Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

136,766 views ・ 2015-11-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Eriko T
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
本日は現代の人間社会に根付く 複雑な問題を解決する
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
人と人との繋がりをテーマに
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
3つのお話をしたいと思います
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
時に 貧困、社会格差、健康障害 失業、暴力、薬物中毒など
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
あらゆる問題がまとめて 1人に降りかかっているようなケースが
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
ありますよね
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
そんな人のお話です
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
仮にエラと呼びます
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
イギリスの とある都市で 荒廃した団地に暮らしています
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
商店は潰れ パブも閉店
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
子供の遊び場は ほぼ空っぽ
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
そして エラの家の空気は 目に見えてピリピリしています
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
耳が遠くなるような騒音レベル
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
テレビは最大音量で
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
息子と娘はけんかの最中
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
もう1人の息子ライアンは 台所から怒鳴り散らし
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
寝室に閉じ込められた犬たちは ドアの向こうでもがいています
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
エラは行き詰まっています
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
40年間も 崖っぷちの家庭で生きてきて
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
そんな人生しか知らないし 抜け出す方法もわかりません
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
男性運は悪く いつも暴力的な相手ばかり
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
悲しいことに 子供の1人は 児童施設に保護されてしまい
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
残る3人の子供たちも たくさんの問題を抱え
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
学校に行っている子は1人もいません
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
エラが言うには 母親の世代からの悪循環を
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
繰り返してしまっているそうです
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
しかし 初めて会ったとき エラとその家族は
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
市の24部署が運営する 73種類の福祉サービスの対象で
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
職員のほとんどが エラと エラのパートナーや
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
子供たちのことを 知っているくらいでした
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
口げんかなどが起こると
気軽に福祉サービスを呼んで 調停を頼んでいたのです
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
エラの家には ソーシャル・ワーカーや
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
青少年相談員、健康相談員 住宅相談員、家庭教師
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
地元の警察官が定期訪問しています
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
政府発表によると イギリスでは
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
10万の家庭が 同じような状況で
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
経済的、社会的、環境的な貧困の 悪循環を破れずに苦闘しています
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
こういった問題への対策が
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
1家族につき 毎年25万ポンドもかかるといいます
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
しかし 何も変わりません
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
善意での訪問がことごとく 徒労に終わっているのです
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
この図表は 同じ市に住む エラと似た状況にある家族の
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
30年間に及ぶ福祉サービス介入歴を 図解したものです
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
どれも1つの全体計画に基づいた 介入ではないのは エラと同じです
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
最終目標は視野になく
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
根本的問題に取り組んでいる者もおらず
どれもが抑制策 つまり 個々の問題への対症療法です
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
警察官が来て
「伝言しに来ただけで もう帰りますから」などと言います
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
そこで私は 世界を回り エラの一家のような家庭に
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
住み込んできました
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
福祉制度が機能していない地域から
学べることはないか 知りたかったのです
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
エラのような家庭環境で暮らすのは どんな感覚なのか
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
実際に何が起こっているのか? 何を変えればいいのか?
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
まず 「費用」とは 大変捉えづらい概念だとわかりました
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
政府は エラのような家庭の支援に
年間25万ポンドかかると言いますが
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
本当のところ
03:09
what it really means
59
189001
1151
25万ポンドかかるのは 制度のほうなのです
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
エラの家庭に直接使われ 成果を出しているお金は
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
一銭もありません
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
むしろ エラと家族の周りを
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
高コストの制度が空回りして その真ん中で家族は
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
身動きがとれないままなのです
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
現場の職員にも 話を聞きましたが
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
どうしようもない状況だと判明しました
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
トムの場合― エラの息子 14歳のライアン担当です―
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
86%の時間が 制度関連業務に費やされます
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
同僚と会議したり 用紙に記入したり
その用紙について また会議したり
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
更にひどいのが
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
ライアンと過ごす 残り14%の時間でさえ
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
システムに入力する データや情報収集に終始
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
だから ライアンとの会話は
「喫煙の頻度は?飲酒は? 学校にはいつ行った?」
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
こんな感じです
このような関わり方では 普通の会話の余地が
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
なくなってしまいます
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
これでは トムとライアンの間に
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
必要なはずの人間関係は生まれません
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
この図ができたとき
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
現場で働く福祉員たちは
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
目を丸くして 釘付けになっていました
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
この図はまた 事務所中の壁に貼られました
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
善意で費やしてきた莫大な時間が 最終的には 全く無益だったのです
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
一時は 絶望的に思えましたが
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
どうすべきかが見えてきました
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
やり方を変えるべきだと 気づいたのです
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
ここで エラの住む市の上層部が 非常に思い切ったことをしました
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
ライアンに使う時間比率を 逆転させると決めたのです
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
つまり エラや 同様の家族と 関わることになった職員は
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
80%の時間を 担当の家族と過ごし
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
制度側の業務は20%に留める というわけです
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
更に思い切ったことに
04:44
the families would lead
96
284234
1170
誰に担当してもらうかは
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
対象家庭が主体となって 決めることになったのです
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
エラともう1人の母親も 面接に出席し
資格を持つ候補者の中から 自分たちの担当を
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
選ぶことになりました
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
本当にたくさんの応募がありました
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
ソーシャルワークを志す人々は 元々
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
制度運営よりも 人のためになりたい という動機があるからです
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
面接に来た全員に 母親2人が質問しました
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
「息子が暴力をふるい始めたら どうしますか?」
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
1人目の人が答えます
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
「直近の出口を探して
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
ゆっくりとその場を離れます
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
まだ音がするようだったら 上司に電話します」
母親たちは 「あんたは制度そのものだ 出て行きな!」
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
次の候補者は警察官でした
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
「息子さんに跳びかかって組み敷きます その後何をするかは わかりません」
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
すると母親たちは 「ありがとう」
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
正解かどうかはわからないけど と
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
正直に答えた人々が選ばれました
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
専門用語でごまかしたりはせず 人間的な面が見えたので
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
母親たちは この人たちなら
荒っぽいかもしれないが 何があっても
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
付き合い続けてくれるだろうと 納得したのです
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
この新しいチームと 家族たちに
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
以前の予算に比べ ほんの僅かでしたが
好きなように使える資金が 割り当てられました
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
ある家族は 外食することにして
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
マクドナルドで座って話し お互いの話を聞きました
この家族には 長い間なかったことでした
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
他の家族から出た依頼に
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
家の修理改装をして欲しい というものもありました
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
この資金を使って
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
社会事業を始める母親もいました
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
すると ほんの短い間に
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
新しく芽生えてきたものがありました
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
チームと 職員たちの間の絆です
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
そして 奇跡的な変化が起こりました
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
エラが この過程で何度か
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
前進と後退とを繰り返したことは
ご想像に難くないですが
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
でも 彼女はIT研修コースを修了し
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
生まれて初めての仕事を始め 子供たちは学校に戻りました
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
近所の人も 以前は
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
エラの一家がどこか他所へ 引っ越せばいいと
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
願うばかりでしたが
今では関係良好
06:40
are fine.
142
400030
1151
新たな近所づきあいが始まったのです
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
この過程に関わったのは 以前と同じ家族と
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
以前と同じサービス職員です
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
人間関係の変化を促す 仕組みに変わったというだけです
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
エラの話をしたのには訳があります
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
難解な社会問題の解決に
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
欠かせない資源とは 人間関係だからです
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
しかし現代では 政治、社会政策、福祉制度が
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
災いとなり 人間関係は ほぼ壊滅してしまっています
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
この現状は 根本から 変えなければなりません
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
では 人間関係とは何でしょうか?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
私は単純に 人と人との絆のことだと思います
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
繋がっているという感覚や 帰属意識
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
エラのように思い切って 新しいことに挑戦するとき
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
支えとなったり 幸せに思える絆などです
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
そして エラの一家を
支援する役目を担うはずの社会制度を 運営管理する側にとって
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
人間関係がどうでもいいのは
偶然ではありません
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
イギリスでデザインされ 世界中に広まった社会保障のモデルから
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
人間関係が 意図的に 除外されているからです
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
世界初の社会保障制度の設計に貢献し
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
『ベヴァリッジ報告書』を発表した―
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
ウィリアム・ベヴァリッジの時代の人々は
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
いわゆる 「世俗的な人間」は 信頼できないからと
代わりに 人格や感情を持たない「制度」や
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
その中で機械的に働く役人などを 重んじました
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
現代の制度の社会問題の捉え方に
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
ベヴァリッジが与えた影響は
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
計り知れないものがあります
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
ベヴァリッジ報告書は 発行から1週間で
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
10万冊を売り上げました
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
11月の雨の中 夜通し並んで買う人がいたそうです
国中や あちこちの植民地 ヨーロッパ中の人々や
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
アメリカ中の人々に読まれ
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
世界中で福祉国家の制度設計において
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
多大な影響を与えました
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
福祉国家の 文化・官僚制・制度が 世界中に広まり
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
あって当然のものになりました
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
我々の中にあまりに深く浸透し
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
もう誰も 意識さえしなくなりました
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
こういった制度が 20世紀中に
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
著しい成果を上げたことは 紛れもない事実です
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
お陰で 平均寿命が伸び 疫病は駆逐され
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
集合住宅が生まれ ほぼ万人への教育が可能になりました
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
しかし同時に
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
現代にはびこる課題の種を 蒔いたのだともいえます
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
では2つ目のお話をします
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
今の時代 一生喫煙を続けるよりも 命にかかわるものは何でしょう?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
答えは「孤独」です
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
政府の統計によれば 60歳以上の人の3人に1人が
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
1週間ずっと誰にも会わないか 誰とも話をしません
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
10人に1人 つまり85万人が
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
1ヶ月 誰とも話をしないそうです
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
イギリスだけではなく
西洋世界全体に起こっている問題です
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
中国のような国ではもっと深刻で
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
急速な都市化 そして 人口の大量移動の結果
老人が農村部に 置き去りになっています
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
ベヴァリッジが設計し 世界に広めた社会保障制度では
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
こういう部類の問題には対応できません
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
「孤独」は 人間関係の全体的課題であって
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
お役所的な 従来の対応では 対処不可能なのです
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
数年前 この問題を理解するため
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
私の地元 南ロンドンで
約60人の老人と接する機会を持ちました
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
買い物したり ビンゴで遊んだり
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
でも 話を聴いて 観察するのが主でした
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
何か変えられるものはないか 探っていました
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
彼らに尋ねると 希望は2つ
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
はしごを登って 電球を換えてくれる人か
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
病院から帰るとき 迎えに来てくれる人
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
必要に応じた 実用的な支援を望んでいます
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
また 楽しみも求めています
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
外出したり 趣味の合う人と楽しみたいし
私たち誰もが人生ずっとそうしてきたように 友達作りもしたいのです
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
というわけで 電話回線と 何でも屋を何人か用意して
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
「サークル」というサービスを 始めました
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
地域のメンバーが フリーダイヤルの番号に
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
必要なとき電話をかけて 支援を求める仕組みです
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
用件は本当に色々ありました
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
ペットの体調が悪いとか
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
DVDが壊れたとか 携帯の使い方を忘れたとか
実際に 病院帰りで
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
迎えに来て欲しいとかです
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
「サークル」では イベントも充実しています
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
編み物、ダーツ、美術館ツアー 熱気球など 何でもありです
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
しかし 面白いことに ある重大な変化が起こりました
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
時と共に「サークル」内で生まれた 人間関係が
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
日々のサービスに とって代わったのです
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
ベリンダの話をしましょう
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
ベリンダは「サークル」のメンバーで 股関節の手術で入院するため
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
地元の「サークル」に電話して しばらく顔を出さないと言いました
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
地域の担当者デイモンが折り返して 何かできることはないかと訊くと
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
ベリンダは 「あら 大丈夫よ
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
ジョセリンが買い物 トニーが庭を見てくれて
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
メリッサとジョーが 料理とお見舞いに来てくれるの」
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
この時既に メンバーの5人が 入院中の身の回りを
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
世話することになっていたのです
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
ベリンダは80歳で 今でも心は25歳だそうですが
11:35
but she also says
243
695493
1564
入会する前は
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
人生が行き詰まったように思えて かなり鬱になっていたそうです
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
でもそこで 1つ目のイベントに誘うという シンプルな行為が
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
後に 自然な友情が生まれる きっかけを作りました
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
今日 高価な社会サービスを不要にする 友情関係です
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
人間関係こそが 変化を生み出しているのです
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
今日 社会問題の解決策の中心に
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
人間関係を据えて 取り組めるようになった要因は
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
次の3点に集約されます
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
1つ目は 問題の本質です
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
昔とは問題の質や 必要な解決策が変わりました
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
2つ目は 費用です 人件費や 運営管理費のことです
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
3つ目は テクノロジーです
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
最初の2つは先ほどお話しましたね
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
このような取り組みの規模を拡大し
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
今や何千人もの支援が可能になったのは 技術の力です
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
私たちが使った技術は本当に単純で
データベースや携帯電話など ありふれたものでした
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
「サークル」では この超単純な基盤を利用し
地域の小規模なチームで1,000人までの メンバーをサポートできるのです
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
70年代と比べると 当時あったような
地域支援組織では
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
到底無理な規模ですよね
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
技術の要がなく 組織の質も長期維持も不可能でした
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
テクノロジーの力を使えば 人間関係で以って
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
ベヴァリッジのモデルを ひっくり返せるわけです
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
ベヴァリッジ・モデルは 組織の限られた運営資源の利用を
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
誰でも 同じように管理できる制度です
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
第一線で働いていると
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
最大80%の運営資源が 人々の利用を妨げるのに使われているのだと
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
非常によくわかります
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
働く人々は
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
年々複雑化する 事務作業に追われます
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
要は サービスの利用を滞らせるか 待っている人を管理するだけの
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
システムなのです
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
私たちの「サークル」など 人の繋がりが中心のサービスは
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
これとは逆です
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
つまり 人が増えるほど 人間関係も増え
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
効果も上がるという原理です
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
最後に 3つ目のお話をします
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
失業問題についてです
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
イギリスでは 世界どこでもそうですが
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
我々の福祉国家の主なねらいは
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
人々に職を与え
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
就業に必要な教育を施し
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
国民の健康を保つことです
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
しかし この制度も うまくいっていません
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
制度側は対策として
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
現制度を更に 仕組み化、効率化して 処理時間を短縮し
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
利用者を限りなく細分化します
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
言い換えればサービスの対象を 効率良く絞ろうとしています
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
別の言い方をすれば 人間関係は全くの無視です
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
でも 今の時代 仕事を見つけるきっかけは
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
紹介や口コミがほとんどです
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
実は 今日のイギリスでは 新着求人情報の大半が宣伝されません
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
友達に聞いて応募したり
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
友達の推薦を受けたり
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
多様で 豊かな人の繋がりから 仕事が見つかるかるのです
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
「私は広告で見つけたけど」
そう思われる方も いるかもしれませんが
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
思い返してみると 広告を見せて応募を薦めてくれた
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
友達のお陰だったのかもしれません
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
ところが 当然こういった―
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
多様で豊かな人の繋がりを 最も必要とする人々こそ
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
そこから最も縁遠い人なのです
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
こういった事実や
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
現存の制度にかかる費用や不具合を 念頭において
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
人間関係を中心に据えた 新しいシステムを設計しました
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
職場内外の人との集まりを推進したり
体系的に協力しあって
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
新しい試みに取り組もうと
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
応援するサービスです
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
従来のシステムと この新システムの 結果を比べるのは
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
非常に難しいのですが
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
最初の登録者1,000人だけ見ても
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
従来の福祉サービスの 3倍の成果です
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
費用は従来に比べて ほんの僅かです
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
ここでも 技術の力を借りましたが
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
ソーシャル・ネットワークサイト的な 人と人の繋げ方はしません
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
人と人が顔を合わせて繋がり 真の人間関係を築くため
そして仕事探しを支援するために 技術を利用しています
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
1948年 晩年のベヴァリッジは
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
第3の報告書を発表しました
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
そこに 大変な失敗を犯してしまったと 記しています
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
人と コミュニティを 取り残す結果になってしまった
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
そして その結果として 制度も 人々自身も
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
制度や手続の範疇でしか
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
人を見ないようになってしまったと 書いています
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
当時 血の通った人間関係は 既に希薄化していました
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
残念なことに この第3報告書は 彼の前の報告書に比べて
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
ほとんど読まれませんでした
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
しかし 今の時代 新しい制度やサービスを作る際に
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
人やコミュニティを 再び中心に据える必要があります
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
私は「人間中心の福祉」と 呼んでいます
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
従来の古く、手続ばかりで 不適切な
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
時代遅れのモデルをやめるべきです
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
エラの一家のような家族を サポートできるモデル
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
「孤独」のような問題に 対応できるモデル
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
現代の労働市場で
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
人々が職に就いて スキルを磨けるような
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
モデルに切り替えるべきです
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
更に 教育問題、医療制度の問題 その他 現代社会が直面する
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
たくさんの問題に対応できるモデルが 必要です
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
その答えこそが 人間関係です
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
人間関係こそが 最も重要な資源なのです
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
ありがとうございました
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7