Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

130,380 views ・ 2015-11-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Liudmyla Khrystiuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Я хочу розказати вам три історії
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
про можливість людських стосунків
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
подолати глибокі і складні
соціальні проблеми цього століття.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Знаєте, іноді здається, що всі ці проблеми -
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
біднiсть, нерівність, хвороби,
безробіття, насильство, залежність -
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
всі водночас присутні в житті одної людини.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Отже, я розповім вам про одну таку людину.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Назвемо її Елла.
Елла живе в напіврозваленому кварталі
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
звичайного міста в Англії.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
Магазини тут закриті, паб давно розорився,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
а дитячий майданчик жалюгідний і закинутий.
В самому ж домі Елли
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
відчутна напруга,
а від шуму тріщить голова.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
Телевізор горланить,
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
дочка б'ється з сином,
інший син Раян голосно матюкається,
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
а собаки, закриті в ванній, все намагаються вирватися.
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
Елла в розпачі.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Вона живе в такому пеклі вже 40 років.
Вона не знає нічого іншого,
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
як і не бачить жодного виходу.
Вона мала цілий ряд партнерів, що знущалися з неї,
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
і, на жаль, одну дитину забрали від неї у дитячий будинок.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
Три дитини, що все ще живуть з нею,
страждають від цілої низки проблем,
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
і жодна із них не ходить до школи.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Елла каже мені, що вона повторює долю своєї мами.
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
Але коли я зустрілася з Еллою,
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
73 соціальні служби
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
були готові допомогти
в її ж рідному місті.
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 різні служби,
в межах 24 відділів –
в одному місті!
І більшість знали
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
і про Еллу,
і про її партнерів та дітей.
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Хоча ті й не думають
дзвонити в служби,
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
щоби залагодити черговий конфлікт.
Їхній дім регулярно
відвідували соціальні працівники:
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
працівники для роботи з молоддю, санітарний інспектор,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
сімейний лікар, домашній вчитель
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
і дільничний поліцейський.
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
Згідно з даними уряду, 100 000 сімей Британії, подібно до сім’ї Елли,
з усіх сил намагаються
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
прорвати замкнуте коло економічних, і соціальних проблем.
Говорять, що вирішення цієї кризи
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
коштує країні 1/4 мільйона фунтів
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
на одну сім’ю за один рік,
але нічого не міняється.
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
Ніхто з цих відвідувачів, що діють з найкращих міркувань,
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
нічого не змінює.
Це схема, яку ми склали
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
з іншою сім’єю, подібною до Еллиної.
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
Вона показує 30 років
втручання в життя сім’ї
соціальних служб.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
І як і з Еллою,
жодне з них не є частиною
якогось одного плану.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Немає ніякої кінцевої мети.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Вони не намагаються
знайти першопричини проблем.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
Це запобіжні заходи,
шляхи обійти проблему.
Один із поліцейських каже мені:
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
«Дивись, я передаю інформацію і йду"
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
Я сама довго жила з такими сім'ями
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
по всьому світу.
тому що я хочу з’ясувати:
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
чого може нас навчити ситуація
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
в тих місцях, де наші соціальні інституції не дають результату?
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
Я хочу дізнатися, що означає жити в сім’ї Елли.
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Я хочу знати,
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
що відбувається
і що ми можемо змінити.
Отже, перше, що я зрозуміла –
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
це те, що фінансові витрати - дуже відносне поняття.
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Бо коли уряд каже,
що сім’я, подібна до Еллиної,
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
обходиться в 1/4 мільйона фунтів на рік,
03:09
what it really means
59
189001
1151
це насправді означає,
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
що сама система
обходиться в 1/4 мільйона фунтів на рік.
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
Тому що жоден пенні із цих грошей
насправді не використовується так,
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
щоб покращити ситуацію в сім'ї.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
Натомість, ця система – це як дзиґа,
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
яка крутиться довкола сімей, тримаючи їх на одному місці,
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
там, де вони завжди були.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
Також я проводила час
з соціальними працівниками
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
і з'ясувала,
що ситуація просто неймовірна.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Том, що має займатися
14-річним сином Елли Раяном,
змушений 86% свого часу
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
проводити обслуговуючи систему –
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
зустрічі з колегами,
заповнення документів,
ще зустрічі з колегами
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
для обговорення документації,
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
і що найбільше шокує,
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
14% часу, коли він має бути з Раяном,
витрачається на збирання інформації для системи.
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Отже, він питає Раяна:
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
«Як часто ти куриш?
Чи ти вживаєш алкоголь?
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
Коли ти був у школі?» .
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
Такого роду взаємодія
виключає можливість нормальної розмови.
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Вона виключає можливість того, що потрібно
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
для побудови стосунків між Томом і Раяном.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Коли ми зробили цю схему,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
соціальні працівники – професіонали –
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
були абсолютно приголомшені.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Вона, мов та гадюка,
завжди підступно блудила їхніми офісами –
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
так багато часу, такі хороші наміри
– і все даремно.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
Прийшов момент абсолютної кризи,
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
а потім прозріння -
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
потрібно щось міняти.
Отже, абсолютно рішуче,
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
керівники міста, де живе Елла,
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
погодилися, що ми розпочнемо з оберненої пропорції.
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
Отож, всі хто приходив до Елли чи до іншої подібної сім’ї,
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
проводив би 80% часу з цією сім’єю
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
і тільки 20% обслуговуючи систему,
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
Що більше:
04:44
the families would lead
96
284234
1170
головне слово було б за сім’єю.
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
Вони мали б вирішувати,
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
хто може їм найкраще допомогти.
Тому Еллу та ще одну матір
попросили долучитися до експертної групи,
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
щоб обрати з професіоналів
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
тих, які б могли б з ними працювати.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
І дуже-дуже багато людей
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
хотіло нам допомогти –
тому що ти робиш це не для системи -
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
ти долучаєшся, бо можеш і хочеш справді щось змінити.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Отже, матері питають:
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
«Що робитимеш, коли мій син підніме на мене руку?»
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
І тут перший говорить:
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
«Я шукатиму найближчий вихід із приміщення
і дуже повільно вийду.
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
А коли ще буде якийсь шум,
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
я покличу свого керівника».
І матері сказали: «Ти – система! Забирайся звідси!»
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
І ось наступним заходить поліцейський, і каже:
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
"Я скручу синові руки,
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
а потім не знаю, що буду робити».
І матері говорять: «Дякуємо».
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
Отже, вони обрали професіоналів, які визнали,
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
що не завжди мали готову відповідь,
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
які говорили…
гаразд, які не вдавалися до професійного жаргону.
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Вони показали
свої людські якості
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
і переконали матерів,
що залишаться з ними в біді чи в радості,
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
навіть коли буде несолодко.
Ці нові команди
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
отримали якусь частинку попереднього бюджету,
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
але могли використовувати гроші, як заманеться.
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
І от одна сім’я зібралася повечеряти.
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
Вони пішли в МакДональдс
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
і сиділи разом, спілкуючись та слухаючи одне одного -
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
вперше за довгий час спільного життя.
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
Ще одна сім’я попросила команду
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
допомогти їм привести в порядок дім.
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
Інша ж мати взяла гроші
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
і використала їх
як стартовий капітал для громадської ініціативи.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
І через дуже короткий відрізок часу
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
стало формуватися щось нове -
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
стосунки між командою та працівниками.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
А згодом відбулися вражаючі зміни.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Звичайно, на цьому шляху
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
Елла робила як кроки вперед, так і назад.
Але зараз вона закінчила навчання
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
за спеціальністю інформаційні технології,
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
отримала першу оплачувану роботу,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
а її діти ходять до школи.
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
сусіди ж,
які раніше тільки мріяли про те,
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
коли ж цю сім'ю кудись переселять,
06:40
are fine.
142
400030
1151
зараз задоволені.
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Вони завели нових друзів.
І до цього перетворення
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
долучилися ті ж самі люди:
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
ті ж сім’ї, ті ж працівники.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Але за сприятливих умов
стосунки між ними змінилися.
Я розповідаю вам про Еллу,
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
тому що думаю, що стосунки
є найважливішим ресурсом, який ми маємо
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
для вирішення багатьох особливо важких проблем.
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
Та на сьогодні наші стосунки
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
є нічим іншим як формальністю,
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
що визначається нашою політикою,
нашими проектами та інституціями.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
І я зрозуміла, що це має змінитися.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Отже, що я розумію під стосунками?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Я говорю про прості зв’язки між нами,
таке собі природнє відчуття єднання, спільності,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
зв’язки, що роблять щасливими, що заохочують змінюватися,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
бути сміливими, як Елла,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
і спробувати щось нове.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
І знаєте, не випадково,
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
що ті керівники та працівники інституцій,
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
які мали б допомагати Еллі та її сім’ї,
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
не говорять про стосунки,
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
так як стосунки навмисне
не включені в модель соціального захисту,
що зародилася в Британії
та поширилася по всьому світу.
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
Сучасники Вільяма Беверіджа,
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
що був творцем першої моделі соціальної держави,
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
як і автор Доповіді Беверіджа,
мало вірили в те, що самі називали
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
«середньостатистичною чуттєвою людиною».
Натомість, вони надавали перевагу
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
ідеї безликої системи
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
та адміністративному апарату,
що неупереджено працюватиме для системи.
І вплив Беверіджа на те, як сучасна країна
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
сприймає соціальні проблеми,
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
не може бути переоцінений.
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
Доповідь Беверіджа
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
розійшлася у 100 000 примірниках
лише в перші тижні після публікації.
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
Люди стояли в черзі
у дощову листопадову ніч,
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
щоби отримати примірник,
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
її читали і в Англії, і в колоніях, і в Європі,
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
і в Сполучених Штатах Америки,
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
і вона мала величезний вплив
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
на те, як будувалися соціальні держави по всьому світу.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
Ці ідейні погляди, адміністративні апарати
та інституції є по всьому світу,
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
і вони здаються нам цілком логічними.
Вони настільки вкорінилися
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
в нашу свідомість,
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
що, зрештою, ми їх навіть не помічаємо.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Важливо підкреслити, що в ХХ столітті
вони були надзвичайно успішними,
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
Вони допомогли збільшити тривалість життя
та викорінити епідемічні захворювання,
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
забезпечити широкі маси житлом та доступом до освіти.
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Але в той же час Беверідж посіяв зерна проблем сьогодення.
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Отже, дозвольте розповісти другу історію.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
Що ви думаєте шкодить здоров’ю більше, ніж куріння протягом усього життя?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
Це самотність.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
Згідно з урядовою статистикою,
кожна третя особа старша 60 років
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
не спілкується і не бачиться з іншими протягом цілого тижня.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
Кожна десята, а це 850 000 людей,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
не спілкується з іншими протягом місяця.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
І ми не одні, хто стикається з цією проблемою.
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
це стосується всієї Західної Європи.
І ця ситуація ще критичніша в таких країнах, як Китай,
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
де процеси урбанізації та міграції
залишили старших людей самотніми в селах.
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
Отже, служби, які Беверідж започаткував та популяризував,
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
не можуть вирішити цієї проблеми.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
Самотність - це загальна проблема людських стосунків,
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
і вона не може вирішитися
з допомогою традиційної бюрократичної системи.
Отже, кілька років тому, бажаючи зрозуміти цю проблему,
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
я стала працювати з групою,
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
що складалася з близько 60 літніх людей
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
в південному Лондоні, де я живу.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Я ходила за покупками, грала в бінго,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
але здебільшого я спостерігала та слухала.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Я хотіла знати, що ми можемо змінити.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
І якщо запитати їх,
люди скажуть, що їм потрібні дві речі.
Вони хочуть, щоб було кому
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
поміняти лампочку в світильнику,
або ж зустріти їх вдома, коли вернуться з лікарні.
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Вони хочуть допомоги у звичайних побутових речах.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
А ще вони хочуть радості.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Вони хочуть виходити з дому
і займатися цікавими справами з однодумцями,
і заводити друзів, як ми це всі робимо на різних етапах життя,
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
Ми взяли в оренду телефонну лінію,
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
найняли декількох робітників
і започаткували службу, яку назвали «Коло».
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
"Коло" пропонує місцевим жителям
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
безкоштовну гарячу лінію,
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
на яку вони, при потребі, можуть подзвонити і попросити допомоги.
Люди дзвонять нам з різних причин:
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
вони дзвонять, тому що хворі їхні домашні улюбленці,
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
не працює DVD, забули, як користуватися мобільним телефоном,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
або ж їх виписують з лікарні
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
і вони хочуть, щоби хтось був удома.
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
"Коло" також організовує цілу низку суспільних заходів –
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
в’язання, дартс, екскурсії музеєм, повітряні кулі – що забажаєте.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Та ось цікава річ, справді значна зміна:
з формуванням дружніх стосунків
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
практичні послуги стали непотрібними.
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
Я розкажу вам про Белінду.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Белінда - член нашого «Кола»,
її забрали в лікарню для операції.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
І от вона подзвонила на гарячу лінію «Кола»,
щоб сказати, що вони не бачитимуться деякий час.
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
Деймон, що очолює місцеве «Коло»,
дзвонить і питає «Чим можу допомогти?»
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
А Белінда відповідає: «Нічого не треба, все добре!
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
Джоселін пішла за покупками,
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Тоні працює в саду,
Скоро прийдуть Мелісса та Джо,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
ми приготуємо щось і побалакаємо».
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
Таким чином, п’ять членів «Кола» самоорганізувалися
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
для допомоги Белінді.
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
А Белінді 80, хоча вона стверджує, що відчуває себе на 25,
11:35
but she also says
243
695493
1564
але додає,
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
що була в глибокій депресії, коли долучилася до «Кола»,
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
але те, що вона прийшла на першу зустріч,
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
дало поштовх для формування дружніх стосунків,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
стосунків, що тепер можуть замінити потребу в дорогих сервісах.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
Саме стосунки роблять позитивні зрушення.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
На мою думку, три фактори зведені воєдино,
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
спонукали нас поставити стосунки в основі
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
нашого способу вирішення соціальних проблем.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Перш за все, це сама природа проблем -
вони змінилися і тому потребують інших вирішень.
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
По-друге, це ресурси – як людські, так і фінансові,
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
що необхідні для нормального ведення справи.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
І третє – це сучасні технології.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
Я вже розповіла про перші два фактори.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
А саме технології уможливлюють наші підходи
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
та потенційно підтримують тисячі людей.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
Технології, які ми використовуємо, дуже прості,
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
це такі доступні речі як бази даних і мобільні телефони.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
«Коло» має цю просту систему, що уможливлює його роботу,
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
дає змогу маленькій місцевій команді підтримувати близько тисячі її членів.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
Це можна порівняти з сусідськими товариствами
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
1970-х років,
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
коли такий розмах був просто неможливий,
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
як і якість та довготривалість, що забезпечуються сучасними технологіями.
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Отже, стосунки, які є можливими завдяки новітнім технологіям,
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
можуть перевернути моделі Беверіджа з ніг на голову.
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
Моделі Беверіджа базуються на інституціях з обмеженими ресурсами,
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
що анонімно управляють доступом.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
Працюючи в соціальних закладах,
я знову і знову спостерігала, як до 80% ресурсів
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
витрачаються на обмеження людей в доступі до них.
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
Таким чином, професіонали повинні управляти
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
цими все більш складними адміністративними інституціями,
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
які, фактично, зупиняють людей, що хочуть скористатися їхніми послугами,
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
або ж ставлять їх у чергу.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
А «Коло», як і інші пов’язані служби, які ми започаткували,
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
перевертають цю логіку.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
Ми говоримо, що чим більше людей, чим більше стосунків,
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
тим краще вирішення проблеми.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Отже, хочу розказати вам третю, і останню історію,
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
що стосується безробіття.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
В Британії, як і у більшості країн світу,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
концепція соціальної держави була створена,
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
щоби залучити людей до праці,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
вивчити їх для цього
і забезпечити ефективну систему охорони здоров’я.
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Але й тут системи не завжди працюють.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
І тому у відповідь вирішили
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
зробити ці старі системи більш ефективними,
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
пришвидшити виконання завдань, поділити людей на ще менші категорії,
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
надавати їм ще ефективніші послуги – іншими словами
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
повна протилежність до нашої концепції розвитку стосунків.
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Але вгадайте, як більшість людей знаходять тепер роботу?
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
Через спілкування.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
Виявляється, що в наш час у Британії більшість вакансій не рекламуються.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
Це друзі розказують вам про роботу,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
і друзі рекомендують вас на дану посаду,
так багата та розгалужена система соціальних контактів
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
допомагає вам знайти роботу.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Можливо, хтось з вас зараз тут собі думає:
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
«Але ж я знайшов роботу через рекламу!»
Згадайте, можливо, це друг показав вам оголошення,
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
і потім заохотив вас надіслати резюме.
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Але не дивно,
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
що люди, які, мабуть, найбільше потребують цих соціальних контактів,
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
є найбільш ізольованими від них.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Отже, знаючи про це,
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
як і знаючи про витрати та невдачі існуючих систем,
ми розробили дещо нове, що має в своїй основі
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
стосунки між людьми.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Ми придумали сервіс, що заохочує людей зустрічатися з іншими,
як працевлаштованими, так і безробітніми,
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
щоби разом продуктивно працювати
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
і пробувати нові можливості.
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
Дуже важко порівняти результат роботи цих нових систем
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
зі старими системами співпраці.
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
Але виглядає, що з нашою першою 1000 членів
ми перевершили результати існуючих сервісів у три рази,
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
використовуючи лише якусь малу частину від їхніх видатків.
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
І тут ми теж використовували технології,
але не для того, щоби з'єднуватися з людьми,
як це роблять соціальні інституції.
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
Ми використовували їх, щоби спонукати людей
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
зустрічатися вживу та спілкуватися,
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
будуючи справжні стосунки та допомагаючи іншим знаходити роботу.
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
Наприкінці свого життя, в 1948 році,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
Беверідж написав ще одну доповідь,
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
в якій він сказав, що зробив фатальну помилку -
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
він не взяв до уваги об’єднання людей.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
І ця помилка, він визнав,
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
призвела до сприйняття людей
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
в межах категорій бюрократії та соціальних інституцій.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
А людські стосунки почали занепадати.
Та, на жаль, цю третю доповідь прочитало набагато менше людей,
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
порівняно з попередньою доповіддю Беверіджа.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Та зараз нам потрібно поставити об’єднання людей
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
знову в центрі нових систем та нових сервісів,
згідно з підходом, який я називаю
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
«Соціальна підтримка,
що базується на стосунках».
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Нам потрібно залишити в минулому
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
попередні застарілі моделі,
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
і натомість запровадити підходи, що базуються на стосунках,
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
що можуть допомогти таким сім’ям, як Еллина,
що можуть вирішити таку проблему, як самотність,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
що можуть надати підтримку
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
у пошуку роботи
й розвитку професійних навичок,
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
що можуть також вирішити проблеми в галузі освіти та охорони здоров'я,
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
та багато інших негараздів, що нависли над нашим суспільством.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
Саме стосунки між людьми.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Стосунки – чи не найважливіший ресурс, який ми маємо.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Дякую.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7