James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

539,311 views ・ 2007-05-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Arno Ottevanger Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
De wijdverspreide lelijkheid
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
van onze alledaagse omgeving in Amerika
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
is tastbaar gemaakte entropie.
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
We moeten niet onderschatten hoeveel wanhoop
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
we genereren met dit soort plaatsen.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
En vooral wil ik jullie overtuigen dat dat beter moet
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
als we verder willen gaan met het civiliseren van Amerika.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
Tussen haakjes, dit helpt niet.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Niemand heeft hierdoor een betere dag.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Je kunt dit op veel manieren beschrijven,
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
ik zou het de "nationale auto achterbuurt" willen noemen.
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Je kunt het voorstedelijke wildgroei noemen.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Ik denk dat het terecht is om het
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
de grootste verspilling in de wereldgeschiedenis te noemen.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Je kunt het een meervoudige technohysterische ramp noemen.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
En het is een gigantisch probleem voor ons.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
Het meest in het oog springende -- opvallende probleem voor ons hierbij
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
is dat deze plekken het niet waard zijn om je erom te bekommeren.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
Daar gaan we wat dieper op in.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Een gevoel voor plaats.
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
Je vermogen om plaatsen te creëren die betekenis, kwaliteit en persoonlijkheid hebben,
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
hangt volledig af van je vermogen om een ruimte te definiëren met gebouwen,
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
en architectonische woordenschatten, grammatica's,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
syntaxen, ritmes en patronen te gebruiken
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
om ons zo te informeren wie we zijn.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
Het publieke domein heeft twee functies in Amerika:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
Het is de woonplaats van onze beschaving en ons publieke leven
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
en de fysieke manifestatie van het algemeen welzijn.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
En wanneer je het publieke domein degradeert,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
degradeer je automatisch de kwaliteit van het publieke leven,
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
en het wezen van alle uitingen van het publieke- en gemeenschapsleven die daar plaatsvinden.
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
Het publieke domein openbaart zich met name via de straat in Amerika,
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
omdat we hier niet de 1000-jaar oude kathedraalpleinen
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
en marktpleinen hebben van oudere culturen.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
En je vermogen om ruimte te definiëren en plaatsen te creëren die het waard zijn om je erom te bekommeren,
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
komt allemaal voort uit een cultuur van kennisoverdracht die we de cultuur van het stedelijke beleid noemen.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
Dit is een verzameling van kennis, methoden, vakkundigheid en principes
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
die we verguisd hebben na de Tweede Wereldoorlog,
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
en besloten we dat we ze niet meer nodig hadden; we gebruiken het niet.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
En dus zien de we gevolgen daarvan nu overal om ons heen.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
Het publieke domein moet ons niet alleen informeren over waar we ons geografisch bevinden
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
maar het moet ons ook zeggen waar we staan in onze cultuur.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
Waar we vandaan komen, wat voor soort mensen we zijn, en het moet --
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
-- door dat te doen, moet het ons een inkijkje geven in waar we naar toe gaan
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
om ons toe te staan in een hoopvol heden te leven.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
En als er een gigantische --
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
als er één grote catastrofe is met betrekking tot de plaatsen die we gebouwd hebben,
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
de menselijke omgevingen die we voor onszelf gecreëerd hebben in de afgelopen 50 jaar,
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
is het dat het ons vermogen weggenomen heeft om in een hoopvol heden te leven.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
De omgevingen waarin we wonen zijn zoals de volgende.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Weet je, dit is de asteroïde zone vol met architectonisch afval zo'n drie kilometer ten noorden van mijn woonplaats.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
En bedenk, om een kwalitatief hoogstaande plek met persoonlijkheid te creëren,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
moet je in staat zijn om ruimte te definiëren.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Hoe wordt dat hier bereikt?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Als je op het platform voor de Wal-Mart staat hier
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
en je probeert naar de Target winkel te kijken hier,
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
dan kun je die niet zien door de kromming van de aarde.
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
Zo vertelt de natuur je dat je slecht werk geleverd hebt wat betreft het definiëren van ruimte.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
Dit heeft tot gevolg dat dit plekken zijn waar niemand wil vertoeven.
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Dit zijn plekken die het niet waard zijn om je erom te bekommeren.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
We hebben vandaag de dag ongeveer 38.000 plekken
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
in de Verenigde Staten die het niet waard zijn om je erom te bekommeren.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Wanneer het er maar genoeg zijn, zullen we een natie hebben die het niet waard is om te verdedigen.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
En ik wil dat jullie daarover nadenken wanneer je aan
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
die jonge mannen en vrouwen denkt die op plekken zoals Irak zijn,
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
waar ze hun bloed vergieten in het zand.
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
En vraag jezelf af wat hun laatste gedachte is aan thuis.
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
Ik hoop dat het niet de stoeprand is tussen de Chuck E. Cheese en de Target winkel!
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
Want dat is niet goed genoeg om Amerikaans bloed voor te verspillen.
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
Dit land heeft betere plekken nodig.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
Publieke ruimte. Dit is een goede publieke ruimte.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
Het is een plek die het waard is om je erom te bekommeren. Hij is goed gedefinieerd.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
Het is duidelijk een publieke kamer in de open lucht.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
Het heeft iets dat heel belangrijk is --
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
het heeft een actief en doorlaatbaar membraan rond de rand zoals dat wordt genoemd.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
Dat is een chique manier om te zeggen dat het winkels, bars, bistro's en bestemmingen heeft --
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
-- er is in- en uitgaande beweging. Het is doorlaatbaar.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
Het bier gaat naar binnen en buiten, de serveersters gaan naar binnen en buiten,
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
en dat activeert het centrum van deze plek en dat zorgt ervoor dat het een plek is waar mensen graag vertoeven.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
Mensen in andere culturen gaan vrijwillig
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
naar zulk soort plekken omdat ze ze leuk vinden.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Er is geen jaarmarkt voor nodig om mensen naar deze plek te laten komen.
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
Er is geen Kwanzaa festival voor nodig.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
Mensen gaan er gewoon naartoe omdat het aangenaam vertoeven is daar.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Maar zo doen we het in de Verenigde Staten.
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
Waarschijnlijk de belangrijkste mislukking wat betreft publieke ruimte in Amerika,
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
ontworpen door de destijds toonaangevende architecten, Harry Cobb en I.M. Pei:
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
Boston City Hall Plaza.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Het is zo'n erbarmelijke publieke ruimte dat zelfs dronkenlappen er zich niet vertonen.
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
En we kunnen er niets aan doen want I.M. Pei leeft nog steeds,
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
en ieder jaar stellen Harvard en M.I.T een gezamenlijk comité in om het te herstellen.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
En ieder jaar opnieuw slagen ze er niet in omdat ze I.M. Pei niet voor het hoofd willen stoten.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Dit is de andere kant van het gebouw.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
Dit gebouw won een internationale designprijs in, ik denk, 1966 of rond die koers.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Pei en Cobb waren het niet, het was een andere firma die dit ontworpen had.
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
Maar er is niet genoeg Prozac in de wereld om mensen hier lekker een blokje te laten omgaan.
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
Dit is de achterkant van het stadhuis van Boston,
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
het belangrijkste, meest vooraanstaande publieke gebouw in Albany -- sorry -- in Boston.
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
En wat communiceert het --
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
welke woordenschatten en grammatica's communiceert dit gebouw
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
en hoe informeert het ons over wie we zijn?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Het zou een beter gebouw zijn als we er mozaieken aan hingen
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
van Josef Stalin, Pol Pot en Saddam Hussein
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
en alle andere belangrijke despoten uit de 20e eeuw.
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
In dat geval zouden we eerlijk laten zien wat het gebouw werkelijk aan ons communiceert.
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
Het is een despotisch gebouw;
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
het wil dat wij ons als mieren voelen.
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Dit is een kleinere versie ervan.
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
De achterkant van het gemeenschapshuis in mijn woonplaats, Saratoga Springs, New York.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
Toen ik deze dia trouwens aan een groep plaatselijke Kiwanis liet zien,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
richtten ze zich verontwaardigd op van hun kippensoep.
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
En ze riepen naar me:
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"Het regende op die dag toen je de foto nam!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Alsof het hier om een weerprobleem ging.
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Dit gebouw is ontworpen als een DVD speler.
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Audio uitgang, voeding --
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
maar bedenk wel, dit zijn belangrijke opdrachten voor architectenbureaus, toch?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
We huren bureaus in om dit soort dingen te ontwerpen.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Je kunt je precies voorstellen hoe het er aan toe is gegaan, drie uur 's nachts tijdens de vergadering.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
Acht uur voor de deadline,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
vier architecten die bezig zijn om het ontwerp op tijd af te krijgen.
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
En ze zitten daar aan die directietafel
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
met al die tekeningen en art impressions,
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
en de bakjes van de afhaalchinees verspreid over de tafel, en --
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
ik bedoel, wat bespraken ze daar?
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Want weet je wat het laatste woord was, de laatste zin van die vergadering?
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
Het was: "Bekijk het maar."
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
Dat is de boodschap die zulke architectuur uitdraagt.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
De boodschap is: Het kan ons geen moer schelen! Het kan ons geen moer schelen.
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Dus ging ik terug op de mooiste dag van het jaar,
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
om er zeker van te zijn.
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
En kijk, zelfs hij gaat daar niet langs omdat
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
zijn cliënten het niet interessant genoeg vinden daar,
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
de inbrekers en straatdieven etc.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
In burgerlijk opzicht is het zelfs voor hen niet rijk genoeg om er je op te houden.
09:47
OK.
135
587000
1000
Goed.
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
De inrichting van de Amerikaanse hoofdstraat --
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
deze inrichting met blokken van gebouwen is over de hele wereld behoorlijk hetzelfde.
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
Het is niet zo ingewikkeld --
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
Gebouwen met meer dan één verdieping die tot aan de zijkant van de stoep gebouwd zijn
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
zodat iedereen het gebouw in kan.
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
De hogere verdiepingen zijn bestemd voor andere activiteiten,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
zoals appartementen, kantoren, etc.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Je zorgt ervoor dat de activiteit die winkelen heet, kan plaatsvinden op de begane grond.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
Dat hebben ze in Monterey niet begrepen.
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
Als je naar de rechterhoek van het hoofdkruispunt gaat, met achter je het conferentiecentrum,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
zie je een kruising met op elke hoek een blinde muur.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
Echt ongelofelijk.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
Maar goed, dat was dus de manier waarop je een commercieel gebouw ontwerpt en in elkaar zet,
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
en zo is het gedaan in Glens Falls, New York,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
waar ze het ook probeerden te doen omdat het er nog niet was.
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Het eerste wat ze doen is de winkels een halve verdieping verhogen om het er sportief uit te laten zien.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
Ok. Dat maakt de verhouding tussen de winkels en de stoep compleet kapot,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
waar de theoretische voetgangers zijn. (Gelach)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Ze zullen er natuurlijk nooit zijn zolang het in deze conditie verkeert.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Omdat de winkels niet meer toegankelijk zijn,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
creëren we vervolgens een talud voor gehandicapten daar,
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
en om onszelf beter te voelen, een pleister van struiken ervoor.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
Zo doen we dat.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Ik noem ze "natuur pleisters" omdat er in Amerika een algemeen idee leeft
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
dat natuur de remedie is voor verminkte stedenbouw.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
Terwijl goede stedenbouw en goede gebouwen de remedies zijn voor verminkte stedenbouw.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
Niet alleen maar bloemenperkjes, niet alleen maar posters van het Sierra Nevada gebergte.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
Dat is niet goed genoeg.
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
We moeten goede gebouwen maken.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
De bomen langs de kant van de straat hebben maar vier functies, meer niet.
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
Om op een ruimtelijke manier het voetgangersgebied aan te duiden,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
om voetgangers te beschermen tegen de auto's op de rijbaan,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
om het zonlicht te filteren op het trottoir
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
en om het uiterlijk van de gebouwen te verzachten.
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
En in het beste geval om een soort overkapping, een gewelfd plafond, over de straat te maken.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
Dat is alles. Dat zijn de vier functies van bomen die langs de straat staan.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
Het is niet de bedoeling dat ze een nabootsing zijn van het noordelijke bosgebied,
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
Het is niet de bedoeling dat het op een filmset van de film "De laatste der Mohikanen" lijkt.
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Eén van de problemen bij de mislukking van de voorsteden is dat het ons besef van
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
het verschil tussen het platteland en de stad kapot gemaakt heeft, tussen het stedelijke en het landelijke gebied.
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
Die twee zijn niet hetzelfde.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
En we gaan die stedelijke problematiek niet oplossen door landelijke elementen de steden binnen te slepen,
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
iets dat velen van ons wel continu proberen te doen.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Hier zie je dat op kleine schaal -- het ruimteschip is geland,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2 en C-3PO zijn uitgestapt om de bodem te testen
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
en te kijken of deze planeet bewoonbaar is. (Gelach)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Een grote oorzaak voor dit probleem komt voort uit het feit dat de industriële stad in Amerika zo'n trauma geweest is
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
dat we deze gigantische aversie ontwikkeld hebben rond het hele concept 'stad',
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
stedelijk leven en alles wat daarmee verband houdt.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
En wat je dus al relatief vroeg ziet gebeuren, zo rond het midden van de 19e eeuw,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
is het besef dat we een tegengif moeten hebben voor de industriële stad,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
wat neerkwam op een leven op het platteland voor iedereen.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
En dat begint in de vorm van een voorstad langs de spoorlijn:
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
een villa langs het spoor,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
zodat mensen van de voorzieningen in de stad kunnen profiteren,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
maar tegelijkertijd elke avond terugkeren naar het platteland.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
En geloof me, er waren toen nog geen Wal-Mart of andere supermarkten daar.
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
Het was dus echt een soort plattelandsleven verder.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Wat er vervolgens gebeurt, is dat het in de loop van 80 jaar verandert in
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
iets verraderlijks.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Het wordt een persiflage van een buitenhuis in een persiflage van het platteland.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
En dat is de grote, ongeuite doodsstrijd van de voorstad,
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
en een van de redenen waardoor ze zichzelf belachelijk gemaakt heeft.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
Omdat ze al vijftig jaar lang niet levert wat ze beloofd heeft.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
En dit zijn de soort typische woningen die we daar tegenkomen.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
Een huis met niets aan de zijkanten,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
omdat dit huis vol mededogen wil duidelijk maken:
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"Ik ben een klein hutje in het bos. Zonder buren aan de zijkant.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
Ik heb geen ogen aan de zijkant van mijn hoofd. Ik kan niet zien."
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
En dan blijft de voorgevel van het huis nog over,
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
die werkelijk een persiflage op de voorgevel van een huis is.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Omdat -- zie de veranda hier.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
Tenzij de mensen die hier wonen dwergen zijn, gaat niemand hiervan gebruik maken.
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
Dit is niets anders dan een televisie die 24-uur per dag uitzendt: "Wij zijn Gewoon."
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
We zijn gewoon, we zijn gewoon, we zijn gewoon, we zijn gewoon, we zijn gewoon.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
Respecteer ons alsjeblieft, we zijn gewoon, we zijn gewoon, we zijn gewoon.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Maar we weten wat er zich binnenin die huizen afspeelt.
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
We weten dat de kleine Skippy hier zijn Uzi aan het laden is
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
en zich klaarmaakt voor een aanval in het klaslokaal. (Gelach)
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
We weten dat zijn veertienjarige zus Heather
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
hier seksuele kunstjes vertoont om haar drugsverslaving te kunnen blijven voortzetten.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Omdat deze plekken, deze leefomgevingen,
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
in groten getale angst en depressie teweegbrengen bij kinderen,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
en zij hebben niet zo veel ervaring met medicijnen.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
Dus pakken ze het eerste wat ze tegenkomen.
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Deze huizen zijn niet goed genoeg voor Amerikanen.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
Dit zijn de scholen waar we ze naartoe sturen:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
De Hannibal Lecter School, Las Vegas, Nevada.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
Dit is een echte school!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Hier voerde duidelijk het besef de boventoon dat als je de 'gevangenen' van dit complex loslaat,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
ze een motorrijder in zijn kraag zouden vatten en zijn lever zouden opeten.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Dus er is alles aan gedaan om ze binnenin het gebouw te houden.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Zie dat de natuur ook aanwezig is. (Gelach)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
Of we nu willen of niet, we zullen dit gedrag moeten gaan veranderen.
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
We staan op het punt om een ongekende periode van veranderingen in te gaan en -- zeker in Amerika
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
-- de periode die gekenmerkt zal worden door het einde van het goedkope olietijdperk.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
Het gaat echt álles veranderen.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Chris heeft me gevraagd om hier niet te lang over door te gaan dus dat zal ik niet doen.
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
Behalve dan dat het niet zal leiden tot een waterstofeconomie.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Vergeet het maar. Dat zal niet gebeuren.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
In plaats daarvan zullen we iets anders moeten gaan doen.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
We zullen bijna alles wat we in dit land doen moeten verkleinen of veranderen van schaal en grootte,
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
en we kunnen er niet vlug genoeg mee beginnen.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
We zullen dichterbij de plek moeten gaan wonen waar we werken.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
We zullen dichterbij elkaar moeten gaan wonen.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
We zullen meer voedsel moeten verbouwen in de omgeving.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
Het tijdperk waarin een Ceasarsalade 4800 kilometer verderop vandaan komt, zal eindigen.
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
We zullen -- we hebben een spoorwegsysteem waar zelfs de Bulgaren zich voor zouden schamen.
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
Dat moet echt beter kunnen!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
En we zouden daar twee dagen voor gisteren mee begonnen moeten zijn.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
We hebben geluk dat de huidige stedenbouwspecialisten de afgelopen 10 jaar
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
alle informatie die door de generatie van onze ouders in de vuilnisbak gegooid was
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
na de Tweede Wereldoorlog, opgescharreld hebben.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
Want die zullen we nodig hebben als we gaan leren hoe we steden herbouwen.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
We moeten terugkeren naar die kennis over methoden, principes en technieken,
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
om zo opnieuw te leren hoe we plekken kunnen creëren die betekenis hebben -- plekken die compleet zijn.
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
Die levende organismen zijn in de zin van dat ze alle onderdelen van het publieke leven omvatten,
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
en het sociale leven, en zich als één geheel ontplooien.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
Zodat de woonlocaties goed geplaatst zijn
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
in relatie tot de winkellocaties en cultuur- en bestuurslocaties.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
We moeten opnieuw leren wat de bouwstenen van dit soort plekken zijn.
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
De straat. De wijk. Hoe we publieke ruimte creëren die tegelijkertijd groot en kleinschalig is.
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
Het binnenplein. Het centrale plein.
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
En hoe we deze plekken optimaal kunnen benutten.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
We kunnen enkele eerste ideeën zien
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
om enkele van die rampzalige panden die er in Amerika zijn, om te bouwen.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
De verlaten winkelcentra. Wat gaan we ermee doen?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
Nou, velen daarvan zullen het niet gaan overleven.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Ze zullen niet omgebouwd en aangepast worden;
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
ze zullen de onroerend goed schroothopen van de toekomst worden.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
Maar enkele andere winkelcentra gaan we opknappen.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
En we gaan ze opknappen door gebruik te maken van patronen van straat- en gebouwenblokken
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
en terug te keren naar het bouwterrein als normaal uitgangspunt van de ontwikkeling.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
En als we geluk hebben zullen we als gevolg daarvan stadscentra en buurten zien die opnieuw opleven
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
in onze reeds bestaande steden en dorpen.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
En trouwens, onze steden en dorpen zijn waar ze zijn, en groeiden juist daar
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
omdat ze rond allerlei belangrijke plekken gevestigd zijn.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
En de meeste steden zullen blijven bestaan,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
al zal hun omvang waarschijnlijk wel afnemen.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Er is veel werk aan de winkel.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
De superauto zal ons niet gaan redden. Net zomin als alternatieve brandstoffen.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Geen hoeveelheid, of combinatie van verschillende alternatieve brandstoffen,
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
zal genoeg zijn om er voor te zorgen dat we kunnen blijven doen wat we doen zoals we het nu doen.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
We zullen alles compleet anders aan moeten gaan pakken.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
En Amerika is daar niet op voorbereid.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
We slaapwandelen de toekomst in.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
We zijn niet klaar voor wat ons te wachten staat.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Dus ik roep jullie allemaal op om te doen wat je kunt doen.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
Leven in het midden van de 21-eeuw zal draaien om het lokale leven.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Wees bereid om goede buren te zijn.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
Wees bereid om een beroep te kiezen dat je nuttig maakt
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
voor je buren en je medeburgers.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
Een laatste opmerking -- Iets dat me al jarenlang stoort,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
maar ik denk dat het met name voor dit publiek belangrijk is.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
Stop alsjeblieft met naar jezelf te verwijzen als 'consumenten'. Oké?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
Consumenten verschillen van burgers.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
Consumenten hebben geen verplichtingen, verantwoordelijkheden en plichten
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
naar hun medemensen.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
En zolang je het over consumenten hebt in het publieke debat,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
zul je het niveau van de discussie verlagen.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
En zullen we hulpeloos blijven
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
terwijl ons deze heel moeilijke toekomst te wachten staat.
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Hartelijk dank.
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Ga alsjeblieft aan de slag en doe wat je kunt om van dit land een land te maken vol met plekken die het waard zijn om je erom te bekommeren
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
en een land dat het waard is om te verdedigen. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7