära durch das Ende des preiswerten Öls gekennzeichnet sein.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
Das wird wirklich alles ändern.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Chris bat mich darum, nicht zu sehr darauf einzugehen, und das werde ich auch nicht tun.
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
Ich sage nur, dass es keine Wasserstoff- Wirtschaft geben wird.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Vergessen Sie's. Das wird nicht klappen.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
Wir werden stattdessen etwas anderes machen müssen.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Wir werden so gut wie alles in diesem Land umstrukturieren müssen,
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
und wir können gar nicht früh genug damit anfangen.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
Wir werden – (Applaus) – wir werden näher an unserem Arbeitsplatz leben müssen.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Wir werden näher beieinander leben müssen.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Wir werden mehr Nahrungsmittel in unserer Nähe anbauen müssen.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
Das Zeitalter des aus 5.000 km Entfernung importierten Kaiser-Salats geht seinem Ende entgegen.
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
Wir werden – wir haben ein Eisenbahnnetz, dessen sich die Bulgaren schämen würden!
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
Das müssen wir besser hinkriegen!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
Und wir hätten schon vor drei Tagen damit anfangen müssen.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Wir haben Glück, dass es seit 10 Jahren die neuen Urbanisten gibt,
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
die all das Wissen wieder ausgraben, dass von der Generation
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
unserer Eltern nach dem Zweiten Weltkrieg auf den Müll geworfen wurde.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
Denn wir werden es brauchen, wenn wir lernen wollen, wie man Städte rekonstruiert.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Wir werden uns diesem Erfahrungsschatz an Methoden, Prinzipien und Fertigkeiten wieder zuwenden müssen,
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
um zu lernen, wie man sinnerfüllte Orte gestaltet, Orte von fundamentaler Wichtigkeit,
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
die lebendige Organismen sind in dem Sinne, dass sie alle Organe unseres öffentlichen Lebens enthalten
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
und auf fundamentale Weise zum Einsatz bringen,
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
sodass die Verhältnisse zwischen den Wohnungen
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
und den Geschäften, den Kultureinrichtungen und den Verwaltungsgebäuden Sinn ergeben.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Wir werden wieder lernen müssen, was die einzelnen Bausteine dieser Dinge sind.
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
Die Straße. Der Häuserblock. Wie man einen öffentlichen Raum gestaltet, der zugleich groß und klein ist.
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
Der Hof. Der öffentliche Platz.
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
Und wie man diese Einrichtungen am besten nutzt.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Wir können bereits einige erste Ideen erkennen,
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
wie man einige der katastrophalen Bausünden hier in Amerika umstrukturiert.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Die toten Einkaufszentren. Was sollen wir mit ihnen machen?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
Nun, tatsächlich werden es die meisten nicht schaffen.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Sie werden nicht umstrukturiert,
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
sie werden die Schrottplätze der Zukunft sein.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
Ein paar werden wir aber reparieren,
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
Iindem wir sie nämlich der Straßen- und Häuserblockstruktur anpassen
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
und so zum Baugrundstück als Grundlage der Entwicklung zurückkehren.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
Und wenn wir Glück haben, werden so die Stadt- und Nachbarschaftszentren
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
in unseren bereits vorhandenen Städten wiederbelebt.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
Übrigens stehen unsere Städte dort, wo sie eben stehen, und sind dort gewachsen sind,
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
weil sie alle wichtigen Stellen einnehmen.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
Die meisten von ihnen wird es auch weiterhin geben,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
obgleich sich ihre Größe vermutlich verringern wird.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Wir haben viel Arbeit vor uns.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
Die Rettung liegt nicht im Hyper-Car, die Rettung liegt nicht in alternativen Brennstoffen.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Keine noch so gewaltige Menge an oder Kombination von alternativen Brennstoffen
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
wird es uns ermöglichen, so weiterzumachen wie bisher.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Wir werden alles auf ganz andere Weise tun müssen.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
Und Amerika ist nicht vorbereitet.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Wir schlafwandeln in die Zukunft.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
Wir sind nicht bereit für das, was uns erwartet.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Ich bitte Sie also alles zu tun, was in Ihrer Kraft steht.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
Das Leben in der Mitte des 21. Jahrhunderts wird ein lokales Leben sein.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Seien Sie bereit, gute Nachbarn zu sein.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
Seien Sie bereit, Tätigkeiten für sich zu finden,
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
die Ihren Nachbarn und Mitbürgern nützen.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
Eine letzte Bemerkung – das bereitet mir schon seit Jahren Sorge,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
aber ich finde, es ist besonders wichtig für dieses Publikum.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
Bitte, bitte hören Sie auf, von sich als "Konsumenten" zu sprechen.
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
Konsumenten sind etwas anderes als Bürger.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
Konsumenten haben keine Verpflichtungen und keine Verantwortung
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
für ihre Mitmenschen.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
Solange Sie das Wort "Konsument" in der öffentlichen Debatte benutzen,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
werden Sie die Qualität dieser Diskussion herabsetzen.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
Und wir werden weiterhin ahnungslos
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
in diese schwierige Zukunft, die vor uns liegt, gehen.
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Vielen Dank.
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Bitte, machen Sie sich ans Werk und tun Sie Ihr Bestes, um ein Land mit schätzenswerten Orten zu schaffen
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
und eine schützenswerte Nation. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7