Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

130,380 views

2015-11-17 ・ TED


New videos

Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

130,380 views ・ 2015-11-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Quiero contarles tres historias
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
sobre el poder de las relaciones
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
para resolver los profundos y complejos problemas sociales de este siglo.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
A veces parece que todos estos problemas
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
de pobreza, desigualdad, mala salud, desempleo, violencia, adicción
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
tienen una razón de ser en la vida de una persona.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Por eso quiero hablarles de alguien así que conozco.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Voy a llamarla Ela.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
Ela vive en una ciudad británica en una finca desangelada.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
Las tiendas han cerrado, ya no existe el pub,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
el parque infantil está bastante desolado y nunca se usó,
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
y dentro de la casa de Ela, la tensión es palpable
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
y el nivel de ruido ensordecedor.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
La TV a todo volumen.
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Uno de sus hijos está peleando con una de sus hijas.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
Otro hijo, Ryan, mantiene este constante maltrato desde la cocina,
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
y los perros encerrados detrás de la puerta del dormitorio.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
Ela está bloqueada.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Ela ha vivido con la crisis durante 40 años.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Ela no conoce nada más y sabe que no hay salida.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
Ela ha tenido una serie de parejas maltratadoras,
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
y, desgraciadamente a uno de sus hijos se lo han llevado los servicios sociales.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
Los tres hijos que aún viven con ella
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
sufren de una gran gama de problemas, y ninguno está en la escuela.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Y Ela me cuenta que repite el ciclo
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
de la vida que su propia madre tuvo antes.
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Pero cuando conocí a Ela, había 73 servicios diferentes
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
que se ofrecían para ella y su familia en la ciudad donde vive,
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 servicios diferentes gestionados por 24 departamentos en una sola ciudad,
y Ela, sus parejas y sus hijos eran conocidos por la mayoría de ellos.
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Ellos no piensan en llamar a los servicios sociales
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
para tratar de mediar en las muchas peleas que estallaban.
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
Y a la casa de la familia iban regularmente trabajadores sociales,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
trabajadores jóvenes, un asistente de salud, un oficial de la vivienda,
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
un tutor doméstico y la policía local.
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
Y el gobierno dice que existen 100 000 familias
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
en Gran Bretaña hoy como la de Ela,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
luchando por romper el ciclo de la privación económica, social y ambiental.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
Y también dicen que gestionar este problema
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
cuesta unos € 330 000 por familia por año
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
y sin embargo, nada cambia.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Ninguno de esos visitantes bien intencionados marcan una diferencia.
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Esta es una carta que hicimos en la ciudad con otra familia como la de Ela.
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
Esta muestra 30 años de intervención en la vida de esa familia.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
E igual que con Ela, ninguna intervención es parte de un plan general.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
No hay meta final a la vista.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Ninguna intervención se ocupa de los problemas de fondo.
Estas son solo medidas de contención, formas de gestionar un problema.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Uno de los policías me dijo:
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
"Yo solo entrego el informe y luego me voy".
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
He pasado tiempo viviendo con familias como la de Ela
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
en diferentes partes del mundo,
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
porque quiero saber qué podemos aprender
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
de lugares donde nuestras instituciones sociales no funcionan.
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Quiero saber lo que se siente vivir en la familia de Ela.
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
Quiero saber qué pasa y qué podemos hacer de manera diferente.
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
Lo primero que aprendí es que el costo es un concepto muy escurridizo.
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Porque cuando el gobierno dice que una familia
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
como la de Ela, cuesta unos € 330 000 anuales
03:09
what it really means
59
189001
1151
eso en realidad significa
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
que este sistema cuesta unos € 330 000 al año.
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
Porque ni un céntimo del dinero va a familiares de Ela
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
para marcar la diferencia.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
En su lugar, el sistema es como ese giroscopio costoso
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
que gira en torno a las familias, manteniéndolos atrapados
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
en su interior, exactamente dónde están.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
También pasé tiempo con trabajadores de primera línea,
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
y me enteré de que es una situación imposible.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Así que Tom, que es el asistente social de Ryan, el hijo de 14 años de Ela,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
tiene que pasar 86 % de su tiempo sirviendo al sistema:
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
reuniones con colegas, rellenando formularios,
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
más reuniones con colegas para discutir las formas,
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
y lo más increíble,
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
el 14 % del tiempo que debe pasar con Ryan
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
lo emplea en obtener datos e información para el sistema.
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Así que le dice a Ryan:
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
"¿Cuántas veces has fumado? ¿Has bebido?
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
¿Cuándo vas a la escuela?"
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
Y esta interacción descarta la posibilidad
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
de una conversación normal.
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Se descarta la posibilidad de lo necesario
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
para construir una relación entre Tom y Ryan.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Cuando hicimos esta tabla,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
los trabajadores de primera línea
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
estaban absolutamente asombrados.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Reptaban por las paredes de sus oficinas.
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Muchas horas, aún muy bien intencionadas, pero al final inútiles.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
Y allí estaba este momento de absoluta ruptura,
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
y luego de claridad:
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
tuvimos que trabajar de forma diferente.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
Así que en un paso muy valiente, los líderes de la ciudad de Ela
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
acordaron empezar invirtiendo la relación de Ryan.
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
Así, todos los que contactaron con Ela o una familia como la de Ela
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
pasarían el 80 % de su tiempo de trabajo con las familias
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
y solo el 20 % alimentando el sistema.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
Y aún más radicalmente,
04:44
the families would lead
96
284234
1170
las familias decidirían
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
quién estaba en una mejor posición para ayudarlos.
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
Así Ela y otra madre pidieron participar en un panel de la entrevista,
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
para elegir entre los profesionales existentes
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
los que trabajarían con ellos.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
Y muchas personas querían unirse a nosotros,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
porque no desempeñan este oficio para administrar un sistema,
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
lo hacen porque pueden y quieren marcar una diferencia.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Así Ela y la madre preguntaron a todos los que entraban
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
"¿Qué vas a hacer cuando mi hijo me dé patadas?"
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
Y así, la primera persona que dice,
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
"Miraré dónde está la salida más cercana
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
y retrocederé lentamente,
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
y si el ruido sigue, llamaré a mi supervisor".
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
Y las madres: "Ud. es del sistema. ¡Fuera de aquí!"
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
Y luego la siguiente persona es un policía, y dice:
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
"Echaré a su hijo al suelo y luego, no sé qué haré".
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
Y las madres dicen: "Gracias".
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
Así, eligieron a profesionales que confesaron
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
no necesariamente tener respuestas,
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
lo que dijeron... no hablaron en jerga...
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Mostraron cualidades humanas y convencieron a las madres
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
de que estarían con ellas en las duras y en las maduras,
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
aunque no fuese fácil.
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
A estos nuevos equipos y a las familias
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
se les dio algo del anterior presupuesto,
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
que podrían gastar en todo lo que quisieran.
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
Y así, una de las familias salió a cenar.
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
Fueron a McDonald’s, se sentaron, hablaron y escucharon
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
por primera vez en mucho tiempo.
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
Otra familia pidió al equipo
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
si iban a ayudarles a montar su casa.
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
Y una madre tomó el dinero
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
y lo usó como flotador para iniciar una empresa social.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
Y en un muy corto lapso de tiempo,
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
empezó a crecer algo nuevo:
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
una relación entre el equipo y los trabajadores.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
Y ocurrieron algunos cambios notables.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Tal vez no es sorprendente
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
que el viaje de Ela haya tenido grandes pasos hacia atrás
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
pero también hacia alante.
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
Ela ya ha terminado un curso de capacitación de TI,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
tiene su primer trabajo pagado, sus hijos están nuevamente en la escuela,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
y los vecinos,
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
que antes esperaban que esa familia se mudara a cualquier lugar
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
menos al lado de ellos,
06:40
are fine.
142
400030
1151
están bien.
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Han hecho nuevas amistades.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
Y todas las personas han participado en esta transformación,
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
las mismas familias, los mismos trabajadores.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Pero la relación entre ellos ha contado con el apoyo al cambio.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Así que hablo sobre Ela, porque creo que las relaciones
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
son el recurso crítico que tenemos
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
en la solución de algunos problemas insolubles.
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
Pero hoy, nuestras relaciones son todos, también los excluidos
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
por nuestras políticas sociales, las instituciones de asistencia social.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
Y he aprendido que esto realmente tiene que cambiar.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Entonces, ¿qué quiero decir con relaciones?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Hablo de los vínculos humanos simples entre nosotros,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
un auténtico sentido de conexión, de pertenencia,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
lazos que nos hacen felices, que nos dan soporte para cambiar,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
para ser valientes como Ela y probar algo nuevo.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
Y, no es casualidad
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
que los que dirigen y trabajan en las instituciones
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
que se supone que apoyan a Ela y su familia
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
no hablan de las relaciones,
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
porque las relaciones están diseñadas expresamente en un modelo de bienestar
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
que se elaboró ​​en Gran Bretaña y se exportan a todo el mundo.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
Los contemporáneos de William Beveridge,
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
el arquitecto del primer estado del bienestar
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
y autor del Informe Beveridge,
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
tenía poca fe en lo que llamaron el humano sensual o emocional medio.
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
En cambio, confiaron en esta idea del sistema impersonal
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
y en el burócrata que trabaja en este sistema.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
Y el impacto de Beveridge
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
en la forma en que el Estado moderno ve los asuntos sociales
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
simplemente no puede subestimarse.
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
El Informe Beveridge vendió más de 100 000 copias
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
en tan solo las primeras semanas de su publicación.
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
La gente hizo cola en una noche lluviosa para hacerse con una copia,
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
y todo el país lo leyó, en todas las colonias, en toda Europa,
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
en todo EE.UU.
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
y tuvo ese gran impacto
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
en el diseño de los estados de bienestar a nivel mundial.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
Las culturas, las burocracias, las instituciones, todas son globales,
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
y se han llegado a considerar de sentido común.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Se ha arraigado tanto en nosotros,
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
que, en realidad, ni siquiera vemos más allá.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Y creo que es muy importante decir que en el siglo XX,
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
estas instituciones tuvieron un éxito notable.
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Repercutió en vidas más largas, en la erradicación de enfermedades,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
en la vivienda popular, en la educación casi universal.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Pero, al mismo tiempo,
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Beveridge sembró las semillas de los retos actuales.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
Así que les contaré una segunda historia.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
¿Cuál creen que es hoy el asesino más grande que una vida de fumador?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
Es la soledad.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
De acuerdo con estadísticas del gobierno, una persona mayor de 60, 1 de cada 3,
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
no habla o ve a otra persona en una semana.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
1 de 10, eso son 850 000 personas,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
no habla con nadie en un mes.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
Y no somos los únicos con este problema;
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
este problema toca todo el mundo occidental.
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
Y es aún más grave en países como China,
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
donde un proceso de rápida urbanización, y migración masiva ha dejado
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
a las personas mayores solas en los pueblos.
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
Y los servicios que Beveridge diseñó y exportó
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
no pueden hacer frente a este tipo de problema.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
La soledad es un desafío relacional colectivo,
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
y no puede abordarse con una respuesta burocrática tradicional.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Así que hace unos años, con ganas de entender este problema,
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
empecé a trabajar con un grupo de unas 60 personas mayores
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
en el sur de Londres, donde vivo.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Me fui de compras, jugué al bingo,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
pero, sobre todo, observaba y escuchaba.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Quería saber qué podemos hacer de manera diferente.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
Y si se le preguntan, la gente dirá que quiere dos cosas.
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
Quiere a alguien que suba una escalera y cambie una bombilla,
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
o que esté cuando salen del hospital.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Quieren bajo demanda, apoyo práctico.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
Y quieren divertirse.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Quieren hacer cosas interesantes con gente de ideas afines,
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
y hacer amigos como hemos hecho en todas las etapas de nuestra vida.
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
Así que alquilamos una línea telefónica, contratamos operarios,
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
y creamos un servicio que llamamos "Círculo".
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
Y "Círculo" ofrece su membresía local a un número gratuito 0 800
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
donde puedan llamar demandando apoyo.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
Y la gente llama por muchas razones.
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
Llaman porque sus mascotas están enfermas,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
su DVD se ha roto, porque olvidaron cómo usar su teléfono móvil,
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
o tal vez porque salen del hospital
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
y quieren que alguien esté ahí.
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
Y "Círculo" también ofrece un rico calendario social.
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
Tejer, jugar a dardos, visitar museos, pasear en globo... lo que sea.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Pero aquí está lo interesante, el cambio muy profundo:
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
con el tiempo, las amistades que se han formado
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
han comenzado a sustituir la oferta práctica.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Permítanme contarles de Belinda.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
Belinda es miembro del "Círculo" y fue al hospital para una operación de cadera,
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
así que llamó a su círculo local para decir que no la verían por un tiempo.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
Y Damon, que dirige el Círculo local pregunta: "¿Cómo puedo ayudar?"
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
Y Belinda dice: "No, no, todo bien...
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Jocelyn me hace las compras, Tony la jardinería,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
Melissa y Joe van a venir para cocinar y charlar".
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
Así que cinco miembros del Círculo se habían organizado
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
para cuidar de Belinda.
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
Y así la octogenaria de Belinda que dice sentirse como de 25,
11:35
but she also says
243
695493
1564
pero también dice que se sentía
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
bloqueada y deprimida al unirse a "Círculo".
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
Pero el simple hecho de animarla a ir a ese primer evento
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
la llevó a un proceso donde se forman amistades naturales,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
amistades que hoy reemplazan la necesidad de servicios costosos.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
Son relaciones que están marcando la diferencia.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Así que creo que hay tres factores que han convergido
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
que nos permiten poner las relaciones en el corazón y el centro
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
de cómo resolvemos los problemas sociales de hoy.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
En primer lugar, la naturaleza de los problemas
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
han cambiado, y requieren soluciones diferentes.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
En segundo lugar, el costo humano y financiero de hacer negocios como antes.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
Y en tercer lugar, la tecnología.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
He hablado de los dos primeros factores.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
Es una tecnología que permite estos enfoques a escala
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
y apoyar potencialmente ahora a miles de personas.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
La tecnología usada es muy simple,
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
se compone de cosas disponibles como bases de datos, teléfonos móviles.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
Círculo tiene este sistema muy simple que lo sustenta,
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
permite a un pequeño equipo local apoyar una membresía de hasta mil.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
Y se puede comparar esto con una organización de vecinos
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
de la década de 1970,
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
cuando este tipo de escala no era posible,
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
tampoco la calidad o la estructura que puede proporcionar la tecnología.
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Así que es relaciones sustentadas en tecnología
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
pueden dar la vuelta a los modelos de Beveridge.
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
Los modelos Beveridge son instituciones con recursos finitos,
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
de acceso de gestión anónima.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
En mi trabajo directo al público
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
he visto una y otra vez cómo hasta el 80 % de los recursos
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
está dedicado a mantener a la gente fuera.
Así que los profesionales han de administrar
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
estas formas de gestión cada vez más complejas
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
que son para detener a la gente al acceso a servicios
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
o para gestionar listas de espera.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
Y Círculo, como los servicios relacionales que nosotros
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
y otros han diseñado, invierte esta lógica.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
Lo que dice es, más gente, más relaciones,
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
más fuerte es la solución.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Quiero contarles mi tercera y última historia,
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
que va sobre desempleo.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
En Gran Bretaña, como en casi todos los lugares del mundo,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
los estados de bienestar se diseñaron principalmente
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
para que la gente obtuviera empleo,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
para educarlos para esto,
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
y para mantenerlos sanos.
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Pero aquí, también, los sistemas están fallando.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
Y así, la respuesta ha sido
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
para hacer estos viejos sistemas aún más eficientes y transaccionales,
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
para acelerar el tiempo de trámite, se divide a las personas en categorías
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
más pequeñas, para tener servicios más optimizados,
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
en otras palabras, lo contrario a lo relacional.
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Pero adivinen ¿cómo la mayoría encuentra trabajo hoy en día?
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
A través del boca a boca.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
En Gran Bretaña hoy la mayoría de los nuevos empleos no se anuncian.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
Son los amigos que hablan de un trabajo,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
amigos recomiendan para un trabajo,
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
y es una red social rica y diversa que ayuda a encontrar trabajo.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Tal vez algunos de Uds. aquí están pensando:
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
"Pero encontré mi trabajo a través de un anuncio",
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
pero si lo repiensan, probablemente un amigo le mostró el anuncio
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
y luego le animó a solicitarlo.
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Pero como es lógico,
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
personas que tal vez más necesitan esta red rica y diversa
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
son los que están más aislados de ella.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Así que sabiendo esto,
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
y sabiendo los costos y las deficiencias de los sistemas actuales,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
diseñamos algo nuevo con las relaciones en su centro.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Hemos diseñado un servicio que anima a la gente a reunirse,
a la gente dentro y fuera del trabajo,
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
para trabajar juntos de forma estructurada
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
y probar nuevas oportunidades.
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
Y, es muy difícil comparar los resultados de estos nuevos sistemas
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
con los viejos modelos transaccionales,
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
pero parece que, con los primeros 1000 miembros,
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
superamos los servicios existentes por un factor de tres,
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
a una fracción del costo.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Y aquí, también, hemos usado tecnología
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
pero no para hacer una red de contactos como la de una plataforma social.
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
la usamos para reunir a la gente cara a cara y conectarlos entre sí,
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
construir relaciones reales y ayudar a las personas a buscar empleo.
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
Al final de su vida, en 1948,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
Beveridge escribió un tercer informe.
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
Y en ese dijo que había cometido un terrible error.
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
Había dejado a la gente y sus comunidades fuera.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
Y esta omisión, dijo, llevó a ver a la gente,
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
y la gente se empezó a ver a sí misma,
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
dentro de las categorías de las burocracias y de las instituciones.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
Y las relaciones humanas se estaban marchitando.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
Pero, por desgracia, este tercer informe se leyó mucho menos
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
que el trabajo anterior de Beveridge.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Pero hoy en día, hay que llevar a la gente y sus comunidades
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
al centro cuando diseñamos nuevos sistemas y nuevos servicios,
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
en un enfoque que llamo "Bienestar Relacional".
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Tenemos que dejar atrás estos viejos modelos
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
transaccionales, obsoletos e inadecuados,
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
y adoptar respuestas relacionales colectivas en vez de compartidas
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
que pueden apoyar a una familia como la de Ela,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
que pueden abordar un tema como la soledad,
que puede apoyar a las personas en el trabajo y la curva de habilidades
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
en un mercado de trabajo moderno,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
que pueden abordar los retos de la educación, de los sistemas de salud
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
y muchos otros problemas que presionan a nuestras sociedades.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
Todo tiene que ver con las relaciones.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Las relaciones son el recurso crítico que tenemos.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Gracias.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7