Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

136,766 views ・ 2015-11-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Ik wil jullie drie verhalen vertellen
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
over de kracht van sociale contacten
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
bij het oplossen van ernstige en complexe sociale problemen van deze eeuw.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Soms lijkt het wel alsof al die problemen
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
zoals armoede, discriminatie, ziekte, werkloosheid, geweld, verslaving --
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
allemaal voorkomen in het leven van één persoon.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Ik zal jullie vertellen over zo iemand, die ik ken.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Ik noem haar Ella.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
Ella woont in een achterstandswijk van een Engelse stad.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
Er zijn geen winkels, er is geen kroeg meer,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
de speeltuin ligt er verlaten bij.
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
In het huis van Ella is de spanning voelbaar
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
en het lawaai oorverdovend.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
De tv staat aan, op maximum volume.
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Een zoon en een dochter hebben ruzie.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
Een andere zoon, Ryan, staat in de keuken onophoudelijk te schelden
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
en de honden, opgesloten in de slaapkamer, bonzen tegen de deur.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
En Ella komt er niet uit.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Ze leeft al 40 jaar in crisissituaties.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Ze kent niets anders en ze weet niet hoe ze eruit kan komen.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
Ze heeft een hele reeks gewelddadige partners gehad,
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
en een van haar kinderen is helaas onder de hoede van de kinderbescherming.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
De drie kinderen die nog bij haar wonen
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
hebben allerlei problemen en geen van allen gaat naar school.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
En Ella zegt dat ze in dezelfde spiraal zit
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
als haar moeder vroeger.
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Toen ik Ella ontmoette waren er 73 dienstverlenende organisaties
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
beschikbaar in haar stad.
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 organisaties, gerund door 24 afdelingen in één stad
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
en bij de meeste waren Ella, haar partners en haar kinderen bekend.
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Ze belden rustig de maatschappelijk werker
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
voor hulp als er weer eens ruzie was.
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
Het gezin kreeg regelmatig bezoek van maatschappelijk werkers,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
jeugdwerkers, gezondheidswerkers, woningstichting, thuisonderwijs
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
en de lokale politieagenten.
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
Volgens de overheden zijn er in Groot-Brittannië
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
100.000 van dit soort gezinnen,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
die het niet lukt de cirkel van economische en sociale achterstand te doorbreken.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
Ze zeggen ook dat de aanpak van deze problemen
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
een kwart miljoen pond per gezin per jaar kost,
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
terwijl er niets verandert.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Geen van deze goedbedoelende mensen die langs gaat, bereikt iets.
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Dit is een diagram van een ander gezin zoals dat van Ella, in dezelfde stad.
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
Een overzicht van 30 jaar interventie in het leven van dat gezin.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
Net als bij Ella is geen enkele interventie onderdeel van een groter plan.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Er is geen einddoel in zicht.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Geen enkele interventie is gericht op de onderliggende problemen.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
Dit zijn enkel beheersingsmaatregelen, tijdelijke oplossingen.
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Een politieagent zei tegen me:
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
"Ik geef alleen een bericht door en dan ga ik weer."
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
Ik heb een tijdje bij dit soort gezinnen gewoond,
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
in verschillende landen,
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
omdat ik wilde weten wat we kunnen leren
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
van situaties waarin onze maatschappelijke hulpverlening niet werkt.
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Ik wil weten hoe het voelt om gezinslid van Ella te zijn.
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
Ik wil weten wat er aan de hand is en wat we anders kunnen doen.
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
Het eerste wat ik heb geleerd, is dat 'kosten' een troebel concept is.
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Want als de overheid zegt dat een gezin als dat van Ella
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
een kwart miljoen pond per jaar kost,
03:09
what it really means
59
189001
1151
betekent dat eigenlijk:
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
dit systeem kost per jaar een kwart miljoen pond.
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
Want geen cent van dat geld komt echt terecht bij Ella's gezin,
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
het draagt niet echt iets bij.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
Het systeem lijkt meer op een dure gyroscoop
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
die maar rond die gezinnen draait, en ze binnenin vasthoudt,
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
steeds op precies dezelfde plek.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
Ik heb ook met directe hulpverleners meegelopen,
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
en ik heb gezien dat het een onmogelijke situatie is.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Neem Tom, de maatschappelijk werker van Ella's 14-jarige zoon Ryan,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
die 86 procent van zijn tijd bezig is het systeem te dienen:
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
vergaderingen, formulieren invullen,
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
meer vergaderingen om de formulieren te bespreken,
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
en het ergste misschien:
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
de 14 procent van zijn tijd die hij bij Ryan is,
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
is hij bezig om data te verzamelen voor het systeem.
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Hij vraagt Ryan dus:
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
"Hoeveel heb je gerookt? Heb je alcohol gedronken?
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
Ben je naar school geweest?"
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
Met dit soort interactie krijg je nooit
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
een normaal gesprek.
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Je bereikt er nooit mee wat nodig is:
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
dat Tom en Ryan elkaar leren kennen.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Toen we dit diagram maakten,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
keken de hulpverleners, de specialisten --
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
ze keken er stomverbaasd naar.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Het kronkelde over de muren van hun kantoren.
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Zoveel uren, zo goed bedoeld, maar uiteindelijk voor niks.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
Er was een moment waarop iedereen instortte,
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
gevolgd door helderheid:
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
het moest anders.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
Ella's stadsbestuur zei, heel dapper, om te beginnen
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
gaan we de verhouding van Ryans uren omkeren.
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
Iedereen die met Ella, of een soortgelijk gezin, te maken kreeg,
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
zou 80 procent van zijn tijd besteden aan het gezin
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
en nog maar 20 procent aan administratieve taken.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
En nog radicaler,
04:44
the families would lead
96
284234
1170
het gezin had de leiding
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
en zou beslissen wie hen het beste zou kunnen helpen.
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
Ella en een andere moeder zaten bij de sollicitatiegesprekken
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
om een van de bestaande hulpverleners te kiezen
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
die met hen zou gaan werken.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
En heel veel mensen wilden meedoen,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
want je begint niet met dit werk omdat je administratie wilt doen,
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
je begint ermee omdat je mensen kan en wilt helpen.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Ella en de andere moeder vroegen iedereen:
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
"Wat doe jij straks als mijn zoon me schopt?"
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
De eerste persoon zei:
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
"Ik zou zoeken naar de dichtstbijzijnde deur
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
en ik zou heel rustig weggaan,
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
en als het lawaai dan nog niet is gestopt, bel ik mijn baas."
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
En de moeders roepen: "Jij bent het systeem. Wegwezen!"
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
De volgende persoon is een agent en hij antwoordt:
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
"Nou, dan druk ik je zoon tegen de grond en daarna weet ik het niet precies."
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
En de moeders zeggen: "Bedankt."
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
Dus ze kozen hulpverleners die bekenden
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
niet persé alle antwoorden te hebben,
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
die zeiden -- nou ja, ze spraken niet in jargon,
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
ze lieten hun menselijke kant zien en overtuigden de moeders
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
dat ze hen door dik en dun bij zouden staan,
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
al zouden ze niet altijd even lief zijn.
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
Deze nieuwe teams en de gezinnen
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
kregen een fractie van het eerdere budget,
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
maar ze mochten zelf kiezen wat ze ermee wilden doen.
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
Dus een van de gezinnen ging uit eten.
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
Ze gingen samen naar McDonald's en ze praatten en ze luisterden
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
voor het eerst sinds een lange tijd.
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
Een ander gezin vroeg het team
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
of ze konden helpen bij het opknappen van hun huis.
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
En één moeder nam het geld
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
en gebruikte het als startkapitaal voor een sociale onderneming.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
En binnen de kortste keren,
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
begon er iets te groeien:
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
een relatie tussen het team en de maatschappelijk werkers.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
En toen zagen we een paar opvallende veranderingen.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Misschien niet zo verrassend:
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
Ella ging veel stappen terug,
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
maar ook vooruit.
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
En nu heeft ze een IT-cursus afgerond,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
heeft ze haar eerste betaalde baan, de kinderen zitten weer op school,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
en de buren,
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
die eerder alleen maar hoopten dat dit gezin zou verhuizen
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
zodat zij ervan af waren,
06:40
are fine.
142
400030
1151
vinden het nu prima.
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Ze hebben nieuwe vrienden gekregen.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
Het waren dezelfde mensen die betrokken waren bij deze transformatie --
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
dezelfde gezinnen, dezelfde hulpverleners.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Maar dit keer was er steun voor het opbouwen van een andere relatie.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Ik vertel jullie over Ella omdat ik denk dat sociale contacten
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
van cruciaal belang zijn
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
bij het oplossen van deze moeilijke problemen.
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
Maar tegenwoordig krijgen dat soort relaties geen kans
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
door onze politiek, ons sociale beleid, en onze gezondheidsinstellingen.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
En ik heb geleerd dat dat echt moet veranderen.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Wat bedoel ik precies met relaties?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Ik heb het over de gewone, natuurlijke band tussen mensen,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
een gevoel van verbondenheid, van ergens bijhoren,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
de band die ons opbeurt, die ons helpt te veranderen,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
om dapper te zijn, zoals Ella, en iets nieuws te proberen.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
Het is niet per ongeluk
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
dat de mensen die werken bij de instellingen
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
die Ella en haar gezin zouden moeten helpen,
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
het niet over relaties hebben,
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
want daar was duidelijk geen plaats voor in het welvaartsmodel
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
dat werd ontworpen in Groot-Brittannië en wereldwijd werd geëxporteerd.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
De tijdgenoten van William Beveridge,
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
die de eerste welvaartsstaat ontwikkelde
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
en het Beveridge-rapport schreef,
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
zagen weining in de gemiddelde man, als iemand met gevoelens en emoties.
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
Ze hadden meer vertrouwen in het onpersoonlijke systeem
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
en de bureaucraten die erin zouden werken, altijd met een professionele afstand.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
De invloed van Beveridge
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
op de moderne overheid en sociale vraagstukken
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
moet niet worden onderschat.
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
Er werden meer dan 100.000 exemplaren van het rapport verkocht,
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
alleen al in de eerste paar weken.
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
Mensen stonden er voor in de rij in de regen, op een novemberavond.
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
Het werd gelezen in het hele land, in de kolonieën, in Europa,
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
in de Verenigde Staten
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
en het had een enorme invloed
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
op hoe sociale welvaartsstaten wereldwijd werden vormgegeven.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
De cultuur, de bureaucratie, de instituten -- ze zijn mondiaal,
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
en ze lijken zo logisch te zijn.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Ze zijn zo ingebakken,
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
dat we ze niet eens meer zien.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Ik denk dat we niet moeten vergeten dat in de 20e eeuw
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
die instituten heel erg succesvol waren.
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Ze bevorderden een langere levensduur, het uitroeien van volksziektes,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
sociale huisvesting, onderwijs voor bijna iedereen.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Maar tegelijkertijd
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
ligt de kern van de huidige problematiek in het Beveridge-rapport.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
Ik vertel jullie nog een verhaal.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
Waar sterven volgens jou tegenwoordig meer mensen aan dan een leven lang roken?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
Eenzaamheid.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
Statistieken van de overheid laten zien dat mensen van boven de 60 -- 1 op de 3 --
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
in een hele week niemand spreekt of ontmoet.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
1 op de 10, dat zijn 850.000 mensen,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
spreekt een hele maand niemand.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
Wij zijn niet de enigen met dit probleem,
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
de hele westerse wereld kampt ermee.
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
Het is zelfs nog ernstiger in landen als China,
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
waar het proces van snelle verstedelijking ervoor zorgt dat oude mensen
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
alleen achterblijven in hun dorp.
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
De diensten die door Beveridge werden bedacht en geëxporteerd
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
kunnen zo'n probleem niet oplossen.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
Eenzaamheid is als een collectief relatieprobleem,
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
dat niet kan worden opgelost door een aloud bureaucratisch antwoord.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Een paar jaar geleden wilde ik dit probleem beter begrijpen
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
en begon ik te werken met een groep van ongeveer 60 ouderen
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
in Zuid-London, waar ik woon.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Ik deed de boodschappen, speelde bingo,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
maar ik was vooral aan het observeren en luisteren.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Ik wou weten wat we anders konden doen.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
Mensen zeggen dat ze twee dingen willen.
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
Iemand die op een trapje klimt als er een lamp kapot is,
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
of die er is als ze uit het ziekenhuis komen.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Ze willen praktische hulp als ze het nodig hebben.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
En ze willen plezier.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Ze willen erop uit, samen met mensen met dezelfde interesses,
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
en vriendschappen sluiten net als iedereen in elk stadium van zijn leven.
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
Dus we huurden een telefoonlijn en een paar klusjesmannen
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
en begonnen een dienst, de "Circle" [kring].
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
Circle biedt de lokale leden een gratis telefoonnummer
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
dat ze kunnen bellen als ze hulp nodig hebben.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
Mensen hebben ons gebeld met allerlei redenen.
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
Ze bellen omdat hun huisdier ziek is,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
omdat de dvd-speler kapot is, problemen hebben met hun mobieltje
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
of omdat ze uit het ziekenhuis komen
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
en willen dat er iemand thuis is.
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
Circle heeft ook een uitgebreid activiteitenprogramma --
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
breien, darten, museumbezoek, ballonvaarten -- van alles.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Maar het interessantste, de echte grote verandering,
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
was dat de nieuwe vriendschappen langzaam
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
de praktische hulp begonnen te vervangen.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Neem bijvoorbeeld Belinda.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
Belinda is lid van de Circle en ze moest naar het ziekenhuis voor een heup-operatie,
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
dus ze belde haar Circle om te vertellen waar ze naartoe ging.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
Damon, die die Circle leidde, vraagt haar: "Wat kan ik voor je doen?"
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
Belinda zegt: "Oh niks hoor --
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Jocelyn doet de boodschappen, Tony zorgt voor de tuin,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
Melissa en Joe komen voor een praatje en om te koken."
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
Dus vijf Circle-leden hadden zelf geregeld
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
dat ze voor Belinda zouden zorgen.
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
Belinda is 80, ook al zegt ze dat ze zich van binnen 25 voelt,
11:35
but she also says
243
695493
1564
maar ze zei ook
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
dat ze een beetje neerslachtig was toen ze lid werd van de Circle.
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
En door haar simpelweg aan te moedigen mee te gaan naar die eerste activiteit
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
begon het natuurlijke proces van vriendschappen sluiten,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
vriendschappen die nu de behoefte aan dure diensten vervangen.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
Het zijn de sociale contacten die het verschil maken.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Ik denk dat er drie factoren zijn
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
waardoor wij sociale contacten nu centraal kunnen stellen
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
bij het oplossen van sociale problemen.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Ten eerste, de aard van de problemen --
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
die is veranderd en vereist andere oplossingen.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
Ten tweede, de kosten, zowel menselijk als financieel, van op oude voet doorgaan.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
En ten derde, technologie.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
Over de eerste twee factoren heb ik het al gehad.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
Technologie maakt deze aanpak mogelijk op veel grotere schaal
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
en zorgt ervoor dat we wellicht duizenden mensen kunnen helpen.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
Onze technologie was heel eenvoudig,
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
we gebruikten wat we al hadden zoals databases, mobiele telefoons.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
Circle wordt ondersteund door een heel eenvoudig systeem,
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
waardoor een klein wijkteam tot duizend leden kan helpen.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
Dit kan je afzetten tegen een wijkteam
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
in de jaren 70,
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
toen iets op deze schaal geen optie was,
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
net zo min als de kwaliteit of levensduur waar technologie nu in kan voorzien.
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Het zijn dus sociale contacten, ondersteund door technologie
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
die de Beveridge-modellen kunnen kenteren.
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
De Beveridge-modellen gaan allemaal over instituten met beperkte middelen,
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
die anoniem contact maken.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
In mijn werk in de praktijk
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
heb ik gezien hoe tot 80% van de middelen
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
opgaat aan mensen buiten de deur houden.
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
Hulpverleners zijn bezig
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
met een steeds complexere administratie
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
die er min of meer op gericht is mensen weg te houden van de diensten
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
of ze op een wachtlijst te zetten.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
Maar Circle, met de relatiediensten die wij en anderen hebben opgezet,
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
keert deze logica om.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
Het idee is: hoe meer mensen, hoe meer relaties,
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
hoe krachtiger de oplossing.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Ik wil nog een derde en laatste verhaal vertellen,
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
en dat gaat over werkloosheid.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
In Groot-Brittanië was, net als bijna overal op de wereld,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
onze verzorgingsstaat voornamelijk ontworpen
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
om mensen aan het werk te krijgen,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
ze daartoe op te leiden,
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
en om ze gezond te houden.
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Maar ook hier faalt het systeem.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
En de reactie is geweest
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
om die oude systemen efficiënter te maken --
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
doorlooptijden te verkorten, mensen in steeds kleinere hokjes te verdelen,
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
om ze precies de juiste diensten aan te bieden, met andere woorden,
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
het tegengestelde van sociaal contact.
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Maar hoe denk je dat de meeste mensen werk vinden tegenwoordig?
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
Via via.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
In Groot-Brittannië blijkt dat de meeste nieuwe banen niet worden geadverteerd.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
Dus je hoort van vrienden over een baan,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
vrienden bevelen jou aan voor een baan,
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
het is een rijk en divers sociaal netwerk dat je aan het werk helpt.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Sommigen van jullie hier denken nu misschien:
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
"Ik heb een baan door een advertentie",
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
maar denk eens terug, een vriend wees je waarschijnlijk op de vacature
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
en zei: "Solliciteer!"
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Niet geheel verrassend,
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
mensen die dit rijke en diverse netwerk het hardst nodig hebben,
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
zijn er het verst van verwijderd.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Dit wetende
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
en bewust van de kosten en het falen van het huidige systeem,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
ontwierpen we iets nieuws, met sociaal contact als kern.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
We hebben een dienst ontwikkeld die mensen aanmoedigt elkaar te ontmoeten,
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
mensen met en zonder werk,
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
om gestructureerd samen te werken
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
en nieuwe kansen te vinden.
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
Het is moeilijk om de resultaten van dit nieuwe systeem
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
te vergelijken met de oude modellen,
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
maar het lijkt erop dat we met de eerste 1000 leden
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
drie keer betere resultaten boekten
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
tegen een fractie van de kosten.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Ook hier hebben we gebruik gemaakt van technologie,
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
maar niet om mensen met elkaar te verbinden zoals bij een sociaal platform.
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
Het hielp mensen om elkaar te vinden en echt te ontmoeten
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
om echt contact op te bouwen en elkaar te helpen om werk te vinden.
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
In 1948, aan het eind van zijn leven,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
schreef Beveridge een derde rapport.
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
Daarin zei hij dat hij een vreselijke fout had gemaakt.
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
Hij was de mensen en hun gemeenschappen vergeten.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
En volgens hem had dit ertoe geleid dat mensen werden beschouwd,
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
en zichzelf beschouwden
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
als onderdelen van de categorieën van de bureaucratie en de instituten.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
Menselijk contact begon al te verwelken.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
Helaas werd dit derde rapport veel minder gelezen
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
dan het eerdere werk van Beveridge.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Maar nu moeten we mensen en hun gemeenschappen
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
weer de kern maken van de nieuwe systemen en nieuwe diensten
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
naar de aanpak die ik 'relationele welvaart' noem.
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
We moeten weg van die oude, transactionele,
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
ongeschikte, ouderwetse modellen
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
en in plaats daarvan moeten we ons richten op sociale contacten
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
die een gezin zoals dat van Ella kunnen helpen,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
die een probleem als eenzaamheid verhelpen,
die mensen helpen werk te vinden en vooruit te komen in hun werk,
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
in een moderne arbeidsmarkt,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
die ook de uitdagingen rond onderwijs en gezondheidszorg kunnen aanpakken,
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
en nog veel meer van die problemen die op onze samenlevingen drukken.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
Het gaat om contacten.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Sociaal contact is ons essentiële middel.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Dank je wel.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7