Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

130,380 views ・ 2015-11-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Valente Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Quero contar-vos três histórias
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
sobre o poder das relações
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
na resolução dos profundos e complexos problemas sociais deste século
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Por vezes parece que todos estes problemas
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
de pobreza, iniquidade, saúde, desemprego, violência, dependências,
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
estão todos na vida de uma só pessoa.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Quero falar-vos do caso de alguém assim, que conheço.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Vou chamar-lhe Ella.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
A Ella vive numa cidade britânica numa zona degradada.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
As lojas estão fechadas, o bar desapareceu,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
o parque infantil está degradado e deserto.
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
Em casa da Ella, a tensão é grande
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
e os níveis de ruído são ensurdecedores.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
A televisão tem o volume no máximo.
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Um dos filhos está a lutar com uma das irmãs.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
Outro filho, o Ryan, grita da cozinha constantes palavrões,
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
e os cães estão fechados no quarto em grande agitação.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
A Ella está encurralada.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Vive nesta situação de crise há 40 anos.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Não conhece outra realidade,
nem sabe como escapar dela.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
Teve uma série de parceiros violentos,
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
e, tragicamente, um dos filhos foi-lhe retirado pelos serviços sociais.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
Os três filhos que ainda vivem com ela
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
têm vários problemas e nenhum deles frequenta o sistema de ensino.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Ella diz-me que está a repetir o ciclo de vida da sua mãe.
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Quando eu a conheci, a Ella tinha à disposição 73 serviços
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
para ela e para a sua família, na cidade em que vive.
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 serviços diferentes, de 24 departamentos numa só cidade.
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
Ella, os companheiros e os filhos eram conhecidos da maioria deles.
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Nunca pensam em chamar os serviços sociais
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
para tentar mediar os muitos conflitos que surgiam.
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
A família era visitada, regularmente, por assistentes sociais,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
por assistentes jovens, um profissional de saúde,
um profissional de habitação, tutores e pela polícia local.
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
O governo afirma que atualmente existem 100 000 famílias
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
como a da Ella na Grã-Bretanha,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
lutando para quebrar o ciclo de precariedade
económica, social e ambiental.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
Dizem ainda que gerir este problema
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
custa 250 000 libras por família, por ano
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
e ainda assim, nada muda.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Nenhum dos visitantes bem intencionados está a fazer a diferença
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Este quadro que fizemos, na mesma cidade, com outra família como a de Ella,
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
mostra 30 anos de intervenção na vida dessa família.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
Tal como no caso de Ella,
nenhuma das intervenções se insere num plano concertado.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Não há um objetivo final.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Nenhuma das intervenções trata dos problemas subjacentes.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
São apenas medidas de contenção, formas de gerir um problema.
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Um dos policias comenta comigo:
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
"Oiça, eu apenas passo a mensagem e vou-me embora."
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
Convivi com famílias como a da Ella em diferentes partes do mundo,
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
porque quero saber: o que podemos aprender
com situações em que as nossas instituições não funcionam?
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Quero saber o que se sente no contexto familiar da Ella.
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
Quero saber o que se passa e o que podemos fazer de diferente.
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
Verifiquei imediatamente que o custo é um conceito enganador.
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Porque quando o governo diz
que uma família como a da Ella custa 250 000 libras por ano,
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
o que realmente significa é que este sistema custa
03:09
what it really means
59
189001
1151
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
250 000 libras por ano,
Porque nem um cêntimo deste dinheiro chega às mãos da família de Ella
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
de forma a causar a diferença.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
O sistema atua sim como um giroscópio muito caro
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
circulando à volta das famílias,
mantendo-as encurraladas no seu interior, sem saírem do mesmo lugar.
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
Também passei tempo com os técnicos de primeira linha,
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
e verifiquei que é uma situação insustentável.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
O Tom, que é o assistente social do Ryan, filho da Ella, com 14 anos,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
tem de passar 86% do tempo ao serviço do sistema
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
em reuniões com colegas, a preencher formulários,
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
em mais reuniões a discutir os formulários,
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
e talvez o mais chocante,
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
os 14% do tempo que tem que passar com o Ryan
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
são gastos a obter informações para o sistema.
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Então, ele pergunta ao Ryan:
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
"Quantas vezes fumaste?
"Tens ido à escola? Tens bebido?"
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
Este tipo de interação inviabiliza a possibilidade
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
de uma conversa normal.
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Torna impossível o que é mais necessário,
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
construir uma relação de confiança entre o Tom e o Ryan.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Quando fizemos esta grelha,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
os profissionais da primeira linha
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
ficaram estupefactos com ela.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Começou a aparecer nas paredes dos gabinetes.
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Tantas horas, cheias de boas intenções, mas no fundo tão mal aproveitadas.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
Houve um momento de desespero absoluto,
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
seguido de grande clareza:
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
era necessário trabalhar de forma diferente.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
Numa decisão ousada, as autoridades da cidade onde a Ella vive
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
decidiram começar por inverter a proporção
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
no trabalho com o Ryan.
Todos os que entravam em contacto com a Ella ou com famílias semelhantes
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
passariam 80% do tempo a trabalhar com as famílias
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
e só 20% ao serviço do sistema.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
E ainda de forma mais radical,
04:44
the families would lead
96
284234
1170
seriam as famílias a decidir quem estaria em melhor posição para as ajudar.
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
Pediu-se à Ella e a uma outra mãe
para integrarem um painel de entrevistas,
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
para escolherem, de entre os profissionais disponíveis,
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
quem trabalharia com elas.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
E muitas mais pessoas quiseram juntar-se a nós,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
porque não se escolhe esta profissão para trabalhar num sistema,
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
mas sim porque se pode e quer fazer a diferença.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Então, a Ella e a outra mãe perguntaram a todos os que apareceram:
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
"O que fará quando o meu filho começar a dar-me pontapés?"
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
A primeira pessoa que entrou disse:
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
"Bem, olharia em volta à procura da saída mais próxima
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
"e afastar-me-ia disfarçadamente.
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
"Se o problema persistisse, telefonaria ao meu supervisor."
E as mães disseram:
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
"Você é o sistema. Desapareça!"
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
A pessoa seguinte, um polícia, diz:
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
"Bem, eu imobilizaria o seu filho e depois não sei bem o que faria."
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
E as mães disseram: "Obrigada."
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
As mães escolheram profissionais que confessaram não ter todas as respostas
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
que não recorreram a conversa fiada.
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Mostraram as suas qualidades humanas e convenceram as mães
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
que ficariam do seu lado em quaisquer circunstâncias,
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
mesmo que não fossem fáceis com eles.
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
Deram às famílias e a estas novas equipas
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
uma pequena parte do orçamento inicial,
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
que poderiam gastar da forma que entendessem.
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
Uma das famílias foi jantar fora.
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
Foram ao McDonald's, e conversaram calmamente
pela primeira vez em muito tempo.
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
Outra família perguntou à equipa
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
se os ajudariam a organizar a sua casa.
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
Uma mãe usou o dinheiro
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
para iniciar uma empresa de inserção social.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
E num curto período de tempo
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
algo de novo começou a crescer:
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
uma relação entre a equipa e os utentes.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
Ocorreram algumas mudanças incríveis.
Talvez não seja surpreendente
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
que a jornada da Ella tenha tido alguns atrasos
e também avanços.
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
Mas atualmente, ela terminou uma formação em TI,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
e conseguiu o seu primeiro emprego.
Os miúdos voltaram à escola,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
e os vizinhos, que só desejavam
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
que eles se mudassem para outro local qualquer
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
que não fosse ao pé deles.
06:40
are fine.
142
400030
1151
estão em paz.
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Até fizeram novas amizades.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
E foram as mesmas pessoas que se envolveram nesta transformação
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
— as mesmas famílias, os mesmos técnicos.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Mas a relação entre eles teve condições para mudar.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Estou a falar-vos da Ella
porque penso que as relações são o recurso crítico que temos
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
para resolver alguns destes problemas sociais complexos.
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
Mas hoje, as nossas relações são ignoradas
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
pelos políticos, pelas políticas sociais pelas instituições sociais.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
E eu verifiquei que isso tem mesmo que mudar.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Mas a que me refiro quando falo de relações?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Falo dos simples vínculos entre seres humanos,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
uma espécie de sentimento de ligação, de pertença,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
os laços que nos fazem felizes, que nos ajudam a mudar,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
a ser destemidos como a Ella e a tentar algo de novo.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
Como sabem, não é por acaso
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
que os que gerem e trabalham nas instituições
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
que é suposto apoiarem a Ella e sua família
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
não falam de relações,
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
porque as relações são propositadamente deixadas de fora do modelo de providência
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
concebido na Grã-Bretanha e exportado para todo o mundo.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
Os contemporâneos de Wiliam Beveridge,
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
que foi o arquiteto do primeiro estado-providência
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
e autor do Relatório Beveridge,
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
tinham pouca fé no que chamavam de homem sensual ou emocional vulgar.
Em vez dele, confiavam na ideia de um sistema impessoal
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
e no burocrata imparcial que trabalharia neste sistema.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
O impacto de Beveridge
na forma como o estado moderno vê as questões sociais
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
não pode ser subestimado.
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
O Relatório Beveridge vendeu mais de 100 000 cópias
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
só nas primeiras semanas após publicado.
As pessoas fizeram fila à chuva numa noite de novembro
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
para conseguir uma cópia,
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
e foi lido em todo o país, nas colónias, na Europa, nos EUA,
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
e teve um impacto enorme
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
na forma como foram desenvolvidos os estados providência em todo o mundo.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
As culturas, as burocracias, as instituições — são globais,
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
e parecem ter-se tornado dados adquiridos.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Interiorizámo-las de tal modo
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
que já nem notamos a sua presença.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Penso que é muito importante dizer
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
que, no século XX, estas instituições eram extraordinariamente bem sucedidas.
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Elas conduziram a maior esperança de vida, erradicação de epidemias,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
realojamentos em massa, escolaridade quase universal.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Mas ao mesmo tempo,
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Beveridge lançou as sementes dos problemas atuais.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
Vou contar-vos uma segunda história.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
Na vossa opinião, nos dias de hoje, o que mata mais do que uma vida a fumar?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
É a solidão.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
De acordo com estatísticas governamentais,
uma em cada três pessoas, com mais de 60 anos,
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
não vê nem fala com ninguém no espaço de uma semana.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
Uma pessoa em cada 10 — cerca de 850 000 indivíduos —
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
não fala com ninguém durante um mês.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
E não somos os únicos com este problema,
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
este problema afeta todo o mundo ocidental.
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
E é ainda mais agudo em países como a China,
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
onde um processo de rápida urbanização e de migrações em massa,
deixou os idosos sozinhos nas aldeias.
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
Assim, os serviços que Beveridge concebeu e exportou
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
não podem abordar este tipo de problemas.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
A solidão é um problema coletivo de relações
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
e não pode ser abordado com as respostas burocráticas tradicionais.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Há alguns anos, pretendendo compreender este problema,
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
comecei a trabalhar com um grupo de cerca de 60 idosos
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
no sul de Londres, onde resido.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Íamos às compras, jogávamos bingo,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
mas sobretudo, limitava-me a observar e ouvir.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Queria saber o que era possível fazer de forma diferente.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
E se lhes perguntarmos, eles dirão que querem duas coisas.
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
Querem alguém que suba a um escadote e lhes mude uma lâmpada,
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
ou que os vá buscar quando têm alta do hospital.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Querem alguém que os ajude em questões práticas.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
E querem divertir-se.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Querem sair, fazer coisas divertidas com pessoas que pensem como eles,
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
e fazer amigos, como todos fazemos em qualquer época da nossa vida.
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
Arranjámos uma linha telefónica, contratámos pessoal "faz-tudo",
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
e iniciámos um serviço chamado "Circle."
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
O Circle oferece aos seus membros um número de telefone 0800 gratuito
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
para o qual podem ligar pedindo qualquer tipo de ajuda.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
As pessoas ligam pelas mais variadas razões.
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
Porque os animais de estimação não estão bem,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
porque o DVD está avariado, ou se esqueceram de como usar o telemóvel,
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
ou porque têm alta hospitalar e querem ter alguém a sua espera.
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
A Circle também proporciona uma agenda cultural diversificada
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
— tricô, dardos, visitas a museus, passeios em balão de ar quente, etc.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Mas o mais interessante, aquilo que faz a diferença:
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
com o passar do tempo, as amizades que surgiram
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
começaram a substituir a oferta dos serviços.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Vou falar-vos da Belinda.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
A Belinda é membro da Circle,
e ia ser internada no hospital para uma cirurgia à anca,
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
pelo que contactou a Circle dizendo que ia estar ausente.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
Damon, o responsável local, telefonou-lhe e perguntou:
"Como podemos ajudar?"
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
A Belinda respondeu: "Nada, está tudo bem.
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
"A Jocelyn trata das compras, o Tony do jardim,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
"e a Melissa e o Joe vêm cá cozinhar e conversar."
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
Cinco membros da Circle organizaram-se para cuidar da Belinda.
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
A Belinda tem 80 anos, embora diga que se sente com 25,
11:35
but she also says
243
695493
1564
mas também diz que se sentia presa e deprimida.
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
quando se inscrevera na Circle,
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
Mas o simples facto de a encorajarem a participar no primeiro evento
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
conduziu a um processo que criou amizades naturalmente,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
que hoje substituem a necessidade de serviços dispendiosos.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
São as relações que estão a fazer a diferença.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Penso que foram três os fatores que convergiram
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
e permitiram que colocássemos as relações no centro da solução
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
para os problemas sociais atuais.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Primeiro, a natureza dos problemas
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
— eles mudaram e reclamam soluções diferentes.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
Segundo, o custo, humano e financeiro, dos modelos de negócio comuns.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
Terceiro, a tecnologia.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
Já falei dos dois primeiros fatores.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
É a tecnologia que permite aumentar estas abordagens
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
e apoia agora potencialmente milhares de pessoas.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
A tecnologia que usámos é muito simples.
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
É constituída por coisas disponíveis, como bases de dados e telemóveis.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
A Circle tem um sistema bastante simples, que a sustenta,
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
que permite a uma pequena equipa local apoiar um grupo de mil membros.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
Podemos comparar isto com uma associação de bairro
dos anos 70,
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
quando este tipo de dimensão era impossível,
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
assim como a qualidade e durabilidade que uma base tecnológica pode proporcionar.
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
São as relações, apoiadas pela tecnologia
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
que podem virar ao contrário os modelos de Beveridge.
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
Os modelos de Beveridge tratam de instituições com recursos finitos,
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
gerindo anonimamente o acesso aos mesmos.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
No meu trabalho de primeira linha,
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
verifiquei vezes sem conta que cerca de 80% dos recursos
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
são usados para bloquear o acesso.
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
Os profissionais têm de gerir
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
formas cada vez mais complexas de administração
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
para impedir que as pessoas tenham acesso aos serviços
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
ou para gerir as listas de espera.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
A Circle, tal como os serviços relacionais que nós e muitos outros desenvolveram,
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
inverte esta lógica.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
O que preconiza é: quanto mais pessoas, mais relações,
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
mais sólida é a solução.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Vou contar-vos a minha terceira e última história,
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
que é sobre o desemprego.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
Na Grã-Bretanha, como no resto do mundo,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
o nosso estado-providência está concebido basicamente
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
para pôr as pessoas a trabalhar,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
para as educar nesse sentido,
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
e para mantê-las saudáveis.
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Mas também nisto os sistemas estão a falhar.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
Pelo que a resposta tem sido
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
tornar estes sistemas ainda mais eficientes e transacionais
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
— aumentar a velocidade de processamento,
dividir as pessoas em categorias cada vez mais pequenas,
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
e tentar direcionar melhor as respostas —
por outras palavras, o total oposto das relações.
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Mas sabem como a maioria das pessoas encontra trabalho hoje em dia?
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
Boca a boca.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
Na Grã-Bretanha, nos dias de hoje,
a maioria dos empregos não chegam a ser anunciados.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
Assim, são os amigos que nos falam de um emprego,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
que nos recomendam para um emprego,
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
é uma rede social diversificada que nos apoia na procura de emprego.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Talvez alguns aqui estejam a pensar:
"Eu encontrei trabalho através de um anúncio,"
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
Se pensarem bem, talvez tenha sido um amigo a mostrar-vos esse anúncio,
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
e a motivar-vos a concorrer.
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Mas não admira,
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
são as pessoas que mais precisam destas redes de apoio, ricas e variadas,
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
que mais arredadas estão delas.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Sabendo disto,
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
e do custo e fracasso dos sistemas atuais,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
criámos algo de novo baseado nas relações.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Desenvolvemos um serviço que encoraja as pessoas a encontrarem-se
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
— empregados e desempregados —
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
e a trabalharem estruturadamente
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
no sentido de procurar novas oportunidades.
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
É muito difícil comparar os resultados destes novos sistemas
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
com os antigos modelos transacionais,
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
mas ao que parece,
com os nossos primeiros mil membros,
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
triplicámos os resultados dos serviços existentes,
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
reduzindo em muito os custos.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Também aqui usámos a tecnologia,
mas não para interligar as pessoas da mesma forma que as redes sociais.
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
Usámo-la para pôr as pessoas cara a cara, e interligá-las umas com as outras,
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
criando relações reais e ajudando as pessoas a encontrar trabalho
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
No fim da vida, em 1948, Beveridge escreveu um terceiro relatório.
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
E nele, admitiu ter cometido um erro terrível.
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
Tinha deixado de fora as pessoas e as suas comunidades.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
Esta omissão, disse ele,
levou a que se vissem as pessoas, e que elas próprias se vissem,
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
encaixadas nas categorias criadas pelas burocracias e instituições.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
E as relações humanas já se estavam a ressentir.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
Mas infelizmente, este terceiro relatório foi muito menos lido,
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
do que o trabalho inicial de Beveridge.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Mas atualmente, precisamos de voltar a trazer as pessoas e as comunidades
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
para o centro dos novos sistemas e novos serviços,
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
numa abordagem a que chamo "Bem-estar relacional".
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Precisamos de esquecer os velhos modelos transacionais,
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
desadequados e ultrapassados,
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
e adotar as respostas colaborativas e relacionais
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
que possam ajudar uma família como a da Ella,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
que possam lidar com a solidão,
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
que possam ajudar as pessoas a voltar ao trabalho e a evoluir
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
num moderno mercado de trabalho,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
que possam responder aos problemas do ensino, dos sistemas de saúde,
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
e de tantos outros problemas prementes na nossa sociedade.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
As relações são tudo.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
As relações são o nosso recurso crítico.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Obrigada.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7