Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

137,655 views ・ 2015-11-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Je voudrais vous raconter trois histoires
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
sur le pouvoir des relations sociales
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
afin de résoudre les problèmes sociaux ancrés et complexes de notre siècle.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Vous savez, parfois il semble que tous ces problèmes de pauvreté,
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
d'inégalité, de mauvaise santé, de chômage, de violence, d'addiction,
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
se trouvent juste là, dans la vie de quelqu'un.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Donc je voudrais vous parler d'une de ces personnes, que je connais.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Je l'appellerai Ella.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
Ella habite dans une ville britannique sur une propriété vétuste.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
Les magasins sont fermés, le pub a fait faillite
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
le terrain de jeu est assez délabré et déserté.
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
Chez Ella, la tension est palpable
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
et le niveau sonore est assourdissant.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
La télé est allumée au volume maximum
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Un de ses fils se bat contre une de ses filles.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
Un autre, Ryan, entretient un flot constant de jurons depuis la cuisine,
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
et les chiens sont enfermés derrière la porte de la salle de bain, couinant.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
Ella est coincée.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Elle a vécu avec cette crise pendant 40 ans.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Elle ne connaît rien d'autre et ne voit aucune issue.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
Elle a eu tout un tas de conjoints violents,
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
et, tragiquement, un de ses enfants a été pris en charge par les services sociaux.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
Les trois enfants qui vivent encore avec elle
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
souffrent de tout un tas de problèmes, et aucun d'entre eux n'est scolarisé.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Ella me confie qu'elle est en train de répéter le cycle
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
de la vie de sa propre mère avant elle.
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Mais quand j'ai rencontré Ella, il existait 73 services différents
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
disponibles pour sa famille et pour elle, dans la ville où elle habitait.
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 services dirigés par 24 départements au sein d'une même ville.
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
Ella, ses conjoints et ses enfants étaient connus par la plupart.
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Ils n'envisageaient jamais d'appeler les services sociaux
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
pour servir de médiateur à l'un de leurs conflits.
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
Les travailleurs sociaux, les agents d'éducation, de logement,
un tuteur à domicile et le policier municipal,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
tous passaient régulièrement à la maison.
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
Le gouvernement dit qu'il y a 100 000 autres familles comme celle d'Ella
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
aujourd'hui, en Grande-Bretagne,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
qui luttent pour rompre le cycle de misère économique,
sociale et environnementale.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
Ils disent aussi que gérer ce problème
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
coûte 250 000 livres par famille par an
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
et pourtant rien ne change.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Aucun de ces visiteurs bien intentionnés n'apportent un changement.
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Voici un graphique établi dans la ville qu'Ella, avec une autre famille.
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
Ceci montre 30 ans d'intervention dans la vie de cette famille.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
Et tout comme avec Ella,
aucune de ces interventions ne fait partie d'un plan général.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Il n'y a aucun objectif.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Aucune ne s'attaque aux vrais problèmes.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
Il ne s'agit de mesure d'endiguement, de gestion des problèmes.
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Un de ces policiers m'a dit :
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
« Je suis venu remettre un message, et après, je pars. »
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
J'ai pris le temps de vivre avec des familles comme Ella,
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
dans différentes régions,
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
pour comprendre ce que nous pouvons apprendre
des régions du monde où nos institutions sociales ne marchent pas.
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Je veux savoir ce que ça fait de vivre dans la famille d'Ella,
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
ce qui se passe, et ce que nous pouvons faire différemment.
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
La première chose que j'ai apprise est que le coût est un concept ambigu.
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Quand le gouvernement dit qu'une famille comme Ella
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
a un coût de gestion de 250 000 livres,
ce que cela signifie vraiment,
03:09
what it really means
59
189001
1151
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
c'est que ce système coûte 250 000 livres par an.
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
Car pas un seul centime n'atteint la famille d'Ella
et a un impact sur la situation.
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
Le système est comme un coûteux gyroscope
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
tournant autour de ces familles, les clouant en son centre,
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
les figeant dans leur situation.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
J'ai passé du temps avec les travailleurs en première ligne,
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
et j'ai appris que leur situation est intenable.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Tom, l'assistant social en charge de Ryan, le fils d'Ella de 14 ans,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
doit passer 86% de son temps à entretenir le système :
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
réunions internes, remplir des formulaires,
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
d'autres réunions au sujet de ces formulaires,
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
et le plus choquant,
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
les 14% du temps restant avec Ryan,
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
sont passés à récolter des informations pour le système.
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Alors il dit à Ryan :
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
« As-tu fumé souvent dernièrement ? As-tu bu ?
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
Quand as-tu été à l'école ? »
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
Ce type d'interaction écarte la possibilité même
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
d'avoir une conversation normale.
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Ça écarte la possibilité d'avoir ce qui est nécessaire
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
pour construire une relation entre Tom et Ryan.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Quand nous avons fait ce graphe,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
les intervenant, les professionnels, étaient abasourdis.
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Il serpentait autour des murs de leurs bureaux.
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Tant d'heures, si bien intentionnées, mais finalement si futiles.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
Et il y a eu ce moment de décomposition absolue
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
et puis de clarté :
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
nous devions travailler différemment.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
Dans un élan de courage,
les leaders de la ville d'Ella se sont mis d'accord
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
pour renverser le ratio de Ryan,
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
afin que tout qui entre en contact avec Ella ou une famille similaire,
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
passe 80% de son temps à travailler avec les familles
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
et seulement 20% à nourrir le système.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
Et plus radical encore,
04:44
the families would lead
96
284234
1170
les familles seraient maîtres de décider qui est mieux à même de les aider.
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
On a donc interviewé Ella et une autre mère.
On leur a demandé de choisir parmi les professionnels actuels
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
qui travailleraient avec elles.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
Beaucoup de travailleurs sociaux ont participé,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
car ils n'ont pas choisi ce travail pour nourrir le système,
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
mais parce qu'ils peuvent et veulent apporter un changement.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Ella et cette mère ont demandé à toutes les personnes :
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
« Qu'allez-vous faire lorsque mon fils me frappera ? »
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
La première personne lui répondit :
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
« Je chercherai la sortie la plus proche, je reculerai lentement,
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
et si le bruit continue, j'appellerai mon supérieur. »
La mère l'a renvoyé : « Vous êtes le système. Dehors ! Ouste ! »
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
La prochaine personne à passer est un policier, et il dit :
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
« Je le plaquerai votre fils au sol, et après, j'aviserai. »
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
La mère lui dit : « Merci. »
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
Elles ont choisi les professionnels qui ont avoué
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
n'avoir pas toujours réponse à tout,
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
qui ont dit qu'ils n'allaient pas ressortir leur jargon.
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Ceux qui ont montré leur humanité, et qui ont convaincu ces mères
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
qu'ils seraient à leurs côtés, dans les hauts et les bas,
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
et que ce serait parfois rude.
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
Ces nouvelles équipes et ces familles ont reçu une partie du budget précédent.
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
Ils pouvaient le dépenser de la manière qu'ils voulaient.
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
Une de ces familles est sortie pour dîner.
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
Ils sont allés à McDonald's, et ont parlé et se sont écoutés
pour la première fois depuis longtemps.
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
Une autre famille a demandé à l'équipe
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
s'ils pouvaient les aider à retaper leur maison.
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
Une autre mère a utilisé l'argent
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
comme une garantie pour commencer une entreprise sociale.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
Et en très peu de temps,
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
quelque chose de nouveau a commençé à grandir :
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
une relation entre l'équipe et les travailleurs.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
Des changements remarquables sont intervenus ensuite.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Peut-être n'est-ce pas surprenant
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
que le périple d'Ella ait connu quelques péripéties.
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
Mais aujourd'hui, elle a un diplôme en informatique,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
elle a son premier travail rémunéré et ses enfants sont re-scolarisés,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
et les voisins qui auparavant espéraient que la famille soit transférée ailleurs,
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
le vivent bien.
06:40
are fine.
142
400030
1151
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Ils se sont faits de nouveaux amis.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
Toutes les personnes impliquées étaient les mêmes :
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
mêmes familles, mêmes travailleurs.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Mais leur relation a considérablement changé.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Je vous parle d'Ella parce que je crois que nos relations
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
sont une de nos ressources critiques
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
afin de résoudre certains problèmes compliqués.
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
Mais aujourd'hui, nos relations sont ignorées
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
par nos politiques et nos institutions de santé.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
J'ai appris que tout cela doit réellement changer.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Qu'est-ce que j'entends par relations ?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Il s'agit des simples liens humains qui existent entre nous,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
une sorte de connexion authentique, d'appartenance,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
les liens qui nous rendent heureux, qui nous poussent à changer,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
à être courageux comme Ella, à tenter autre chose.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
Vous savez, ce n'est pas un hasard
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
si ceux qui gèrent et travaillent dans ces institutions,
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
censées soutenir Ella et sa famille,
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
ne parlent pas de relations.
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
Car ces relations sont expressément conçues sur un modèle d'aide sociale
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
instauré par la Grande-Bretagne et exporté à travers le monde.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
Les contemporains de William Beveridge,
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
qui était l'architecte du premier État-Providence
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
et l'auteur du Rapport de Beveridge,
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
croyait peu en ce qu'on appelait l'homme sensuel ou affectif moyen.
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
À la place, il croyait en l'idée d'un système impersonnel
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
et de bureaucrates qui seraient détachés et travailleraient dans ce système.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
On ne peut pas négliger l'impact de Beveridge
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
sur la manière dont les états modernes voient les problèmes sociaux.
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
Le Rapport de Beveridge a été vendu à 100 000 exemplaires,
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
durant les premières semaines de parution.
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
Les gens faisaient la queue sous la pluie, pour obtenir une copie.
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
Le rapport était lu à travers le pays, les colonies, l'Europe,
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
à travers les États-Unis,
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
et il a eu cet impact massif
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
sur la manière dont l’État-Providence a été pensé à travers le monde.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
Les cultures, les bureaucraties, les institutions -- sont générales,
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
et sont devenues pour nous du bon sens.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Elles sont devenues si enracinées en nous,
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
que nous ne les voyons plus à vrai dire.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Et je pense qu'il est très important de dire qu'au XXe siècle,
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
ces institutions étaient couronnées de succès.
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Elles ont mené à allonger l'espérance de vie, éradiquer des maladies,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
aux logements de masse, presqu'à l'éducation universelle.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Mais au même moment,
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Beveridge a semé les graines des défis d'aujourd'hui.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
Voici une deuxième histoire.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
Qu'est-ce qui est pour vous aujourd'hui
plus meurtrier qu'une vie entière à fumer ?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
La solitude.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
Selon des statistiques du gouvernement, une personne de plus 60 ans sur trois
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
ne parle pas, et ne rencontre personne dans la semaine.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
Une personne sur 10, soit, 850 000 personnes,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
ne parle à personne pendant un mois.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
Nous ne sommes pas les seuls à avoir ce problème ;
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
tout le monde occidental est touché.
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
Il est encore plus frappant dans des pays comme la Chine,
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
où un processus d'urbanisation rapide, de migration de masse,
a laissé les seniors seuls dans leur village.
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
Les services que Beveridge a conçus et exportés
ne peuvent donc résoudre ce type de problème.
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
La solitude est un challenge relationnel collectif,
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
qui ne peut être résolu par une réponse traditionnelle bureaucratique.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Il y a quelques années, voulant résoudre ce problème,
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
j'ai commencé à travailler avec un groupe de personnes de plus de 60 ans
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
au sud de Londres, où j'habite.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Je faisais mes courses, jouais au bingo,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
mais surtout, j'observais et écoutais.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Je voulais savoir ce que nous pouvions faire différemment.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
Quand vous le leur demandez, les gens souhaitent deux choses :
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
quelqu'un pour monter sur une échelle et changer une ampoule,
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
et quelqu'un qui sera là, à leur sortie de l'hôpital.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Ils veulent du soutien pratique et sur mesure.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
Et ils veulent s'amuser, sortir,
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
faire des choses intéressantes avec des gens qui leur ressemblent,
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
se faire des amis comme nous nous sommes tous fait au cours de notre vie.
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
Nous avons donc loué une ligne téléphonique, engagé des bricoleurs,
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
et avons commencé un service appelé « Cercle ».
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
C'est un numéro gratuit pour les membres de Cercle.
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
Ils peuvent appeler pour tout type d'aide.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
Les gens nous appellent pour plein de raisons :
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
leur animal de compagnie n'est pas bien,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
le lecteur DVD est cassé, ils ont oublié comment marche leur mobile,
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
lorsqu'ils sortent de l'hôpital,
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
et veulent quelqu'un pour les accueillir.
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
Cercle offre aussi un calendrier de sorties complet :
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
tricot, fléchettes, visites au musée, tour en montgolfière, ce que vous voulez.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Mais voilà un détail intéressant, le profond et réel changement :
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
au fur et à mesure, les amitiés qui se sont créées
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
ont commencé à remplacer les offres pratiques.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Je vais vous présenter Belinda.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
Belinda est membre du Cercle, et elle a appelé pour prévenir
qu'elle allait être hospitalisée,
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
et ne viendrait pas au Cercle un certain temps.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
Damon, qui gère le Cercle local, la rappelle : « Comment puis-je aider ? »
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
Belinda répond : « Oh, tout va bien,
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Jocelyn est en train de faire les courses, Tony le jardinage,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
Melissa et Joe vont venir pour cuisiner et discuter. »
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
Donc cinq membres du Cercle se sont organisés
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
pour s'occuper de Belinda.
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
Belinda qui a 80 ans,
même si elle affirme qu'elle se sent comme à 25,
11:35
but she also says
243
695493
1564
reconnaissait se sentir à bout et triste quand elle a rejoint le Cercle.
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
Mais le simple fait de l'encourager à venir à ce premier événement
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
l'a menée dans un processus où les amitiés naturelles se forment,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
des amitiés qui aujourd'hui remplacent le besoin pour des services coûteux.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
Ce sont les relations qui font la différence.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Donc je pense que 3 facteurs ont convergé et nous ont permis de trouver un moyen
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
de résoudre nos problèmes actuels en nous focalisant sur ces relations,
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
et en les rendant centrales.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Premièrement, la nature de ces problèmes :
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
ils ont changé, et requièrent des solutions différentes.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
Deuxièmement, le coût humain et financier, de gestion classique des sujets.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
Et troisièmement, la technologie.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
J'ai parlé des deux premiers facteurs.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
C'est la technologie qui permet ces approches d'échelle,
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
et soutient virtuellement des milliers de personnes.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
La technologie utilisée est vraiment simple.
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
Elle est composée d'outils comme des bases de données, des portables.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
Cercle est basé sur un système très simple qui le renforce,
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
qui permet à une petite équipe locale de soutenir jusqu'à 1000 membres.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
C'est comparable à une organisation de voisinage
des années 70,
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
quand ce type d'échelle était impossible,
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
tout autant que la qualité ou la longévité que la technologie peut offrir.
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Ce sont donc les relations, soutenues par la technologie,
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
qui inversent le modèle de Beveridge.
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
Les modèles de Beveridge traitent d'institutions aux ressources limitées,
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
qui gèrent cet accès de façon anonyme.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
Dans mon travail sur le front,
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
j'ai constaté encore et encore que jusqu'à 80% des ressources
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
sont dépensées pour exclure les personnes.
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
Les professionnels doivent administrer
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
des formulaires de plus en plus complexes,
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
qui consistent en fait à empêcher les gens d'avoir accès aux services,
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
ou de gérer la file d'attente.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
Cercle, comme les services relationnels que d'autres et moi avons créés,
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
inverse cette logique.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
Ce qu'elle dit c'est, plus il y a de gens, plus il y a de relations,
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
plus forte est la solution.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Je voudrais partager avec vous ma troisième et dernière histoire,
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
qui traite du chômage.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
En Grande-Bretagne, comme dans la plupart des pays du monde,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
nos États-Providence ont d'abord été imaginés
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
afin de faire travailler les gens,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
de les éduquer à cette fin,
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
et pour les maintenir en bonne santé.
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Mais ici, encore, les systèmes échouent.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
La réaction à cette situation
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
tente de rendre ces vieux systèmes plus efficaces et transactionnels,
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
afin d'accélérer les temps de gestion, en divisant les gens en sous-catégories,
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
en les dirigeant vers ces services plus efficacement, bref,
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
le strict opposé du relationnel.
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Devinez comment la plupart des gens trouvent du travail aujourd'hui !
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
À travers le bouche-à-oreille.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
Aujourd'hui, en Grande-Bretagne,
nombre des nouveaux emplois sont tenus secrets.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
Ce sont des amis qui vous parlent de ce boulot,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
qui vous recommandent pour ce poste,
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
et c'est un réseau social riche et divers qui vous aide à trouver du travail.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Certains d'entre vous pensent peut-être
avoir trouvé leur travail grâce à une annonce.
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
N'est-ce pas un ami qui vous a montré une annonce,
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
et vous a ensuite encouragé à y postuler.
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Sans surprise,
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
ceux qui sans doute ont le plus besoin de ce réseau riche et divers
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
sont ceux qui en sont les plus éloignés.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Alors, sachant cela,
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
et aussi sachant les coûts et échecs de nos systèmes actuels,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
nous avons créé quelque chose qui met les relations en son cœur.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Nous avons créé un service qui encourage les gens à se rencontrer,
des gens avec ou sans emploi,
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
pour travailler ensemble de manière structurée,
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
et essayer de nouvelles possibilités.
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
C'est très difficile de comparer les résultats de ces nouveaux systèmes
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
avec les anciens modèles,
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
mais il semble, qu'avec nos 1000 premiers membres,
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
nous surpassions les services existants par un facteur de 3,
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
en étant beaucoup moins chers.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Nous avons utilisé la technologie,
mais pas pour mettre en relation les gens comme le ferait une plateforme sociale.
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
Nous l'utilisons pour rapprocher les gens et les connecter entre eux,
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
en construisant de réelles relations, en aidant les gens à trouver un emploi.
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
À la fin de sa vie, en 1948,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
Beveridge a écrit un troisième rapport,
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
dans lequel il dit qu'il avait fait une terrible erreur :
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
il avait omis les gens et leur communauté.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
Cette omission, a-t-il dit, a mené les gens à voir les autres,
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
et à se voir eux-mêmes,
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
au sein de catégories bureaucratiques et institutionnelles.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
Les relations humaines étaient déjà en train de dépérir.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
Malheureusement, ce troisième rapport fut beaucoup moins lu que les précédents.
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Aujourd'hui, nous devons ramener les personnes et leur communauté
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
au centre des nouveaux systèmes et services que nous imaginons,
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
dans ce que j'appelle les « Relations providentielles ».
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Nous devons laisser derrière nous les anciens modèles,
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
inappropriés et dépassés,
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
nous devons les remplacer par des réponses collectives relationnelles partagées,
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
qui peuvent soutenir une famille comme celle d'Ella,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
ou s'occuper de problématiques comme la solitude,
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
ou aider les gens à travailler, et adapter leurs compétences
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
au marché du travail moderne,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
qui peuvent aussi s'occuper des défis d'éducation, de systèmes de santé,
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
et bien d'autres de ces problèmes qui font pression sur nos sociétés.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
Tout n'est que relations.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Les relations sociales sont la ressource critique que nous avons.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Merci.
(Applaudissements)
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7