Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

136,766 views ・ 2015-11-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Quero lhes contar três histórias
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
sobre o poder dos relacionamentos
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
na solução de problemas sociais arraigados e complexos deste século.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Às vezes, parece que tais problemas,
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
pobreza, desigualdade, doença, desemprego, violência, vício,
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
estão todos presentes na vida de uma única pessoa.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
Por isso, quero falar sobre alguém que conheço e que passa por isso.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Vou chamá-la de Ella.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
Ella vive em uma cidade inglesa decadente.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
As lojas estão fechadas, o bar já era,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
o parquinho está abandonado e nunca é usado.
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
Na casa da Ella, a tensão é palpável, e o nível de barulho é ensurdecedor.
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
A TV está no volume máximo.
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Um dos filhos está brigando com uma das irmãs.
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
O outro filho, Ryan, da cozinha solta uma torrente de impropérios,
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
e os cachorros estão presos atrás da porta do quarto gemendo.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
Ella está travada.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Ela vive em crise faz 40 anos.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Ela não conhece nada além disso, nem vê nenhuma saída.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
Ela teve uma série de parceiros abusivos
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
e, tragicamente, um de seus filhos foi levado pelo serviço social.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
Os três filhos que ainda vivem com ela
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
padecem de uma ampla gama de problemas, e nenhum deles frequenta a escola.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Ella me contou que está repetindo o ciclo
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
que sua própria mãe viveu antes dela.
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Porém, quando conheci a Ella, havia 73 serviços sociais diferentes
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
disponíveis para ela e sua família em sua cidade.
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
Numa única cidade, 73 serviços diferentes administrados por 24 órgãos.
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
E Ella, seus parceiros e seus filhos, conhecidos na maioria deles,
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
não acham nada de mais ligar para o serviço social
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
pedindo para mediar uma das muitas brigas que eclodem.
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
E a casa da família era visitada regularmente por assistentes sociais,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
conselheiros tutelares, agente de saúde, agente habitacional, professor particular
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
e a polícia local.
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
E o governo diz haver 100 mil famílias
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
hoje na Grã-Bretanha como a de Ella,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
que lutam para sair do ciclo da carência econômica, social e ambiental.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
Também afirmam que administrar o problema
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
custa, por ano, 250 mil libras por família
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
e, mesmo assim, nada muda.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Nenhum desses visitantes bem-intencionados faz a diferença.
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Este é um gráfico que fizemos na mesma cidade com outra família como a de Ella.
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
Ele mostra 30 anos de intervenção na vida dessa família.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
E, como ocorre com Ella, nenhuma dessas intervenções é parte de um plano global.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Não há objetivo final à vista.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Nenhuma dessas intervenções lida com as questões subjacentes.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
São só medidas paliativas, formas de amenizar o problema.
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Um dos policiais me disse: "Olhe, eu apenas dou o recado e saio".
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
Assim, passei temporadas vivendo com famílias como a de Ella
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
em diferentes partes do mundo, pois queria aprender
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
por que nossas instituições sociais simplesmente não funcionam.
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Queria saber como era viver na família de Ella.
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
Queria saber o que acontecia e o que podíamos fazer de diferente.
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
A primeira coisa que aprendi é que custo é, na verdade, um conceito escorregadio.
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Porque, quando o governo diz que uma família como a de Ella
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
custa 250 mil libras por ano para administrar,
03:09
what it really means
59
189001
1151
o que realmente significa é que o sistema custa 250 mil libras por ano.
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
Pois nem um centavo desse dinheiro chega à família da Ella
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
de uma forma que faça a diferença.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
Em vez disso, o sistema é apenas como um giroscópio caro
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
girando ao redor das famílias, mantendo-as inertes no centro,
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
exatamente onde estavam.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
Também passei um tempo com o pessoal da linha de frente
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
e descobri que é uma situação absurda.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Tom, que é o assistente social do filho de 14 anos da Ella, Ryan,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
passava 86% do tempo alimentando o sistema:
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
reunião com colegas, formulários, mais reunião para discutir os formulários
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
e, ainda mais chocante, os 14% do tempo que tinha para passar com o Ryan
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
são gastos coletando dados e informações para o sistema.
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Ele pergunta ao Ryan: "Quantos cigarros você fuma?
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
Você tem bebido? Quando foi à escola?"
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
E esse tipo de interação arruína a possibilidade de uma conversa normal.
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Impossibilita aquilo que é importante
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
para construir um relacionamento entre o Tom e o Ryan.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Quando fizemos este gráfico,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
os profissionais da linha de frente se surpreenderam com ele.
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
Isso ricocheteou nas paredes de seus escritórios.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Tanto trabalho, tantas boas intenções, para, no final, ser tudo em vão.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
E, depois desse momento de frustração, veio a clareza:
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
tínhamos de trabalhar de um jeito diferente.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
Assim, num passo realmente corajoso, os líderes da cidade de Ella
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
concordaram por começar invertendo o tempo com o Ryan.
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
Quem entrasse em contato com a Ella, ou com uma família parecida,
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
passaria 80% do tempo trabalhando com as famílias,
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
e apenas 20% alimentando o sistema.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
Numa atitude ainda mais radical, as famílias conduziriam
04:44
the families would lead
96
284234
1170
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
e escolheriam o melhor profissional para ajudá-las.
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
Então, Ella e uma outra mãe fizeram entrevistas
para escolher, dentre os profissionais, quem trabalharia com elas.
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
E muitas pessoas quiseram se juntar a nós,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
pois não se entra nesse tipo de trabalho para cuidar do sistema;
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
entra-se porque você pode e quer fazer a diferença.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Assim, Ella e a mãe perguntaram a todos os que entraram na sala:
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
"O que você vai fazer quando meu filho começar a me chutar?"
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
A primeira pessoa que entrou disse:
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
"Bem, eu procuraria a saída mais próxima
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
e me afastaria bem devagar
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
e, se o barulho continuasse, eu chamaria meu supervisor".
E as mães disseram: "Você é o sistema. Caia fora daqui!".
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
O próximo foi um policial, e ele disse:
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
"Bem, eu imobilizaria seu filho no chão e daí... não sei bem o que faria".
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
E as mães disseram: "Obrigada".
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
Assim, elas escolheram profissionais que confessaram
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
não ter necessariamente as respostas, que não responderam usando o jargão.
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Eles mostraram seu lado humano e convenceram as mães
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
de que ficariam com elas no melhor e pior, mas sem serem indulgentes.
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
Assim, deu-se uma pequena parte do antigo orçamento às novas equipes e às famílias,
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
mas elas poderiam gastar o dinheiro como bem entendessem.
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
Então, uma das famílias saiu para jantar.
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
Foram ao McDonald`s, se sentaram e conversaram, e foram ouvidos
pela primeira vez em muito tempo.
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
Outra família pediu à equipe
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
se eles poderiam ajudá-los a arrumar suas casas.
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
E uma mãe usou o dinheiro para começar um empreendimento.
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
E, num curtíssimo espaço de tempo, algo novo começou a acontecer,
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
um relacionamento entre a equipe e os trabalhadores.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
Então, mudanças formidáveis aconteceram.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Talvez não nos surpreenda que a jornada da Ella tenha tido
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
tanto grandes retrocessos quanto avanços.
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
Mas atualmente ela concluiu um curso de TI,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
conseguiu o primeiro emprego remunerado, os filhos voltaram para a escola,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
e os vizinhos, que antes torciam para a família se mudar para longe dali,
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
sossegaram.
06:40
are fine.
142
400030
1151
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Eles conseguiram fazer novas amizades.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
E essas mesmas pessoas sofreram essa transformação,
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
mesmas famílias, mesmos trabalhadores.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Mas, para haver a mudança, fortaleceu-se o relacionamento entre eles.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Por isso, falo da Ella, porque acho que os relacionamentos
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
são os recursos fundamentais que temos
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
para resolver esses problemas tão difíceis.
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
Mas hoje nossos relacionamentos são abafados
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
pela política, nossas políticas públicas, nossas instituições assistenciais.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
E cheguei à conclusão de que isso tem de mudar.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Mas o que quero dizer com relacionamentos?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Refiro-me a laços humanos simples entre as pessoas,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
do sentido autêntico de conexão, de pertencimento,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
dos laços que nos fazem felizes, que nos dão força para mudar,
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
para termos a coragem da Ella e tentarmos algo novo.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
E não é por acaso
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
que aqueles que dirigem e trabalham nas instituições
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
que deveriam apoiar Ella e sua família não falam sobre relacionamentos,
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
pois estes foram excluídos de um modelo de assistência
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
feito na Grã-Bretanha e exportado para o mundo.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
Os contemporâneos de William Beveridge,
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
arquiteto do primeiro Estado do bem-estar social e autor do Relatório Beveridge,
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
tinham pouca fé no que chamavam de o homem mediano sensual e emocional.
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
Em vez disso, acreditavam na ideia de um sistema impessoal
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
e do burocrata distante que trabalhasse em tal sistema.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
E o impacto de Beveridge na forma como o Estado Moderno vê as questões sociais
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
simplesmente não pode ser subestimado.
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
Apenas nas primeiras semanas, o Relatório Beveridge vendeu mais de 100 mil cópias.
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
As pessoas fizeram fila na chuva numa noite de novembro para comprá-lo,
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
e foi lido no país todo, nas colônias, na Europa, nos Estados Unidos,
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
e ele teve um impacto enorme
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
na forma como os Estados do bem-estar social foram projetados no mundo todo.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
As culturas, as burocracias e as instituições são todas globais,
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
e são vistas como o normal.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Elas se entranharam tanto em nós que nem prestamos mais atenção nelas.
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
E acho muito importante frisar que, no século 20,
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
essas instituições foram tremendamente bem-sucedidas,
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Elas proporcionaram maior longevidade, a erradicação em massa de doenças,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
acesso à moradia, educação quase universal.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Mas, ao mesmo tempo,
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Beveridge plantou as sementes dos desafios que enfrentamos hoje.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
Queria então contar uma outra história.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
O que vocês acham que mata mais do que o cigarro hoje em dia?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
É a solidão.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
De acordo com as estatísticas do governo, uma em três pessoas com mais de 60 anos
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
passa uma semana sem falar ou ver outra pessoa.
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
Uma em dez pessoas, ou seja, 850 mil pessoas,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
passa um mês sem falar com ninguém.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
E não somos os únicos a ter este problema; ele afeta todo o mundo ocidental.
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
E é ainda mais grave em países como a China,
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
onde um acelerado processo de urbanização e de migração em massa
deixou as pessoas mais velhas sozinhas nas vilas.
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
E, assim, os serviços projetados e exportados por Beveridge
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
não conseguem resolver esse tipo de problema.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
A solidão é um desafio relacional coletivo,
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
e não consegue ser resolvido com uma resposta burocrática tradicional.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Alguns anos atrás, na tentativa de entender esse problema,
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
comecei um trabalho com um grupo de uns 60 idosos
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
no sul de Londres, onde moro.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Fui às compras, joguei bingo,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
mas, principalmente, observei e ouvi.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Queria saber o que poderíamos fazer de diferente.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
E, quando perguntadas, as pessoas diziam querer duas coisas:
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
alguém para subir numa escada e trocar uma lâmpada,
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
ou para ajudar quando saíssem do hospital.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Queriam coisas práticas, sob demanda.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
E queriam se divertir.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Queriam sair, fazer coisas interessantes com pessoas afins
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
e fazer amigos como fizemos em todas as etapas da vida.
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
Aí, com uma linha de telefone e alguns faz-tudo,
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
comecei um serviço chamado "Circle".
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
E o Circle oferece aos membros locais um número 0-800,
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
para o qual podem ligar para pedir qualquer apoio.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
E nos ligavam pelos mais diversos motivos:
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
porque os animais de estimação estavam doentes,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
o DVD tinha quebrado, tinham se esquecido de como usar o celular,
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
ou talvez estivessem saindo do hospital e queriam alguém para ficar com eles.
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
E o Circle também oferece um rico calendário social,
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
tricô, dardos, passeios a museus, de balão, muita coisa.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Mas eis aqui algo interessante, uma mudança profunda:
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
com o tempo, as amizades que se formaram
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
começaram a substituir os serviços oferecidos.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Então, deixem-me contar sobre a Belinda.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
Belinda é um membro do Circle, e ela ia se submeter a uma cirurgia no quadril.
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
Então, ela ligou para o Circle para avisar que sumiria por um tempo.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
E Damon, administrador do Circle local, ligou de volta: "Como posso ajudá-la?"
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
E Belinda respondeu: "Ah, não, estou bem,
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Jocelyn vai fazer as compras, Tony vai cuidar do jardim,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
Melissa e Joe vão cozinhar para mim e me fazer companhia".
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
Assim, cinco membros do Circle tinham se organizado para cuidar da Belinda.
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
E Belinda tem 80 anos, apesar de dizer que sente como se tivesse 25,
11:35
but she also says
243
695493
1564
mas ela também diz
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
que se sentia paralisada e para baixo quando se juntou ao Circle.
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
Mas o simples ato de encorajá-la a vir para aquele primeiro evento
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
levou-a a um processo em que se formaram amizades naturais,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
amizades que hoje estão substituindo a necessidade de serviços caros.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
São os relacionamentos que estão fazendo a diferença.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Então, penso que três fatores convergiram
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
para permitir que colocássemos os relacionamentos no centro da solução
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
dos problemas sociais de hoje.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Primeiro, a natureza dos problemas mudou,
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
e eles demandam soluções diferentes.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
Segundo, o custo tanto humano quanto financeiro, como de costume.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
E, terceiro, a tecnologia.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
Falei sobre os dois primeiros fatores.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
É a tecnologia que permite o aumento de tais abordagens,
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
possibilitando o potencial apoio a milhares de pessoas.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
A tecnologia que usamos é realmente simples,
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
é feita de coisas disponíveis como base de dados, celulares.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
O Circle tem um sistema bem simples que lhe dá suporte,
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
permitindo a uma pequena equipe local atender até mil membros.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
E, comparado com uma organização de bairro dos anos 1970,
simplesmente essa dimensão não era possível,
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
nem a qualidade ou a longevidade que a tecnologia pode proporcionar.
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Assim, são os relacionamentos, apoiados pela tecnologia,
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
que podem virar de ponta-cabeça os modelos Beveridge.
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
Os modelos Beveridge têm a ver com instituições de recursos limitados
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
e acesso administrativo anônimo.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
Em meu trabalho na linha de frente,
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
constantemente tenho visto como até 80% dos recursos
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
são gastos para manter as pessoas fora dele.
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
Daí, os profissionais têm de lidar com gerenciamentos cada vez mais complexos,
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
feitos basicamente para fazer as pessoas deixarem de acessar o serviço,
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
ou para administrar a fila de espera.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
E o Circle, como os serviços relacionais que nós e outros projetamos,
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
inverte tal lógica.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
O que ele propõe é: quanto mais pessoas, quanto mais relacionamentos,
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
mais duradoura a solução.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Assim, aqui vai a minha terceira e última história, que é sobre desemprego.
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
Na Grã-Bretanha, como na maioria dos lugares do mundo,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
nossos programas de bem-estar social são projetados
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
para fazer as pessoas trabalharem,
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
educá-las para isso e mantê-las saudáveis.
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Mas também aí os sistemas estão falhando.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
Daí, a solução foi tornar esses velhos sistemas mais eficientes e transacionais,
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
aumentar a velocidade dos processos, dividir as pessoas em categorias,
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
tentar mirar em serviços mais eficientes, em outras palavras,
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
exatamente o oposto do relacional.
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Mas adivinhem só como a maioria das pessoas encontram trabalho hoje.
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
Através do boca a boca.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
Atualmente, na Grã-Bretanha, a maioria dos novos empregos não são anunciados.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
São os amigos que nos falam de um emprego,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
são eles que nos recomendam para um emprego,
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
e é uma rica rede de contatos diversa que nos ajuda a encontrar trabalho.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Talvez alguns de vocês estejam pensando:
"Mas achei meu emprego num anúncio",
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
mas, se pensarem bem, provavelmente um amigo lhe mostrou o anúncio
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
e o encorajou a se candidatar.
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Mas não é novidade
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
que as pessoas que talvez mais precisem dessa rede rica e diversa
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
sejam as que estão mais apartadas dela.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Sabendo disso,
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
e também sabendo dos custos e do fracasso dos sistemas atuais,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
projetamos algo novo cujo cerne são os relacionamentos.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Projetamos um serviço que encoraja as pessoas a se reunirem,
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
dentro e fora do trabalho,
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
para trabalhar juntas em maneiras estruturadas e tentar novas oportunidades.
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
E é muito difícil comparar os resultados desses novos sistemas
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
com os velhos modelos transacionais,
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
mas parece, com nossos primeiros mil membros,
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
que superamos três vezes os serviços existentes
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
por uma fração do custo.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Aqui, também, usamos a tecnologia,
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
mas não uma rede de pessoas como uma plataforma social faria.
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
Colocamos as pessoas face a face e as conectamos umas com as outras,
construindo relacionamentos reais para ajudá-las a encontrar trabalho.
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
No fim de sua vida, em 1948,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
Beveridge elaborou um terceiro relatório.
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
Nele, afirmou ter cometido um erro terrível.
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
Ele tinha deixado de fora as pessoas e suas comunidades.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
E essa omissão, ele disse, levou a ver as pessoas,
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
e as pessoas a verem a si próprias,
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
dentro de categorias da burocracia e das instituições.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
E os relacionamentos humanos foram minguando.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
Mas, infelizmente, esse terceiro relatório foi muito menos lido
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
do que o trabalho anterior de Beveridge.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Mas hoje precisamos trazer as pessoas e suas comunidades
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
de volta para o centro do modelo dos novos sistemas e serviços,
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
numa abordagem que chamo de "bem-estar relacional".
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Precisamos abandonar os velhos modelos transacionais inadequados, ultrapassados
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
e adotar, em vez disso, respostas relacionais compartilhadas coletivas
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
que podem apoiar famílias como a de Ella,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
enfrentar o problema da solidão,
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
apoiar o desenvolvimento de suas habilidades no trabalho
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
num mercado de trabalho moderno,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
que podem também enfrentar desafios da educação, dos sistemas de saúde,
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
e muitos outros desses problemas que atingem nossas sociedades.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
Tem tudo a ver com relacionamentos.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Os relacionamentos são os recursos cruciais que temos.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Obrigada.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7