Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

130,380 views

2015-11-17 ・ TED


New videos

Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

130,380 views ・ 2015-11-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Piechucka Korekta: Rysia Wand
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Chce wam opowiedzieć 3 historie
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
o sile, jaką posiadają związki
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
w rozwiązywaniu dziś głębokich i skomplikowanych problemów.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Czasami wydaje się, jakby wszystkie problemy z biedą,
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
nierównością społeczną, zdrowiem, bezrobociem, przemocą, uzależnieniami
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
skupiły się w życiu jednej osoby.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Chcę wam opowiedzieć o kimś właśnie takim, kogo znam.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Nazwę ja Ella.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
Ella mieszka w brytyjskim mieście na zdewastowanym osiedlu.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
Pozamykane sklepy i bary,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
opustoszałe i nie używane place zabaw.
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
W domu Elli panuje wyczuwalne napięcie
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
i ogłuszający hałas.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
Telewizor nastawiony na cały regulator.
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Jeden z synów kłóci się z córką.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
Drugi syn, Ryan, wciąż przeklina w kuchni
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
a zamknięte w pokoju psy próbują się wydostać.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
Ella jest w potrzasku.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Żyje w kryzysie od 40 lat.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Nie zna innej rzeczywistości i nie wie, jak się wydostać.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
Miała całą plejadę brutalnych partnerów
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
i niestety jedno z jej dzieci odebrała opieka społeczna.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
Pozostała trójka dzieci, która wciąż z nią mieszka,
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
boryka się z wieloma problemami i żadne z nich nie chodzi do szkoły.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Ella mówi mi, że powiela schemat życia własnej matki.
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Ale kiedy poznałam Ellę, w jej mieście były 73 różne agencje,
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
z których pomocy mogła skorzystać.
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 organizacje w 24 wydziałach w jednym mieście.
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
Ella, jej partnerzy i dzieci były znane większości z nich.
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Bez wahania korzystali z opieki społecznej
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
w rozwiązaniu licznych domowych kłótni.
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
W ich domu często gościli pracownicy opieki społecznej,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
wychowawcy, opieka zdrowotna, urzędnicy od zakwaterowania,
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
korepetytorzy i policjanci.
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
Według danych rządowych 100 000 rodzin Wielkiej Brytanii
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
przypomina rodzinę Elli,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
borykając się ciągle z problemami ekonomicznymi, socjalnymi, środowiskowymi.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
Podobno praca nad tym problemem
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
kosztuje ćwierć miliona funtów na rodzinę rocznie
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
i nic się nie zmienia.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Mimo dobrych intencji, żadna z tych osób nie czyni żadnej różnicy.
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Ten wykres pokazuje podobną rodzinę w tym samym mieście.
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
To 30 lat interwencji w życie tej rodziny.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
Tak jak w przypadku Elli, żadna nie jest częścią ogólnego planu.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Nie mają żadnego celu.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Żadna z nich nie rozwiązuje podstawowych problemów.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
To tylko środki mające ograniczyć problem.
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Jeden z policjantów mówi:
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
"Przekazuję tylko wiadomość i wychodzę".
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
Mieszkałam przez jakis czas z rodzinami podobnymi Elli
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
w różnych częściach świata,
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
bo chciałam się dowiedzieć, czego uczą nas miejsca,
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
gdzie instytucje socjalne po prostu sobie nie radzą?
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Chciałam wiedzieć, co to znaczy mieszkać w rodzinie Elli.
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
Chciałam wiedzieć, co można zrobić inaczej.
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
Otóż po pierwsze nie należy się sugerować kosztami.
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Bo jeżeli rząd mówi, że utrzymanie rodziny Elli
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
kosztuje ćwierć miliona funtów rocznie,
to naprawdę znaczy,
03:09
what it really means
59
189001
1151
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
że samo utrzymanie systemu kosztuje ćwierć miliona rocznie.
Do rodziny Elli nie dociera nawet jeden pens z tych pieniędzy
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
w żaden znaczący sposób.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
Zamiast tego system działa jak kosztowny żyroskop,
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
który kręci się wokół tych rodzin, trzymając je na uwięzi
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
dokładnie w tym samym miejscu.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
Spędziłam czas z pracownikami bezpośredniej pomocy
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
i dowiedziałam, że sytuacja jest niemożliwa do rozwiązania.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Tak więc Tom, pracownik socjalny
opiekujący się Ryanem, 14-letnim synem Elii,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
poświęca 86% czasu na obsługę systemu,
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
zebrania, formularze, kolejne zebrania w celu omówienia tych formularzy
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
i, co najbardziej szokujące,
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
14% czasu, który ma poświęcić Ryanowi,
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
spędza na zbieraniu informacji do obsługi systemu.
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Więc pyta Ryana:
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
"Jak czesto palisz? Czy piłes alkohol?
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
Kiedy byłeś w szkole?".
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
Taki rodzaj komunikacji wyklucza możliwość normalnej rozmowy.
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Wyklucza możliwość zaistnienia czynników potrzebnych
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
do stworzenia związku między Tomem i Ryanem.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Kiedy zrobiliśmy ten wykres,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
pracownicy socjalni, profesjonaliści
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
wpatrywali się w niego jak zaczarowani.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Wykres wił się wzdłuż ścian biura.
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Tyle godzin poświęconych z najlepszymi intencjami
poszło właściwie na marne.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
Pojawił się moment załamania, a po nim nagłe oświecenie:
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
musimy pracować inaczej.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
Zarząd miasta, w którym mieszka Ella, podjął odważna decyzję
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
i postanowił odwrócić proporcje czasu Ryana.
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
Każdy, kto zajmował się Ellą i jej podobnym rodzinom
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
miał poświęcić 80% czasu na pracę z rodzinami
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
i tylko 20% na obsługę systemu.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
Co więcej,
04:44
the families would lead
96
284234
1170
rodziny przejęły inicjatywę
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
i miały decydować, czyjej pomocy najbardziej potrzebują.
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
Ella i inna matka zostały zaproszone do udziału w debacie
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
w celu selekcji specjalistów,
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
którzy mieliby z nimi pracować.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
Wiele osób chciało do nas dołączyć,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
bo nikt nie podejmuje takiej pracy, by obsługiwać system,
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
ale po to, żeby zrobić coś wartościowego.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Ella i druga matka zapytały każdego, kto się pojawił:
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
"Co byś zrobił widząc, że syn zaczyna mnie kopać?".
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
Pierwsza osoba odpowiedziała,
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
"Rozejrzałbym się za wyjściem,
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
zacząłbym się powoli wycofywać
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
i, jeżeli hałas nie ucichałby, zadzwoniłbym po przełożonego".
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
Matki orzekły: "Jesteś systemem. Nie chcemy cię tutaj".
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
Kolejną osobą był policjant, który odpowiedział:
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
"Rzuciłbym pani syna na podłogę i unieruchomił, a dalej już nie wiem".
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
Matki odpowiedziały: "Dziękujemy".
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
Wybrały kogoś, kto przyznał się,
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
że niekoniecznie zna wszystkie odpowiedzi.
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
Kto mówił bez niezrozumiałego żargonu.
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Pokazał zwykłe, ludzkie odruchy,
przekonał, że można na nim polegać w każdej sytuacji,
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
choć nie będzie dla nich pobłażliwy.
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
Nowo utworzonym zespołom i rodzinom
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
przyznano małą część poprzedniego budżetu
ale mogli go wydać wedle uznania.
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
Jedna z rodzin poszła na kolację do McDonalda,
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
usiedli i po raz pierwszy od bardzo dawna
rozmawiali ze sobą i nawzajem słuchali.
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
Inna rodzina poprosiła grupę
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
o pomoc w remoncie domu.
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
Inna matka wzięła pieniądze
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
i użyła ich do rozkręcenia interesu.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
Bardzo szybko
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
zaczęło wzrastać coś nowego:
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
związek między grupą i pracownikami.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
Stało się coś niezwykłego.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Być może nie jest zaskoczeniem,
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
że Ella miała wzloty i upadki.
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
Jednak dziś Ella ma skończony kurs komputerowy,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
dostała pierwszą, płatną pracę,
jej dzieci wróciły do szkoły,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
a sąsiedzi, którzy mieli nadzieję, że ta rodzina się wyniesie
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
gdziekolwiek, byle daleko,
06:40
are fine.
142
400030
1151
uspokoili się.
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Zawarli nowe przyjaźnie.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
W tę zmianę były zaangażowane te same osoby,
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
te same rodziny, ci sami pracownicy.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Ale związki między nimi dostały wsparcie w kierunku zmiany.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Dlatego opowiadam wam o Elli,
ponieważ uważam, że związki są niezwykle istotnym zasobem
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
potrzebnym do rozwiązania skomplikowanych problemów.
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
Dziś nasze związki tracą na wartości
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
przez politykę, zasady społeczne instytucje socjalne.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
Przekonałam się, że to musi się zmienić.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Co rozumiem przez związki?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Mówię o prostej, ludzkiej więzi między nami,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
rodzaju autentycznego poczucia kontaktu, przynależności,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
więzi, która nas uszczęśliwia i zachęca do zmiany i odwagi,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
by, tak jak Ella, spróbować czegoś nowego.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
I nie jest przypadkiem,
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
że kierownicy i pracownicy instytucji
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
mających pomagać Elli i jej rodzinie
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
nie rozmawiają o związkach,
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
bo tych związków celowo ma nie być
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
w systemie opieki socjalnej w Wielkiej Brytanii,
który rozpropagowano na całym świecie.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
William Beveridge był architektem pierwszego państwa opiekuńczego
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
i autorem Raportu Beveridga.
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
Jego współcześni nie pokładali wiary w tak zwanym zwykłym uczuciowym człowieku.
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
Wierzyli w idee bezosobowego systemu
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
i pracującego w nim odseparowanego biurokraty.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
Wpływu, jaki wywarł Beveridge
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
na postrzeganie problemów socjalnych,
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
nie można nie docenić.
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
Raport sprzedał się w ponad 100 000. nakładzie
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
w pierwszym tygodniu publikacji.
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
Ustawiały się po niego kolejki w deszczową listopadową noc,
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
czytano go w kraju, we wszystkich koloniach i w Europie,
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
w Stanach Zjednoczonych.
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
Wywarł ogromny wpływ
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
tworzenie systemów socjalnych na całym świecie.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
Kultura, biurokracje instytucje są globalne,
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
i wydają się rozsądne,
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Tak się w nas zakorzeniły,
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
że właściwie przestaliśmy je dostrzegać.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Należy wspomnieć, że w XX wieku
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
te instytucje odniosły znaczący sukces.
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Przyczyniły się do wydłużenia życia, do zlikwidowania chorób
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
rozwiązania problemu mieszkaniowego, zapewnienia edukacji.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Ale tym samym
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Beveridge zasiał ziarno dzisiejszych wyzwań.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
Opowiem teraz drugą historię.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
Jak sądzicie, co jest dziś większym zabójcą niż wieloletnie palenie?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
Jest nim samotność.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
Według rządowych danych
jedna osoba powyżej 60., czyli jedna na trzy,
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
nie rozmawia ani nie spotyka się z nikim w ciągu tygodnia.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
Jedna osoba na 10, to jest 850 000 ludzi,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
nie rozmawia z nikim przez miesiąc.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
Nie tylko my mamy ten problem,
to problem całego zachodniego świata.
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
Jest nawet bardziej wyrazisty w krajach takich jak Chiny,
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
gdzie w procesie gwałtownej urbanizacji, masowej migracji,
starzy ludzie pozostali osamotnieni w wioskach.
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
Instytucje, które Beveridge zaprojektował i rozpropagował,
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
nie mogą rozwiązać tego problemu.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
Samotność to zbiorowe wyzwanie dla więzów społecznych
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
i nie rozwiążą go tradycyjne, biurokratyczne metody.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Kilka lat temu, chcąc zrozumieć ten problem,
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
zaczęłam pracować z grupą 60. starszych osób
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
z południowego Londynu, gdzie mieszkam.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Chodziłam na zakupy, grałam w bingo,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
ale głównie po prostu obserwowałam i słuchałam.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Chciałam wiedzieć co można zrobić inaczej.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
Jeżeli ich zapytacie, powiedzą wam, że chcą dwóch rzeczy.
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
Chcą, żeby ktoś wszedł na drabinę i zmienił żarówkę,
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
albo żeby był na miejscu, kiedy wyjdą ze szpitala.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Czyli chcą mieć praktyczną pomoc na zawołanie.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
Po drugie chcą się bawić.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Chcą wychodzić, robić interesujące rzeczy z podobnymi sobie osobami,
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
i zawierać nowe przyjaźnie, jak my wszyscy na każdym etapie życia.
Opłaciliśmy linię telefoniczną, zatrudniliśmy kilka "złotych rączek"
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
i rozpoczęliśmy działalność, którą nazwaliśmy "Krąg".
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
Krąg oferuje członkom bezpłatny numer,
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
przez który mogą poprosić o pomoc.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
Ludzie dzwonili z wieloma problemami.
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
Dzwonili, kiedy ich zwierzęta chorowały,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
kiedy zepsuł się sprzęt DVD, zapomnieli, jak użyć telefonu,
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
lub że wychodzą ze szpitala
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
i chcą, żeby ktoś na nich czekał w domu.
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
Krąg ma też wypełniony kalendarz imprez,
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
robienie na drutach, rzutki, muzea, loty balonem,
czego dusza zapragnie.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Ale najważniejsza jest głęboka zmiana.
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
Z czasem te nowo utworzone przyjaźnie
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
zaczęły zastępować potrzeby praktyczne.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Opowiem teraz o Belindzie.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
Belinda jest członkinią Kręgu i szła do szpitala na operację biodra,
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
zadzwoniła do lokalnego oddziału Kręgu, że nie będzie jej przez jakiś czas.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
Damon, który prowadzi lokalny oddział, zadzwonił, czy może w czymś pomóc.
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
Belinda mówi, "Ależ nie ma potrzeby.
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Jocelyn robi zakupy, Tony zajmuje się ogrodem,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
Melissa i Joe mają przyjść, ugotować i porozmawiać".
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
Pięcioro członków Kręgu zorganizowało się,
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
żeby pomóc Belindzie.
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
Belinda ma 80 lat, choć mówi, że czuje się na 25.
11:35
but she also says
243
695493
1564
Mówi również,
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
że kiedy dołączyła do Kręgu, czuła się załamana
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
ale zwykła zachęta do wzięcia udziału w pierwszej imprezie
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
zapoczątkowała proces naturalnego tworzenia przyjaźni,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
przyjaźni, które dziś zastępują potrzebę płacenia za drogie usługi.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
To związki tworzą zmianę.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Według mnie trzy połączone rzeczy
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
umożliwiły nam nadanie związkom szczególnego znaczenia
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
w rozwiązywaniu problemów socjalnych.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Po pierwsze, specyfika problemów.
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
Specyfika się zmieniła, co wymagało zmiany rozwiązań.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
Po drugie koszt dotychczasowej pracy, zarówno ludzki i finansowy.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
Po trzecie, technologia.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
Omówiłam dwa pierwsze czynniki.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
To technologia pozwala na modyfikowanie tego podejścia
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
i może teraz wspomagać tysiące ludzi.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
Technologia, której używamy, jest prosta,
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
zbudowana z dostępnych powszechnie elementów, jak bazy danych, komórki.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
Krąg oparty jest na bardzo prostym systemie.
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
Umożliwia niewielkiej grupie wspieranie nawet tysiąca członków.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
Można to porównać do podobnych organizacji
z lat siedemdziesiątych,
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
kiedy taki rezultat był niemożliwy,
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
podobnie jak jakość czy trwałość, którą oferuje technologia.
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Związki podbudowane technologią
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
umieją wywrócić model Beveridge'a,
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
który oparty jest na instytucjach z ograniczonymi środkami
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
i bezimiennie zarządzanym dostępem.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
Podczas pracy w terenie
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
ciągle obserwowałam, jak do 80% zasobów
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
jest przeznaczane na odseparowanie ludzi.
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
Pracownicy muszą stosować
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
coraz bardziej skomplikowane procedury,
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
które właściwie mają uniemożliwić dostęp do pomocy
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
albo zarządzać kolejką.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
Krąg, podobnie jak porównywalne instytucje,
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
odwraca tę logikę.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
Z tego wynika, że im więcej ludzi, tym więcej związków,
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
tym lepsze rozwiązania.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Chcę opowiedzieć trzecią i ostatnią historię
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
o bezrobociu.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
W Wielkiej Brytanii, jak w większości miejsc na świecie,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
system socjalny zaprojektowano tak,
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
żeby skłonić ludzi do pracy,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
edukować ich w tym kierunku
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
i zadbać o ich zdrowie.
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Ale i tutaj system przestaje działać.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
Próbowano więc zwiększyć
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
wydajność i transakcyjność starych systemów,
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
żeby przyspieszyć czas przetwarzania, dzielić ludzi na mniejsze kategorie,
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
i efektywniej kojarzyć usługi z klientami,
innymi słowy zupełne przeciwieństwo bezpośrednich relacji.
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Zgadnijcie, jak większość ludzi znajduje dziś pracę?
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
Przez znajomych.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
Okazuje się, że dziś w Wielkiej Brytanii większość ofert pracy nie jest ogłaszana.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
To znajomi mówią wam o pracy,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
znajomi polecają was do pracy,
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
to bogata i różnorodna sieć społeczna umożliwia wam znalezienie pracy.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Być może niektórzy z was myślą: "Ale ja znalazłam pracę z ogłoszenia".
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
ale może to znajomy pokazał wam ogłoszenie
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
i zachęcił do zgłoszenia.
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Nie jest zaskoczeniem,
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
że osoby, które najbardziej potrzebują różnorodnych kontaktów,
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
są od nich najbardziej odizolowane.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Posiadając tę wiedzę
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
i znając koszt i nieefektywność obecnego systemu,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
zaprojektowaliśmy coś nowego opartego na związkach.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Zaprojektowaliśmy usługę, która zachęca do spotkań
osoby zatrudnione i szukające pracy,
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
by współpracowali według zasad
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
i próbowali nowych możliwości.
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
Trudno jest porównywać osiągnięcia nowego systemu
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
ze starym, umownym modelem,
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
ale wygląda na to, że w grupie 1000 członków
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
osiągnęliśmy trzy razy więcej niż w starym systemie
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
za niewielką sumę pieniędzy.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Także w tutaj użyliśmy technologii,
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
ale nie do ułatwienia kontaktów jak platformy społecznościowe.
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
Zastosowaliśmy ją, żeby zetknąć ludzi twarzą w twarz,
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
budując realne związki i pomagając im znaleźć pracę.
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
Pod koniec życia, w 1948 roku,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
Beveridge napisał trzeci raport.
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
W nim wyznał, że okropnie się pomylił.
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
Wykluczył ludzi i ich wspólnoty.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
To wykluczenie, według niego, sprawiło, że ludzie postrzegali innych
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
i samych siebie
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
tylko w kategoriach zdefiniowanych przez instytucje.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
Relacje międzyludzkie zamarły.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
Niestety trzeci raport nie był równie popularny
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
jak poprzednie raporty Beveridge'a.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Nadszedł czas, żeby umieścić ludzi i ich społeczności
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
z powrotem w centrum systemu, stosując nowe podejście,
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
które nazywam "Zależny Dobrobyt".
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Musimy się pozbyć tych przestarzałych, umownych,
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
nieodpowiednich modeli
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
i w zmian zastosować rozwiązania zbiorowe oparte na związkach,
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
które mogą wspomóc rodziny podobne do rodziny Elli,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
które zajmą się problemem samotności,
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
które pomogą znaleźć pracę i zwiększać umiejętności
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
na nowoczesnym rynku pracy,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
które pomogą w wyzwaniach systemu edukacji i zdrowia
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
i w wielu innych problemach napierających na nasze społeczeństwo.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
Wszystko to skupia się wokół związków.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Związki są naszym najistotniejszym zasobem.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Dziękuję.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7