Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

136,766 views ・ 2015-11-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Simone Pitta
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Voglio raccontarvi tre storie
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
sul potere che le relazioni hanno
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
nel risolvere i complessi problemi sociali di questo secolo.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Alle volte sembra che tutti questi problemi
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
di povertà, disuguaglianza, salute, disoccupazione, violenza, dipendenza ...
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
siano proprio dentro la vita di una persona.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Per questo voglio raccontarvi di qualcuno che conosco.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
La chiamerò Ella.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
Ella vive in una città inglese in un quartiere degradato.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
Non ci sono negozi, il pub ha chiuso,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
il parco giochi è veramente misero e non ci va nessuno,
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
e nella casa di Ellie la tensione è palpabile
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
e il livello del rumore è assordante.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
La televisione è accesa a tutto volume
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Uno dei suoi figli sta litigando con una delle figlie.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
Un altro figlio, Ryan, continua a fa volare insulti dalla cucina
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
e i cani chiusi in camera da letto vogliono uscire.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
Ella è bloccata.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Ha vissuto in crisi per 40 anni.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Non conosce nient'altro, e non trova vie d'uscita.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
Ha avuto tutta una serie di partner violenti,
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
e purtroppo uno dei suoi figli è stato preso in carico dai servizi sociali.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
I tre figli che vivono ancora con lei
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
soffrono di una serie di problemi, e nessuno di loro va a scuola.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Ella mi ha detto che lei sta ripetendo
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
quel che ha fatto sua madre prima di lei.
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Ma quando ho incontrato Ella c'erano 73 tipi diversi di assistenza
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
che potevano aiutare lei le sua famiglia nella sua città,
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 tipi di assistenza gestiti da 24 dipartimenti della stessa città,
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
e quasi tutti conoscevano Ella, i suoi partner e i suoi figli.
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Chiamano sempre i servizi sociali
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
per provare a risolvere le tante liti che scoppiano.
C'erano regolari visite domiciliari di assistenti sociali,
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
educatori, un assistente sanitario e uno per la casa, un tutor a domicilio
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
e la polizia locale.
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
Le istituzioni dicono che ci sono 100.000 famiglie
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
come quella di Ella in Gran Bretagna,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
che lottano per rompere la spirale della deprivazione economica e sociale.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
Dicono che gestire questo problema
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
costa alle famiglie 250.000 sterline ogni anno
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
ma non cambia niente.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Nessuna di quelle persone volenterose riesce a fare la differenza
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Questo è lo schema fatto per una famiglia come quella di Ella nella stessa città
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
Mostra 30 anni di interventi nella vita di una famiglia.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
E come con Ella, questi interventi non fanno parte di un piano complessivo.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Non è previsto un traguardo.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Nessuno degli interventi affronta i problemi alla base.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
Sono solo misure di contenimento, modi di gestire un problema.
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Uno dei poliziotti mi ha detto:
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
"Guarda, lascio solo il messaggio e vado via."
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
Ho trascorso del tempo vivendo con famiglie così
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
in diverse parti del mondo
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
perché voglio sapere: cosa possiamo imparare
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
dai posti dove le istituzioni sociali non ottengono risultati?
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Voglio sapere cosa si prova a vivere nella famiglia di Ella
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
Voglio sapere che sta succedendo e cosa possiamo fare in modo diverso
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
La prima cosa che ho imparato è che il costo è un concetto poco chiaro
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Perché quando il governo dice che una famiglia così
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
costa un quarto di milione di sterline l'anno
quel che realmente significa
03:09
what it really means
59
189001
1151
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
è che il sistema costa un quarto di milione di sterline l'anno
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
perché non un penny influisce sulla famiglia di Elli
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
in modo da creare un cambiamento.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
Al contrario, il sistema è solo un costoso giroscopio
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
che gira attorno alle famiglie tenendole bloccate al centro
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
esattamente dove sono.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
Ho lavorato anche con operatori in prima linea
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
e ho imparato che è una situazione impossibile.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Tom, l'assistente sociale per il figlio quattordicenne di Ella,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
deve passare l'86 % del suo tempo a gestire il sistema:
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
incontri con colleghi, compilazione di moduli,
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
altri incontri per discutere dei moduli,
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
e sorprendentemente
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
il 14 % del tempo in cui deve rimanere con Ryan
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
lo passa a chiedere informazioni per il sistema.
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Quindi chiede a Rayan:
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
Quanto spesso fumi? Hai bevuto alcolici?
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
Quando sei andato a scuola?
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
E questo tipo di interazione rende impossibile
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
una vera conversazione.
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Rende impossibile ottenere quel che serve:
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
costruire una relazione tra Tom e Ryan.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Quando abbiamo fatto questo schema
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
gli assistenti, i professionisti
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
sono rimasti stupefatti.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Si srotolava sulle pareti dei loro uffici.
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Tante ore di lavoro in buona fede per approdare a niente.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
C'è stato un momento di totale sconforto
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
e poi di chiarezza:
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
dovevamo lavorare in modo diverso.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
In modo coraggioso i leader della città dove vive Ella
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
decisero di iniziare invertendo il tempo per Ryan.
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
Così chi lavorava con una famiglia come quella di Ella
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
avrebbe usato l'80% del suo tempo lavorando con le famiglie
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
e solo il 20% per il sistema.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
E anche più radicalmente, le famiglie
04:44
the families would lead
96
284234
1170
andavano ascoltate
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
e loro avrebbero deciso chi poteva aiutarli meglio.
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
Abbiamo chiesto a Ella e a un'altra mamma di far parte di un gruppo
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
per selezionare tra i professionisti esistenti
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
chi avrebbe lavorato con loro.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
E tanta gente voleva unirsi a noi,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
perché non si fa questo tipo di lavoro per gestire un sistema
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
si fa perché si può e si vuole fare la differenza.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Ella e l'altra mamma chiesero a tutti quelli che venivano:
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
"Cosa farai quando mio figlio comincerà a prendermi a calci?"
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
La prima persona disse:
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
"Beh, cerco l'uscita più vicina
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
esco lentamente
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
e se il rumore continua, chiamo il mio supervisore".
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
E le mamme: "Tu sei il sistema. Fuori di qua!".
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
La persona sucessiva era un poliziotto e disse:
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
"Blocco tuo figlio sul pavimento e poi non so bene cosa farò".
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
E le madri dissero "Grazie".
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
Scelsero i professionisti che confessarono
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
di non avere sempre la risposta
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
che dissero ... beh, non usarono tecnicismi.
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Mostrarono le loro qualità umane e convinsero le madri
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
che sarebbero sempre stati vicino a loro
anche se non sarebbero stati morbidi.
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
Questi nuovi team e le famiglie
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
ebbero una parte piccolissima del budget
ma potevano spenderla come volevano.
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
E così una delle famiglie andò fuori a cena.
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
Andarono al McDonald, si sedettero, parlarono e ascoltarono
per la prima volta dopo tanto tempo.
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
Un'altra famiglia chiese al team
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
se poteva aiutarli a dare una sistemata alla casa.
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
Un'altra mamma prese i soldi
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
e li usò per fondare un'impresa sociale.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
E in brevissimo tempo
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
qualcosa di nuovo iniziò a crescere:
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
una relazione tra il team e i lavoratori.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
Si verificarono dei notevoli cambiamenti.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Non ci si deve sorprendere
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
se il viaggio di Ella ha fatto qualche grande passo indietro
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
oltre che avanti.
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
Ma oggi, ha concluso un corso di informatica
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
ha il suo primo lavoro retribuito, i suoi figli sono tornati a scuola,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
e i vicini,
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
che prima avrebbero voluto vederli traslocare ovunque
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
ma non vicino a casa loro,
06:40
are fine.
142
400030
1151
stanno bene.
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Hanno fatto nuove amicizie.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
E le persone coinvolte in questa trasformazione sono le stesse,
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
stesse famiglie, stessi lavoratori.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Ma la relazione tra loro è stata aiutata a cambiare.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Vi sto raccontando di Ella perché penso che le relazioni
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
siano la risorsa fondamentale
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
per risolvere alcuni di questi problemi complicati.
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
Ma oggi le relazioni sono quasi distrutte
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
dalla politica, dalle politiche sociali o assistenziali.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
Ho imparato che questo deve cambiare.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Cosa intendo con "relazioni"?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Sto parlando dei semplici legami umani che ci sono tra noi,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
un autentico senso di connessione, di appartenenza,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
i legami che rendono felici, ci incoraggiano a cambiare,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
a essere coraggiosi come Ella, a provare qualcosa di nuovo.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
E non è un caso
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
se quelli che gestiscono e lavorano nelle istituzioni
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
e che dovrebbero sostenere Ella e la sua famiglia
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
non parlano di relazioni.
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
Perché le relazioni sono chiaramente escluse dal modello di welfare
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
concepito in Gran Bretagna e esportato nel mondo.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
I contemporanei di William Beveridge
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
che fu l'architetto del primo stato sociale
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
e l'autore del Rapporto Beveridge
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
aveve poca fiducia in quello che chiamava l'uomo medio emotivo.
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
Si fidavano invece di questa idea di sistema impersonale
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
e dei burocrati che avrebbero lavorato in questo sistema.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
L'impatto di Beveridge
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
sul modo in cui lo stato vede i problemi sociali
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
non può essere sottovalutato.
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
Il Rapporto Beveridge vendette più di 100.000 copie
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
solo nelle prime settimane.
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
La gente rimase fila sotto la pioggia di notte per averne una copia;
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
fu letto in tutto il paese, nelle colonie, in tutta Europa,
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
negli Stati Uniti,
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
ed ebbe un enorme impatto
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
nel modo di concepire gli stati sociali in tutto il mondo.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
Le culture, le burocrazie, le istituzioni: sono globali
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
e sembrano essere diventati senso comune.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Si sono talmente radicati in noi
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
che finiamo per non vederli più.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Penso sia importante dire che nel ventesimo secolo
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
queste istituzioni hanno avuto notevoli successi.
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Hanno allungato la prospettiva di vita, debellato malattie,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
creato edilizia di massa, mirato a un'educazione universale.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Ma allo stesso tempo
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Beveridge ha seminato i semi delle sfide di oggi.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
E allora lasciatemi raccontare una seconda storia.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
Cosa pensate oggi sia peggio per la salute che una vita da fumatore?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
La solitudine.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
Secondo le statistiche ufficiali, una persona con più di 60 anni su tre
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
non parla o non vede nessuno in una settimana.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
Una persona su 10, e cioè 850.000 persone,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
non parla con nessuno in un mese.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
Noi non siamo i soli con questo problema;
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
questo problema tocca tutto il mondo occidentale.
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
Ed è ancora più accentuato in paesi come la Cina
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
dove l'urbanizzazione e la migrazione di massa hanno lasciato i più vecchi
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
soli nei villaggi.
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
Quindi i servizi che Beveridge ha ideato e esportato
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
non possono affrontare questo problema.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
La solitudine è come una sfida collettiva di relazioni
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
e non può essere affrontata con una risposta burocratica tradizionale.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Dato che volevo capire questo problema, alcuni anni fa
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
ho iniziato a lavorare con un gruppo di circa 60 anziani
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
nel South London, dove vivo.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Andavo a far la spesa, giocavo a tombola,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
ma soprattutto osservavo e ascoltavo.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Volevo sapere cosa potevamo fare in modo diverso.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
Se lo chiedi, la gente ti dice che vuole due cose:
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
qualcuno che salga la scaletta per cambiare una lampadina
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
o che sia lì quando escono dall'ospedale.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Vogliono un sostegno pratico se richiesto.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
E vogliono divertirsi.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Vogliono andare fuori, fare cose interessanti con persone come loro
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
e farsi degli amici, come succede a tutti in ogni fase della vita.
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
Allora abbiamo attivato una linea telefonica, assunto due tuttofare
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
e fatto partire un servizio chiamato "Cerchio".
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
Il Cerchio offre ai suoi iscritti un numero verde
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
che possono chiamare per qualsiasi tipo di assistenza.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
La gente ci ha chiamato per tante ragioni.
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
Hanno chiamato per curare i loro animali,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
perché un DVD si è rotto, per capire come usare il telefonino
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
o perché stavano uscendo dall'ospedale
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
e volevano che qualcuno fosse lì.
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
Il Cerchio offre anche un ricco calendario sociale:
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
lavoro a maglia, freccette, musei, mongolfiere...scegliete voi.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Ma ecco la cosa interessante, il vero cambiamento:
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
nel tempo, le amicizie che sono nate
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
hanno cominciato a sostituire l'assistenza pratica.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Ora vi racconto di Belinda.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
Belinda era un membro del Cerchio e doveva andare in ospedale per operarsi,
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
così chiamò il suo Cerchio per avvertire che non l'avrebbero vista per un po'.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
Damon, che gestisce il Cerchio della zona, le chiese "Posso aiutarti?"
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
e rispose "Oh no, sono a posto
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Jocelyn mi fa la spesa, Toni mi cura il giardino
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
Melissa e Joe vengono a cucinare e a farmi compagnia".
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
Così cinque membri si erano organizzati
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
per prendersi cura di Belinda.
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
Belinda ha 80 anni anche se se ne sente 25,
11:35
but she also says
243
695493
1564
ma dice anche
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
che si sentiva intrappolata e triste quando si è unita al Cerchio.
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
Il semplice atto di incoraggiarla a venire a quel primo incontro
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
ha iniziato un processo di formazione di nuove amicizie,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
amicizie che oggi sostituiscono il bisogno di costosa assistenza.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
Sono le relazioni che stanno facendo la differenza.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Penso che la convergenza di 3 fattori
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
ci abbia permesso di mettere le relazioni al centro
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
del modo di risolvere i problemi sociali oggi.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Per prima cosa, la natura dei problemi:
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
sono cambiati e hanno bisogno di soluzioni diverse.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
Secondo, il costo, sia umano che finanziario, di fare impresa.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
Terzo, la tecnologia.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
Ho già parlato dei primi due fattori.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
È la tecnologia che ci permette di amplificare queste strategie
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
e assistere potenzialmente migliaia di persone.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
La tecnologia che abbiamo usato è semplice.
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
È fatta di cose accessibili come database o cellulari.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
Il Cerchio ha un sistema molto semplice che lo sostiene
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
e permette a un piccolo team locale di sostenere fino a mille soci.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
Si può fare un confronto con un'organizzazione di quartiere
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
degli anni '70
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
quando queste dimensioni non erano possibili
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
e nemmeno la qualità o la longevità che può dare la tecnologia.
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Sono le relazioni sostenute dalla tecnologia
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
che possono mettere in discussione il modello Beveridge.
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
Il modello Beveridge si basa su istituzioni con risorse limitate
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
che gestisce l'accesso in modo anonimo.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
Nel mio lavoro in prima linea
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
ho visto molte volte come fino all'80% delle risorse
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
viene speso per tenere fuori la gente.
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
I professionisti devono gestire
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
quest'amministrazione sempre più complessa
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
che in pratica impedisce alle persone l'accesso al servizio
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
o organizza la fila.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
Come i servizi relazionali che io e altri abbiamo ideato, il Cerchio
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
inverte questa logica.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
L'idea è che più gente c'è più sono le relazioni
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
e più forte è la soluzione.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Voglio raccontarvi la mia terza e ultima storia
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
che è sulla disoccupazione.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
Nel Regno Unito, come nella maggior parte dei mondo,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
lo stato sociale è concepito prima di tutto
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
per far entrare la gente nel mondo del lavoro,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
per educarla ad esso,
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
e per mantenerla in salute.
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Ma anche qui il sistema fallisce.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
Così la risposta è stata
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
provare a rendere questi vecchi sistemi più efficienti e transazionali:
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
velocizzare i tempi di elaborazione, dividere la gente in categorie minuscole
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
provando a mirare i servizi in modo più efficiente. In altre parole
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
tutto il contrario di relazionale.
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Ma indovinate come fa la gente a trovare lavoro oggi.
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
Attraverso il passa parola.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
È risultato che oggi in Inghilterra molti nuovi lavori non sono pubblicizzati.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
È un amico che vi parla di un nuovo lavoro,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
è un amico che vi raccomanda per un lavoro,
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
è una rete sociale ricca e diversa che aiuta a trovare lavoro.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Forse alcuni di voi qui stasera stanno pensando:
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
"Ma io ho trovato lavoro tramite un annuncio,"
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
ma se ci pensate bene, probabilmente ve lo aveva indicato un amico
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
e vi aveva spinto a rispondere.
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Ma non sorprende che
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
la gente che forse ha più bisogno di questa rete ricca e diversa
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
sia la gente più isolata.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Sapendo questo,
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
e conoscendo anche i costi e i fallimenti del sistema attuale,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
abbiamo ideato qualcosa di nuovo che ha nel suo cuore pulsante le relazioni.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Abbiamo ideato un servizio che incoraggia la gente a incontrarsi,
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
occupati e disoccupati,
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
a lavorare assieme con metodo
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
e a provare nuove opportunità.
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
È molto difficile confrontare il risultato di questi nuovi sistemi
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
con i vecchi modelli transazionali
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
ma sembra che, con i nostri primi 1.000 membri,
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
abbiamo superato i servizi esistenti di tre volte
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
con un costo molto più basso.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Anche qui abbiamo usato la tecnologia.
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
Non per collegare la gente come lo farebbe una piattaforma sociale.
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
L'abbiamo usata per portare la gente faccia a faccia e metterli in contatto
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
costruendo vere relazioni e sostenendo la loro ricerca di lavoro.
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
Alla fina della sua vita, nel 1948,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
Beveridge scrisse un terzo rapporto
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
dove disse di aver fatto un terribile errore.
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
Aveva escluso la gente e le comunità.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
Disse che questa omissione ha portato a vedere la gente,
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
e la gente a vedere se stessi,
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
racchiusi nelle categorie della burocrazia e delle istituzioni.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
E le relazioni umane stavano già appassendo.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
Sfortunatamente questo terzo rapporto fu molto meno letto
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
del lavoro precedente.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Ma oggi abbiamo bisogno di portare la gente e le sue comunità
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
di nuovo al centro del modo di progettare sistemi e servizi
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
in un approccio che io chiamo "Welfare Relazionale".
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Dobbiamo lasciare alle spalle questi modelli vecchi,
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
transazionali, inadatti e superati.
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
Dobbiamo adottare le risposte di relazioni collettive condivise
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
che sostengano una famiglia come quella di Ella,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
che affrontino il problema della solitudine,
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
che aiutino la gente a trovare lavoro e a migliorarlo
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
nel mercato del lavoro di oggi,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
che affrontino la sfida dell'educazione, del sistema sanitario,
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
e molti altri di questi problemi che stanno schiacciando le nostre società.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
È tutta una questione di relazioni.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Le relazioni sono la risorsa cruciale che abbiamo.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Grazie.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7