Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

130,380 views ・ 2015-11-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Želim da vam ispričam tri priče
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
o moći odnosa
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
u rešavanju dubokih i kompleksnih socijalnih problema ovog veka.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Znate, nekada se čini kao da su svi ti problemi
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
siromaštva, nejednakosti, lošeg zdravlja, nezaposlenosti, nasilja, zavisnosti -
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
nalaze baš tamo u životu osobe.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Stoga želim da vam govorim o nekome ovakvom koga poznajem.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Zvaću je Ela.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
Ela živi u britanskom gradu na zapuštenom posedu.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
Prodavnice su zatvorene, kafana propala,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
igralište je prilično zapušteno i nikada se ne koristi,
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
a unutar Eline kuće, napetost je opipljiva,
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
a nivo buke je zaglušujući.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
TV je pojačan do kraja.
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Jedan od njenih sinova se tuče sa jednom od njenih ćerki.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
Drugi sin, Rajan, nastavlja konstantan tok zlostavljanja iz kuhinje,
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
a psi su zaključani iza vrata spavaće sobe i napeti.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
Ela je u škripcu.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Ona živi u krizi 40 godina.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Ne zna ni za šta drugo, i ne zna za izlaz iz toga.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
Imala je čitav niz nasilnih partnera
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
i što je tragično, jedno od njene dece je zbrinula socijalna služba.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
Troje dece koja i dalje žive sa njom
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
pate od čitavog niza problema i nijedno nije u sistemu obrazovanja.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Ela mi kaže da ona ponavlja ciklus
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
života njene majke pre nje.
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Međutim, kada sam upoznala Elu, postojale su 73 različite usluge
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
u ponudi za nju i njenu porodicu u gradu u kome živi,
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 različite usluge koje sprovodi 24 odeljenja u jednom gradu,
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
a Ela, njeni partneri i deca bili su poznati većini njih.
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Za njih je uobičajena stvar pozvati socijalnu službu
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
radi pokušaja posredovanja u jednom od mnogih nastalih rasprava.
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
Porodičnu kuću redovno posećuju socijalni radnici,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
omladinski radnici, zdravstveni radnik, službenik za pitanje stanovanja,
privatni učitelj i lokalni policajac.
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
Vlada kaže da postoji 100 000 porodica
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
poput Eline u Britaniji danas,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
koje se bore da prekinu ciklus lišavanja u smislu ekonomije, društva i okoline.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
Takođe kažu i da rukovođenje ovim problemom
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
košta četvrt miliona funti godišnje po porodici,
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
a ipak, ništa se ne menja.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Nijedan od tih dobronamernih posetilaca ne donosi promenu.
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Ovo je tabela koju smo napravili u istom gradu
sa drugom porodicom poput Eline.
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
Ovo pokazuje 30 godina intervencija u životu te porodice.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
Kao i kod Ele,
nijedna od tih intervencija nije deo obuhvatnog plana.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Nema krajnjeg cilja na vidiku.
Nijedna od intervencija se ne bavi problemima koji se nalaze u osnovi.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
To su samo mere suzbijanja, načini upravljanja problemom.
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Jedan od policajaca mi kaže:
„Vidite, ja samo dostavim poruku i onda idem.“
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
Provela sam vreme živeći sa porodicama poput Eline
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
u različitim delovima sveta,
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
jer želim da znam šta možemo da naučimo
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
iz mesta gde naše socijalne institucije jednostavno ne funkcionišu.
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Želim da znam kako izgleda živeti u Elinoj porodici.
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
Želim da znam šta se dešava i šta možemo da uradimo drugačije.
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
Pa, prva stvar koju sam saznala je da je trošak zaista nezgodan koncept,
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
jer kada vlada kaže da porodice poput Eline
koštaju četvt miliona funti godišnje da bi se nadgledale,
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
ono što to zaista znači
03:09
what it really means
59
189001
1151
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
je da ovaj sistem košta četvrt miliona funti godišnje,
zato što nijedan peni od tog novca zapravo ne doseže do Eline porodice
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
na način koji je od značaja.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
Umesto toga, sistem je baš kao skupi žiroskop
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
koji se obrće oko porodica, drži ih zaglavljene u svom središtu,
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
baš tamo gde se nalaze.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
Takođe sam provodila vreme sa radnicima iz prvih redova,
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
i saznala sam da je to nemoguća situacija.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Tako Tom, koji je socijalni radnik Elinog 14-ogodišnjeg sina Rajana,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
mora da provede 86 posto svog vremena u službi sistema:
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
sastanci sa kolegama, popunjavanje obrazaca,
još sastanaka sa kolegama radi diskusije o obrascima,
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
a možda najšokantnije,
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
14 posto vremena koje on mora da provede sa Rajanom
provedeno je u pribavljanju podataka i informacija za sistem.
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Tako, on govori Rajanu:
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
„Koliko često pušiš? Jesi li pio? Kada si išao u školu?“,
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
a ovakva vrsta interakcije isključuje mogućnost
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
normalnog razgovora.
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Isključuje mogućnost onoga što je potrebno
da bi se izgradio odnos između Toma i Rajana.
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Kada smo napravili ovaj grafikon,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
radnici iz prvih redova, profesionalci -
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
zurili su u njega potpuno zapanjeni.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Vukao se po njihovim kancelarijama.
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Toliko mnogo sati, sa tako dobrom voljom, ali na kraju tako uzaludno.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
Nastao je momenat apsolutnog raspada,
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
a zatim jasnoće -
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
moramo da radimo na drugi način.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
Tako su se zaista hrabrim korakom, predvodnici grada u kome Ela živi
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
složili da možemo otpočeti promenom srazmere vremena sa Rajanom.
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
Dakle, svi koji su došli u kontakt sa Elom ili porodicom poput Eline
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
proveli bi 80 posto svog vremena radeći sa porodicama
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
i samo 20 posto u službi sistema.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
Čak i drastičnije,
04:44
the families would lead
96
284234
1170
porodice bi predvodile
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
i one bi odlučivale o tome ko je u najboljoj poziciji da im pomogne.
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
Od Ele i još jedne majke je zatraženo da budu deo odbora za ispitivanje,
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
da odaberu među postojećim profesionalcima
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
ko bi radio sa njima.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
I mnogi, mnogi ljudi su želeli da nam se pridruže,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
jer ne odlazite u ovakav posao da biste se bavili sistemom;
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
ulazite jer možete i želite da donesete promenu.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Ela i ta majka su upitale svakoga ko je prošao kroz vrata:
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
„Šta ćete uraditi kada moj sin počne da me šutira?“
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
Prva osoba koja je ušla kaže:
„Pa, potražiću unaokolo najbliži izlaz
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
i povući ću se veoma polako,
a ako se buka nastavi, pozvaću svog nadređenog.“
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
A majke krenu: „Ti si sistem. Izlazi odavde!“
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
Zatim, sledeća osoba koja ulazi je policajac i on kaže:
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
„Pa, oboriću vašeg sina na zemlju i onda nisam siguran šta ću“,
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
a majke kažu: „Hvala.“
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
Dakle, odabrale su profesionalca koji je priznao
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
da nema nužno sve odgovore, koji je rekao -
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
pa, nisu hteli da pričaju žargonski.
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Pokazali su svoje ljudske kvalitete i ubedili majke
da će ostati sa njima u dobru i u zlu, iako neće biti blagi prema njima.
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
Ovi novi timovi i porodice
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
zatim su dobili delić pređašnjeg budžeta,
ali mogli su da potroše novac na bilo koji način da odaberu.
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
Tako je jedna od porodica otišla na večeru.
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
Otišli su u Mekdonalds, seli, pričali i slušali
po prvi put posle mnogo vremena.
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
Druga porodica je pitala tim
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
da li bi im pomogli da doteraju svoj dom,
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
a jedna majka je uzela novac
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
i iskoristila ga kao ulog da započne društveno preduzeće.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
I za vrlo kratko vreme,
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
nešto novo je počelo da nastaje -
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
odnos između tima i radnika.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
Potom su se odigrale neke izuzetne promene.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Možda ne iznenađuje
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
da je putovanje za Elu obuhvatalo neke velike korake unazad, kao i unapred.
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
Međutim, danas, ona je završila kurs obuke informacionih tehnologija,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
ima svoj prvi plaćeni posao, njena deca su ponovo u školi,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
a komšije, koje su se prethodno nadale
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
da će se ta porodica preseliti bilo gde osim pored njih,
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
06:40
are fine.
142
400030
1151
su u redu.
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Stekli su neka nova prijateljstva.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
A potpuno isti ljudi su bili uključeni u ovoj tranformaciji -
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
iste porodice, isti radnici.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Odnos između njih, međutim, imao je podršku da se promeni.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Dakle, govorim vam o Eli jer mislim da je odnos
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
odlučujuće sredstvo koje imamo
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
u rešavanju nekih od ovih upornih problema.
Ipak, danas, naši odnosi su sve sem otpisani
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
zbog naše politike, naših socijalnih strategija,
naših institucija socijalne pomoći.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
Saznala sam da to zaista mora da se promeni.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Dakle, šta podrazumevam pod odnosom?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Govorim o jednostavnim ljudskim sponama između nas, autentičnom osećaju
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
povezanosti, pripadanja,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
sponama koje nas usrećuju, koje nam pomažu da se promenimo,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
da budemo hrabri kao Ela i pokušamo nešto novo.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
Znate, nije slučajnost
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
to što oni koji vode institucije i rade u njima,
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
a koji treba da podrže Elu i njenu porodicu,
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
ne govore o odnosu,
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
jer odnos je izričito izbačen iz modela socijalne zaštite
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
koji je sačinjen u Britaniji i izvezen širom sveta.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
Savremenici Vilijema Beveridža,
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
koji je bio tvorac prve države blagostanja
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
i autor „Beveridžovog izveštaja“,
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
nisu imali poverenja u ono što su nazivali
prosečnim senzualnim ili emocionalnim čovekom.
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
Umesto toga, verovali su u ideju bezličnog sistema
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
i birokrate koji bi bio odvojen i radio u tom sistemu.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
A uticaj Beveridža
na način na koji moderna država sagledava socijalna pitanja
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
jednostavno se ne može potceniti.
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
Izveštaj Beveridž je prodat u preko 100 000 primeraka
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
samo prve nedelje od objavljivanja.
Ljudi su u redovima čekali na kiši u novembru da se domognu svog primerka
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
i čitao se širom zemlje, kolonija, Evrope,
širom Sjedinjenih Američkih Država
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
i imao je ogroman uticaj
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
na način na koji su države blagostanja osnivane širom zemljine kugle.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
Kulture, birokratije, institucije - one su globalne
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
i počele su da deluju zdravorazumski.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Postale su tako ukorenjene u nama,
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
da ih zapravo više i ne primećujemo.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Mislim da je zaista važno reći da su u 20. veku
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
te institucije bile izuzetno uspešne.
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Dovele su do dužeg životnog veka, iskorenjivanja masovnih oboljenja,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
masovnog obezbeđivanja stanova, skoro univerzalnog obrazovanja.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Ipak, istovremeno,
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Beveridž je posejao seme današnjih izazova.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
Dozvolite da vam ispričam drugu priču.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
Šta mislite da je danas veći ubica od celoživotnog pušenja?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
To je usamljenost.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
Prema vladinim statističkim podacima,
jedna osoba preko 60 godina - jedna od tri -
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
ne govori sa drugom osobom niti je viđa tokom nedelju dana.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
Jedna osoba od 10, to je 850 000 ljudi,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
ne govori ni sa kim u toku jednog meseca.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
A mi nismo jedini sa ovim problemom:
ovaj problem se tiče celog zapadnog sveta.
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
Čak je izraženiji u zemljama poput Kine,
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
gde je proces ubrzane urbanizacije, masovne migracije, ostavio stare ljude
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
same u selima.
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
Usluge koje je Beveridž osmislio i izvezao -
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
one se ne mogu primeniti na takvom problemu.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
Usamljenost je poput kolektivnog izazova u odnosima
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
i ne može se njome baviti tradicionalnim birokratskim odgovorima.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Pre nekoliko godina, želeći da razumem ovaj problem,
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
počela sam da radim sa grupom od oko 60 starijih ljudi
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
u južnom Londonu, gde živim.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Išla sam u kupovinu, igrala sam bingo,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
ali većinom sam samo posmatrala i slušala.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Htela sam da znam šta je to što možemo drugačije.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
Ako ih upitate, ljudi vam kažu da žele dve stvari.
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
Žele nekog da se popne uz merdevine i promeni sijalicu,
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
ili da bude uz njih kada izađu iz bolnice.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Oni žele praktičnu podršku na zahtev
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
i žele da se zabave.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Žele da izađu, da rade zanimljive stvari sa istomišljenicima,
i da stiču prijatelje kao i svi mi u svakoj fazi našeg života.
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
Tako smo iznajmili telefonsku liniju, unajmili par majstora
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
i započeli uslugu koju smo nazvali „Krug“.
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
„Krug“ nudi lokalnom članstvu besplatan poziv na 0800 broj
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
koji mogu da pozovu i zatraže bilo kakvu pomoć.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
Ljudi su nas zvali zbog toliko razloga.
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
Zvali su jer njihovim ljubimcima nije dobro, DVD se pokvario,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
zaboravili su kako da koriste mobilni telefon,
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
ili možda izlaze iz bolnice
i hoće da neko bude tu za njih.
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
„Krug“ takođe nudi bogati društveni kalendar -
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
pletenje, pikado, obilasci muzeja, vožnje balonom - samo kažite.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
A evo zanimljivosti, zaista duboke promene -
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
vremenom su prijateljstva koja su nastala
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
počela da zamenjuju stvarnu ponudu.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Dozvolite da vam govorim o Belindi.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
Belinda je član „Kruga“ i išla je u bolnicu zbog operacije kuka,
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
pa je pozvala svoj lokalni „Krug“ da kaže da je neće viđati neko vreme.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
Dejmon, koji vodi lokalni „Krug“, nazove je i pita: „Kako mogu da pomognem?“
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
Belinda kaže: „O, neka, dobro sam -
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Džoslin ide u kupovinu, Toni će se pobrinuti za baštu,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
Melisa i Džo će dolaziti da kuvaju i ćaskaju.“
Dakle, pet članova „Kruga“ se organizovalo
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
da se staraju o Belindi.
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
Belinda ima 80 godina, mada kaže da se iznutra oseća kao da ima 25,
11:35
but she also says
243
695493
1564
ali takođe kaže
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
da se osećala zaglavljeno i prilično loše kada se priključila „Krugu“.
Međutim, jednostavan čin podstrekivanja da dođe na to prvo dešavanje
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
doveo je do procesa u kome su nastala prirodna prijateljstva,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
prijateljstva koja danas zamenjuju potrebu za skupim uslugama.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
Odnosi su ti koji znače.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Mislim da su se približila tri faktora
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
koja nam omogućavaju da stavimo odnose u jezgro i središte
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
načina na koji danas rešavamo socijalne probleme.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Prvo - priroda problema -
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
promenili su se i zahtevaju drugačija rešenja.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
Drugo, trošak, ljudski kao i finansijski, obavljanja posla kao i obično.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
I treće, tehnologija.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
Govorila sam o prva dva faktora.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
Tehnologija je ta koja omogućava ovim pristupima da odrede meru
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
i da sada potencijalno podrže hiljade ljudi.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
Tehnologija koju smo koristili je vrlo jednostavna,
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
sastoji se od dostupnih stvari poput baza podataka, mobilnih telefona.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
„Krug“ ima veoma jednostavan sistem koji ga podupire,
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
omogućava malom lokalnom timu da podrži i do hiljadu članova.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
Možete ovo uporediti sa susedskom organizacijom iz 1970-ih,
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
kada ovakve razmere nisu bile moguće, kao ni kvalitet ni dugotrajnost
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
koju može da pruži tehnologija kao oslonac.
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Dakle, odnos poduprt tehnologijom
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
je ono što može da preokrene Beveridžove modele.
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
Beveridžovi modeli su vezani za institucije i ograničene resurse,
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
anonimno upravljajući pristupom.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
U svom radu u prvim redovima,
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
iznova i iznova sam viđala kako je i do 80 posto sredstava
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
potrošeno da bi se ljudi držali izvan.
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
Tako profesionalci moraju da primenjuju
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
sve kompleksnije oblike administracije,
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
koji se u suštini svode na sprečavanje ljudi da pristupe usluzi
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
ili upravljanje redovima,
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
a „Krug“, kao relacione usluge koje smo mi i drugi osmislili,
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
preokreće ovu logiku.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
Ono što on kaže je - što je više ljudi, što je više odnosa,
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
utoliko je jače rešenje.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Želim da vam ispričam svoju treću i poslednju priču,
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
a ona je o nezaposlenosti.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
U Britaniji, kao i u većini mesta na svetu,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
naše države blagostanja primarno su osmišljene
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
tako da dovedu ljude do posla,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
da ih obrazuju za to,
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
i da ih održe zdravim.
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Ipak, sistemi su ovde takođe neuspešni.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
Odgovor je bio
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
da pokušamo da učinimo te stare sisteme još efikasnijim i izvršnijim -
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
da ubrzamo vreme obrađivanja, podelimo ljude u što manje kategorije,
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
da pokušamo da efikasnije usmerimo usluge na njih - drugim rečima,
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
sasvim suprotno relacionom.
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
A pogodite kako većina ljudi nalazi posao danas?
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
Načuju od drugih.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
Ispostavlja se da se danas u Britaniji većina novih poslova ne oglašava.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
Dakle, prijatelji vam kažu za posao,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
prijatelji vas preporuče za posao,
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
a to je bogata raznovrsna društvena mreža koja vam pomaže da pronađete posao.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Možda neki od vas ovde misle:
„Ja sam našao posao preko oglasa“,
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
ali ako se prisetite, verovatno vam je prijatelj pokazao oglas
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
i zatim vas podstakao da se prijavite.
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Nije iznenađujuće
da su ljudi kojima je možda najpotrebnija bogata i raznovrsna mreža
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
oni koji su najviše izolovani od nje.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Znajući za ovo,
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
a takođe znajući i za troškove i neuspehe aktuelnog sistema,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
osmislili smo nešto novo sa odnosom u svom jezgru.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Osmislili smo uslugu koja podstiče ljude da se sastanu,
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
ljude sa i bez posla,
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
da rade zajedno na strukturisan način
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
i pokušaju sa novim prilikama.
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
I, pa, veoma je teško uporediti rezultate ovih novih sistema
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
sa starim transakcionim modelima,
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
ali izgleda da smo, sa naših prvih 1000 članova,
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
nadjačali postojeće usluge u pogledu učinka za tri faktora,
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
za samo delić troškova.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Ovde smo takođe koristili tehnologiju,
ali ne da bismo umrežili ljude na način na koji bi to učinila društvena platforma.
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
Koristili smo je da bismo približili ljude licem u lice i povezali ih međusobno,
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
izgrađujući stvarne odnose i podržavajući ljude u nalaženju posla.
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
Pred kraj svog života, 1948. godine,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
Beveridž je napisao treći izveštaj.
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
U njemu je rekao da je napravio strašnu grešku.
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
Izostavio je ljude i njihove zajednice,
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
a ovaj propust, rekao je, doveo je do toga da se ljudi sagledavaju
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
i da ljudi počinju da vide same sebe
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
u okviru kategorija birokratije i institucija,
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
a ljudski odnosi su već propadali.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
Nažalost, taj treći izveštaj se mnogo manje čitao
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
od ranijih dela Beveridža.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
No, danas, moramo da vratimo ljude i njihove zajednice
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
u jezgro načina na koji osmišljavamo nove sisteme i nove usluge,
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
kroz pristup koji nazivam „relaciona socijalna zaštita“.
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Moramo da ostavimo za nama te stare, transakcione,
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
neodgovarajuće, zastarele modele
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
i moramo da umesto toga usvojimo zajedničke kolektivne relacione odgovore
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
koji mogu da podrže porodicu poput Eline,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
koji mogu da se pozabave pitanjem kao što je usamljenost,
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
koji mogu da pomognu ljudima u zaposlenju
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
i usponu na krivulji veština na savremenom tržištu rada,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
koji mogu da se pozabave i izazovima obrazovanja, sistema zdravstvene zaštite
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
i tolikim drugim problemima koji pritiskaju naše društvo.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
Sve je u odnosu.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Odnosi su ključni resurs koji imamo.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Hvala.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7