Social Services Are Broken. How We Can Fix Them | Hilary Cottam | TED.com

136,838 views ・ 2015-11-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Валерия Крапивина Редактор: Maxim Averin
00:12
I want to tell you three stories
0
12761
2488
Я хочу рассказать вам три истории
00:15
about the power of relationships
1
15273
2452
о том, как отношения
00:17
to solve the deep and complex social problems of this century.
2
17749
4289
могут решать глубокие и сложные социальные проблемы нашего века.
00:22
You know, sometimes it seems like all these problems
3
22062
2913
Иногда кажется, будто все эти проблемы —
00:24
of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction --
4
24999
4789
бедность, неравенство, болезни, безработица, насилие, зависимость —
00:29
they're right there in one person's life.
5
29812
2826
обрушились разом на жизнь одного человека.
00:32
So I want to tell you about someone like this that I know.
6
32662
3681
И сейчас я хочу рассказать вам как раз о таком человеке.
00:36
I'm going to call her Ella.
7
36367
2069
Назову её Эллой.
00:38
Ella lives in a British city on a run down estate.
8
38460
3706
Элла живёт в заброшенном округе одного британского города.
00:42
The shops are closed, the pub's gone,
9
42190
2194
Магазины закрыты, паба уже нет,
00:44
the playground's pretty desolate and never used,
10
44408
2299
детские площадки в плачевном состоянии и безлюдны.
00:46
and inside Ella's house, the tension is palpable
11
46731
2826
Напряжение в доме Эллы физически ощутимо,
00:49
and the noise levels are deafening.
12
49581
2000
а уровень шума просто зашкаливает.
00:51
The TV's on at full volume.
13
51605
1814
Телевизор включён на полную громкость.
00:53
One of her sons is fighting with one of her daughters.
14
53443
2532
Её сын и дочка дерутся,
00:55
Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen,
15
55999
3771
другой сын, Райан, без конца сыпет оскорблениями из кухни.
00:59
and the dogs are locked behind the bedroom door and straining.
16
59794
3181
Собаки надрываются, запертые в спальне.
01:02
Ella is stuck.
17
62999
1712
Элла в тупике.
01:04
She has lived with crisis for 40 years.
18
64735
2560
Она живёт в кризисе уже 40 лет.
01:07
She knows nothing else, and she knows no way out.
19
67319
3734
Она не знает другой жизни и не видит выхода.
01:11
She's had a whole series of abusive partners,
20
71077
2649
У неё была целая серия избивавших её партнёров,
01:13
and, tragically, one of her children has been taken into care by social services.
21
73750
4317
а одного из её детей забрали социальные службы.
01:18
The three children that still live with her
22
78091
2272
Трое оставшихся
01:20
suffer from a whole range of problems, and none of them are in education.
23
80387
3475
погрязли в разных проблемах, и никто из них не получает образование.
01:23
And Ella says to me that she is repeating the cycle
24
83886
2997
Элла сказала мне, что повторяет жизнь
01:26
of her own mother's life before her.
25
86907
2764
своей матери.
01:29
But when I met Ella, there were 73 different services
26
89695
3280
Однако, когда я встретила Эллу, ей и её семье предлагали помощь
01:32
on offer for her and her family in the city where she lives,
27
92999
3138
73 разные социальные службы, располагавшиеся в этом городе.
01:36
73 different services run out of 24 departments in one city,
28
96161
4269
73 разные службы, управляемые 24 округами города.
01:40
and Ella and her partners and her children were known to most of them.
29
100454
3310
Элла, её партнёры и дети были известны большинству из них.
01:43
They think nothing of calling social services
30
103788
2114
Их семья и не думает звонить в социальные службы
01:45
to try and mediate one of the many arguments that broke out.
31
105926
2852
для разрешения хотя бы одного из разразившихся конфликтов.
01:48
And the family home was visited on a regular basis by social workers,
32
108802
3449
Социальные работники, работники по делам молодёжи,
01:52
youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor
33
112275
4700
представитель отдела здравоохранения, инспектор по предоставлению жилья,
01:56
and the local policemen.
34
116999
1976
репетитор, участковый посещают их регулярно.
01:58
And the governments say that there are 100,000 families
35
118999
2738
По данным правительственных организаций, сейчас в Британии
02:01
in Britain today like Ella's,
36
121761
2099
проживают 100 000 семей, похожих на семью Эллы,
02:03
struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation.
37
123884
5361
пытаются разорвать круг экономических, социальных и экологических бедствий.
02:09
And they also say that managing this problem
38
129269
2174
По тем же данным, для решения этой проблемы
02:11
costs a quarter of a million pounds per family per year
39
131467
3002
каждый год на каждую такую семью тратятся 250 000 фунтов,
02:14
and yet nothing changes.
40
134493
1372
и всё же ничего не меняется.
02:15
None of these well-meaning visitors are making a difference.
41
135889
3086
Никто из этих посетителей с благими намерениями ничего не меняет.
02:18
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's.
42
138999
4283
Посмотрите на схему, подготовленную нами для другой семьи как у Эллы в её городе.
02:23
This shows 30 years of intervention in that family's life.
43
143306
3602
Она отражает действия соцслужб в случае этой семьи на протяжении 30 лет.
02:26
And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan.
44
146932
3831
Как и в случае с Эллой, предпринятые меры не являются продуманным планом.
02:30
There's no end goal in sight.
45
150787
1447
Нет никакой конечной цели.
02:32
None of the interventions are dealing with the underlying issues.
46
152258
3051
Ни одно из этих вмешательств не затрагивает коренные проблемы.
02:35
These are just containment measures, ways of managing a problem.
47
155333
3010
Это просто сдерживающие меры во избежание усугубления проблемы.
02:38
One of the policemen says to me,
48
158367
1719
Один из полицейских сказал мне:
«Понимаете, я просто выполняю информативную функцию и ухожу».
02:40
"Look, I just deliver the message and then I leave."
49
160110
2489
02:42
So, I've spent time living with families like Ella's
50
162623
2685
Какое-то время я жила с семьями, похожими на семью Эллы,
02:45
in different parts of the world,
51
165332
1540
в разных частях света,
02:46
because I want to know: what can we learn
52
166896
2238
потому что я хотела понять, чему мы можем
02:49
from places where our social institutions just aren't working?
53
169158
3493
научиться в местах, где наши социальные учреждения просто не могут помочь.
02:52
I want to know what it feels like to live in Ella's family.
54
172675
2791
Я хочу знать, каково это — жить в семье Эллы.
02:55
I want to know what's going on and what we can do differently.
55
175490
4011
Я хочу знать, что происходит и что мы можем делать по-другому.
02:59
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept.
56
179525
4089
Первое, что я поняла: затраты — очень относительное понятие.
03:03
Because when the government says that a family like Ella's
57
183638
2718
Государство говорит, что работа с семьёй Эллы
03:06
costs a quarter of a million pounds a year to manage,
58
186380
2597
обходится в четверть миллиона фунтов в год,
03:09
what it really means
59
189001
1151
в действительности же
03:10
is that this system costs a quarter of a million pounds a year.
60
190176
2970
четверть миллиона фунтов в год стоит вся эта система.
03:13
Because not one penny of this money actually touches Ella's family
61
193170
3115
По сути ни один пенни из этих денег не меняет в корне ситуацию,
03:16
in a way that makes a difference.
62
196309
1580
в которой оказалась семья Эллы.
03:17
Instead, the system is just like this costly gyroscope
63
197913
2543
Наоборот, эта система — как дорогой волчок,
03:20
that spins around the families, keeping them stuck at its heart,
64
200480
2979
который крутится вокруг семей,
03:23
exactly where they are.
65
203483
2025
прикованных к месту внутри него.
03:25
And I also spent time with the frontline workers,
66
205532
2323
Я также общалась с рядовыми сотрудниками
03:27
and I learned that it is an impossible situation.
67
207879
2823
и поняла, что такую ситуацию даже сложно представить.
03:30
So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan,
68
210726
4715
Том, социальный работник, отвечающий за 14-летнего сына Эллы, Райана,
03:35
has to spend 86 percent of his time servicing the system:
69
215465
3510
86% своего времени тратит на работу внутри социальной системы:
03:38
meetings with colleagues, filling out forms,
70
218999
2071
встречи с коллегами, заполнение отчётов,
03:41
more meetings with colleagues to discuss the forms,
71
221094
2428
снова встречи с коллегами для обсуждения отчётов.
03:43
and maybe most shockingly,
72
223546
1246
Но больше всего шокирует то,
03:44
the 14 percent of the time he has to be with Ryan
73
224816
2569
что в оставшееся время, отведённое на Райана,
03:47
is spent getting data and information for the system.
74
227409
2496
он собирает информацию для системы.
03:49
So he says to Ryan,
75
229929
1151
Том говорит Райану:
«Как долго ты куришь? Есть ли алкогольная зависимость?
03:51
"How often have you been smoking? Have you been drinking?
76
231104
2687
03:53
When did you go to school?"
77
233815
1313
Когда ты в последний раз ходил в школу?»
03:55
And this kind of interaction rules out the possibility
78
235152
2550
Такой способ коммуникации исключает возможность
03:57
of a normal conversation.
79
237726
1212
нормального разговора.
03:58
It rules out the possibility of what's needed
80
238962
2118
Он исключает возможность появления необходимых условий
04:01
to build a relationship between Tom and Ryan.
81
241104
2977
для выстраивания отношений между Томом и Райаном.
04:04
When we made this chart,
82
244999
1389
Когда мы составили эту схему,
04:06
the frontline workers, the professionals --
83
246412
2015
социальные сотрудники и профессионалы
04:08
they stared at it absolutely amazed.
84
248451
1771
были поражены увиденным.
04:10
It snaked around the walls of their offices.
85
250246
2729
Полученные данные пробрались внутрь всех социальных институтов.
04:12
So many hours, so well meant, but ultimately so futile.
86
252999
5976
Так много предназначенных для блага часов оказались в итоге потрачены зря.
04:18
And there was this moment of absolute breakdown,
87
258999
3440
И тогда наступил момент полного срыва,
04:22
and then of clarity:
88
262463
1832
сменившийся озарением:
04:24
we had to work in a different way.
89
264319
2613
нам нужно было работать по-другому.
04:27
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives
90
267652
3305
В своём по-настоящему смелом решении администрация города, где живёт Элла,
04:30
agreed that we could start by reversing Ryan's ratio.
91
270981
2645
согласилась поменять процентное соотношение.
04:33
So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's
92
273650
3160
Все, кто работал с семьёй Эллы или похожими семьями,
04:36
would spend 80 percent of their time working with the families
93
276834
2912
стали проводить 80% своего времени с семьями
04:39
and only 20 percent servicing the system.
94
279770
2565
и лишь 20% тратить на служение системе.
04:42
And even more radically,
95
282359
1851
Ещё более радикальным стало то,
04:44
the families would lead
96
284234
1170
что сами семьи возглавили процесс:
04:45
and they would decide who was in a best position to help them.
97
285428
3327
они стали самостоятельно решать, кто лучше сможет им помочь.
04:48
So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel,
98
288779
3359
Эллу и ещё одну мать попросили присоединиться к групповому интервью,
04:52
to choose from amongst the existing professionals
99
292162
2323
на котором выбирали тех из существующих специалистов,
04:54
who would work with them.
100
294509
2267
кто стал бы работать с их семьями.
04:56
And many, many people wanted to join us,
101
296800
1966
Очень много людей хотели присоединиться,
04:58
because you don't go into this kind of work to manage a system,
102
298790
3071
ведь такую работу выбирают не для того, чтобы быть частью системы,
05:01
you go in because you can and you want to make a difference.
103
301885
2853
а для того, чтобы что-то изменить.
05:04
So Ella and the mother asked everybody who came through the door,
104
304762
3213
Элла и ещё одна мать спрашивала каждого входящего о том,
05:07
"What will you do when my son starts kicking me?"
105
307999
2432
как он отреагирует, если бы её сын стал её избивать.
05:10
And so the first person who comes in says,
106
310455
2520
Первый зашедший человек сказал:
05:12
"Well, I'll look around for the nearest exit
107
312999
2119
«Я осмотрюсь в поисках ближайшего выхода
05:15
and I will back out very slowly,
108
315142
2833
и буду медленно пятиться назад,
05:17
and if the noise is still going on, I'll call my supervisor."
109
317999
3001
а если шум будет продолжаться, я позвоню своему куратору».
05:21
And the mothers go, "You're the system. Get out of here!"
110
321024
2713
На это матери ответили: «Ты — часть системы. Следующий!»
05:23
And then the next person who comes is a policeman, and he says,
111
323761
3214
Следующий претендент был полицейским, он сказал:
05:26
"Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do."
112
326999
3976
«Я повалю вашего сына на землю, в дальнейших действиях не уверен».
05:30
And the mothers say, "Thank you."
113
330999
1678
И матери ответили: «Спасибо».
05:32
So, they chose professionals who confessed
114
332701
2222
Они отобрали тех специалистов,
05:34
they didn't necessarily have the answers,
115
334947
1970
которые могли признать, что могут и не знать ответ на вопрос,
05:36
who said -- well, they weren't going to talk in jargon.
116
336941
3589
но в любом случае не собираются прикрываться профессиональным сленгом.
05:40
They showed their human qualities and convinced the mothers
117
340554
2889
Они показали свои человеческие качества и убедили матерей,
05:43
that they would stick with them through thick and thin,
118
343467
2613
что они останутся с ними, как бы не было трудно,
даже несмотря на то, что они не будут с ними нежничать.
05:46
even though they wouldn't be soft with them.
119
346104
2059
05:48
So these new teams and the families
120
348187
1692
Этим новым командам и семьям
05:49
were then given a sliver of the former budget,
121
349903
2159
передали часть имеющегося бюджета,
но теперь они могли тратить деньги как захотят.
05:52
but they could spend the money in any way they chose.
122
352086
2491
05:54
And so one of the families went out for supper.
123
354601
2235
Так члены одной семьи отправились поужинать.
05:56
They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened
124
356860
3605
Они пошли в «Макдональдс», сидели, говорили и слушали
впервые за долгое время.
06:00
for the first time in a long time.
125
360489
2060
Другая семья попросила команду
06:02
Another family asked the team
126
362573
1590
помочь им с ремонтом их дома.
06:04
if they would help them do up their home.
127
364187
3042
06:07
And one mother took the money
128
367253
1507
А одна мать взяла деньги
06:08
and she used it as a float to start a social enterprise.
129
368784
3527
и использовала их как платформу для начала своего социального предприятия.
06:12
And in a really short space of time,
130
372335
2449
И спустя очень короткий промежуток времени
06:14
something new started to grow:
131
374808
2409
начало зарождаться что-то новое —
06:17
a relationship between the team and the workers.
132
377241
2898
отношения между командой и работниками.
06:20
And then some remarkable changes took place.
133
380163
2917
Затем произошло несколько значительных перемен.
06:23
Maybe it's not surprising
134
383104
1520
Может, это неудивительно,
06:24
that the journey for Ella has had some big steps backwards
135
384648
2734
что на своем пути Элла проходила как через серьёзный регресс,
06:27
as well as forwards.
136
387406
1161
так и прогресс.
06:28
But today, she's completed an IT training course,
137
388591
2765
Но сейчас она прошла курсы ИТ,
06:31
she has her first paid job, her children are back in school,
138
391380
3288
у неё первая оплачиваемая работа, дети снова в школе,
06:34
and the neighbors,
139
394692
1151
а соседи,
06:35
who previously just hoped this family would be moved anywhere
140
395867
2909
которые раньше надеялись, что семью куда-нибудь переселят —
06:38
except next door to them,
141
398800
1206
желательно, подальше, —
06:40
are fine.
142
400030
1151
успокоились.
06:41
They've made some new friendships.
143
401205
2100
Появилось несколько новых друзей.
06:43
And all the same people have been involved in this transformation --
144
403329
4016
В это преобразование были вовлечены всё те же люди —
06:47
same families, same workers.
145
407369
2606
те же семьи, те же сотрудники.
06:49
But the relationship between them has been supported to change.
146
409999
3907
Но их отношениям помогли измениться.
06:54
So I'm telling you about Ella because I think that relationships
147
414556
3081
Я рассказываю вам об Элле, потому что считаю, что отношения —
06:57
are the critical resource we have
148
417661
1937
это главный доступный ресурс
06:59
in solving some of these intractable problems.
149
419622
2378
для решения непростых проблем.
07:02
But today, our relationships are all but written off
150
422024
2722
Однако сегодня отношения списываются со счетов
07:04
by our politics, our social policies, our welfare institutions.
151
424770
3868
из-за нашей социальной политики и наших органов социального обеспечения.
07:08
And I've learned that this really has to change.
152
428662
2676
И я поняла, что это важно изменить.
07:12
So what do I mean by relationships?
153
432002
1950
Что я подразумеваю под отношениями?
07:14
I'm talking about the simple human bonds between us,
154
434411
3004
Я говорю об обычных человеческих связях между нами,
07:17
a kind of authentic sense of connection, of belonging,
155
437439
2536
что-то вроде присущего нам чувства общности и причастности,
07:19
the bonds that make us happy, that support us to change,
156
439999
2684
связях, делающих нас счастливыми, помогающих нам меняться
07:22
to be brave like Ella and try something new.
157
442707
2804
и быть смелыми, как Элла, побуждающих к чему-то новому.
07:25
And, you know, it's no accident
158
445535
1920
И не случайно то,
07:27
that those who run and work in the institutions
159
447479
2539
что руководители и сотрудники тех учреждений,
07:30
that are supposed to support Ella and her family
160
450042
2258
которые должны помогать Элле и её семье,
07:32
don't talk about relationships,
161
452324
1514
не говорят об отношениях,
07:33
because relationships are expressly designed out of a welfare model
162
453862
4072
потому что отношения явно не вписываются в разработанную модель
07:37
that was drawn up in Britain and exported around the world.
163
457958
3458
социального обеспечения, широко заимствованную из Британии.
07:41
The contemporaries of William Beveridge,
164
461440
1933
Современники Уильяма Бевериджа,
07:43
who was the architect of the first welfare state
165
463397
2258
разработчика первой идеи социального государства
07:45
and the author of the Beveridge Report,
166
465679
1920
и автора «доклада Бевериджа»,
07:47
had little faith in what they called the average sensual or emotional man.
167
467623
3499
не слишком верили в человека, который руководствуется чувствами.
07:51
Instead, they trusted this idea of the impersonal system
168
471146
3444
Вместо этого они верили в идею обезличенной системы
07:54
and the bureaucrat who would be detached and work in this system.
169
474614
4361
и обособленного бюрократа, который бы работал в этой системе.
07:58
And the impact of Beveridge
170
478999
2115
Кроме того, влияние Бевериджа на ви́дение
08:01
on the way the modern state sees social issues
171
481138
2243
социальных проблем глазами современной страны
08:03
just can't be underestimated.
172
483405
2059
нельзя недооценивать.
08:05
The Beveridge Report sold over 100,000 copies
173
485488
3176
Только за первые недели после публикации было продано
08:08
in the first weeks of publication alone.
174
488688
2329
100 000 экземпляров «доклада Бевериджа».
08:11
People queued in the rain on a November night to get hold of a copy,
175
491041
3209
Люди стояли в очередях под дождём, чтобы приобрести свой экземпляр.
08:14
and it was read across the country, across the colonies, across Europe,
176
494274
3366
Доклад читали по всей стране, во всех колониях, по всей Европе
08:17
across the United States of America,
177
497664
1741
и в Соединённых Штатах Америки.
08:19
and it had this huge impact
178
499429
1772
Он оказал значительное влияние на то,
08:21
on the way that welfare states were designed around the globe.
179
501225
3597
как развивалась социальная система в странах по всему миру.
08:24
The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global,
180
504846
5061
Культуры, разные виды бюрократии и учреждения носят глобальный характер,
08:29
and they've come to seem like common sense.
181
509931
2020
и все они стали сформировывать общий здравый смысл.
08:31
They've become so ingrained in us,
182
511975
2084
Они настолько укоренились в нас,
08:34
that actually we don't even see them anymore.
183
514083
2247
что мы даже перестали замечать их.
08:36
And I think it's really important to say that in the 20th century,
184
516856
3119
Стоит отметить, что в XX веке
08:39
they were remarkably successful, these institutions.
185
519999
2637
эти учреждения были невероятно успешны.
08:42
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease,
186
522660
3431
Благодаря им люди стали жить дольше, массовая заболеваемость исчезла,
08:46
mass housing, almost universal education.
187
526115
2991
массовое жильё, как и образование, стало доступнее.
08:49
But at the same time,
188
529999
1976
Но в то же время
08:51
Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
189
531999
3432
Беверидж заложил основы проблем, с которыми мы столкнулись сегодня.
08:55
So let me tell you a second story.
190
535999
1764
Теперь я расскажу вторую историю.
08:57
What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking?
191
537787
5212
Что сокращает нашу жизнь ещё больше, чем постоянное курение?
09:05
It's loneliness.
192
545226
1608
Одиночество.
09:07
According to government statistics, one person over 60 -- one in three --
193
547741
4916
По данным госстатистики, один из трёх людей в возрасте за 60
09:12
doesn't speak to or see another person in a week.
194
552681
3192
может ни с кем не общаться и не видеться в течение целой недели,
09:16
One person in 10, that's 850,000 people,
195
556666
3309
в то время как один из 10, то есть 850 000 человек,
09:19
doesn't speak to anyone else in a month.
196
559999
2335
вынужден обходиться без общения целый месяц.
09:22
And we're not the only people with this problem;
197
562924
2274
Но не только мы столкнулись с этой проблемой.
09:25
this problem touches the whole of the Western world.
198
565222
2431
Она актуальна для всех стран западного мира.
09:27
And it's even more acute in countries like China,
199
567677
2298
Однако ещё больше страдают такие страны, как Китай,
09:29
where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people
200
569999
3683
где из-за быстрой урбанизации и массовой миграции
пожилые люди в деревнях стали одиноки.
09:33
alone in the villages.
201
573706
1544
09:35
And so the services that Beveridge designed and exported --
202
575274
3821
Поэтому принципы, изложенные Бевериджем,
09:39
they can't address this kind of problem.
203
579119
2287
не действуют в этой ситуации.
09:41
Loneliness is like a collective relational challenge,
204
581430
2610
Одиночество похоже на проблему коллективных отношений.
09:44
and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
205
584064
3847
Её нельзя побороть традиционным бюрократическим способом.
09:48
So some years ago, wanting to understand this problem,
206
588486
2951
Несколько лет назад, чтобы вникнуть в эту проблему,
09:51
I started to work with a group of about 60 older people
207
591461
2873
я стала работать с группой людей в возрасте за 60,
09:54
in South London, where I live.
208
594358
1821
проживающих, как и я, в Южном Лондоне.
09:56
I went shopping, I played bingo,
209
596203
2075
Я ходила по магазинам, играла в лото,
09:58
but mainly I was just observing and listening.
210
598302
2163
но по большей части я наблюдала и слушала.
10:00
I wanted to know what we could do differently.
211
600489
2545
Мне хотелось понять, что мы в состоянии изменить.
10:03
And if you ask them, people tell you they want two things.
212
603837
2828
Если спросить пенсионеров, им нужно две вещи:
10:06
They want somebody to go up a ladder and change a light bulb,
213
606689
2909
человек, который поднимется по лестнице и поменяет лампочку
10:09
or to be there when they come out of hospital.
214
609622
2298
и будет ждать их дома после их выписки из больницы.
10:11
They want on-demand, practical support.
215
611944
2354
Им нужна своевременная бытовая помощь.
10:14
And they want to have fun.
216
614322
1558
При этом им хочется веселиться.
10:15
They want to go out, do interesting things with like-minded people,
217
615904
3218
Они хотят выходить из дома, делать что-то интересное
с единомышленниками, заводить друзей, как это делаем мы.
10:19
and make friends like we've all made friends at every stage of our lives.
218
619146
3720
10:23
So we rented a phone line, hired a couple of handymen,
219
623478
2729
Поэтому мы арендовали телефонную линию,
наняли пару сотрудников и открыли центр Circle [«Круг»].
10:26
and started a service we called "Circle."
220
626231
2337
10:28
And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number
221
628592
3821
Теперь все местные жители, кому необходима поддержка,
10:32
that they can call on demand for any support.
222
632437
2729
могут позвонить в Circle по бесплатному номеру.
10:35
And people have called us for so many reasons.
223
635190
2169
С того момента нам звонили по многим причинам.
10:37
They've called because their pets are unwell,
224
637383
2119
Например, когда заболел домашний питомец,
10:39
their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone,
225
639526
3274
сломался DVD-проигрыватель, возникли проблемы с мобильным
10:42
or maybe they are coming out of hospital
226
642824
1925
или кто-то и правда выписывался из больницы
10:44
and they want someone to be there.
227
644773
1653
и его некому было встречать.
10:46
And Circle also offers a rich social calendar --
228
646450
3150
Circe также предлагает множество занятий —
10:49
knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it.
229
649624
4115
вязание, дартс, посещение музеев, полёты на воздушном шаре и тому подобное.
10:54
But here's the interesting thing, the really deep change:
230
654255
4395
Но больше всего поражает кардинальная перемена:
10:58
over time, the friendships that have formed
231
658674
3211
со временем зародившаяся дружба
11:01
have begun to replace the practical offer.
232
661909
2554
стала вытеснять деловые отношения.
11:04
So let me tell you about Belinda.
233
664964
1633
Самое время рассказать о Белинде.
11:06
Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation,
234
666621
4236
Белинда — член Circle, она собиралась делать операцию на бедре.
11:10
so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit.
235
670881
3984
Поэтому она предупредила местное отделение Circle, что её какое-то время не будет.
11:14
And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?"
236
674889
3800
Директор отделения, Дэймон, перезвонил ей и спросил, чем он может ей помочь.
11:18
And Belinda says, "Oh no, I'm fine --
237
678713
1911
Белинда ответила: «Спасибо, всё хорошо:
11:20
Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening,
238
680648
2793
Джоселин ходит за продуктами, Тони следит за садом,
11:23
Melissa and Joe are going to come in and cook and chat."
239
683465
2697
Мелисса с Джо будут навещать меня и не дадут умереть с голода и от скуки».
11:26
So five Circle members had organized themselves
240
686186
3007
В итоге пять сотрудников Circle объединили свои усилия,
11:29
to take care of Belinda.
241
689217
1904
чтобы позаботиться о Белинде.
11:32
And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside,
242
692123
3346
Ей, кстати, 80, хотя она ощущает себя на 25.
11:35
but she also says
243
695493
1564
При этом она отмечает,
11:37
that she felt stuck and pretty down when she joined Circle.
244
697081
3446
что до членства в Circle она была подавлена, загнана в угол.
11:41
But the simple act of encouraging her to come along to that first event
245
701083
4481
Но когда её уговорили впервые посетить одно из мероприятий центра,
11:45
led to a process where natural friendships formed,
246
705588
3200
у неё сами по себе стали появляться друзья,
11:48
friendships that today are replacing the need for expensive services.
247
708812
4321
которые теперь заменяют дорогие услуги социальных служб.
11:53
It's relationships that are making the difference.
248
713157
2977
Именно человеческие взаимоотношения способны изменить ситуацию.
11:57
So I think that three factors have converged
249
717572
2908
Я считаю, что единство трёх факторов
12:00
that enable us to put relationships at the heart and center
250
720504
2992
позволило нам заложить отношения в основу того,
12:03
of how we solve social problems today.
251
723520
2845
как мы теперь решаем социальные проблемы.
12:06
Firstly, the nature of the problems --
252
726389
2063
Первый фактор — это сущность проблем,
12:08
they've changed, and they require different solutions.
253
728476
2655
которые изменились и требуют разных путей решения.
12:11
Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual.
254
731155
4490
Во-вторых, затраты как денежных, так и человеческих ресурсов.
12:15
And thirdly, technology.
255
735669
1735
Последний фактор — это технологии.
12:18
I've talked about the first two factors.
256
738009
2520
Я уже говорила о первых двух факторах.
12:20
It's technology that enables these approaches to scale
257
740553
2948
Но именно технологии позволяют реализовывать их на практике
12:23
and potentially now support thousands of people.
258
743525
2954
и теперь, возможно, помогают тысячам людей.
12:26
So the technology we've used is really simple,
259
746911
2159
Применённые технологии действительно просты.
12:29
it's made up of available things like databases, mobile phones.
260
749094
3453
Они включают в себя доступные базы данных, мобильные телефоны.
12:32
Circle has got this very simple system that underpins it,
261
752571
2736
У Circle есть простая система с имеющимися данными,
12:35
enables a small local team to support a membership of up to a thousand.
262
755331
3860
которая позволяет нескольким сотрудникам оказывать помощь почти тысяче человек.
12:39
And you can contrast this with a neighborhood organization
263
759215
2773
Для сравнения возьмём похожую организацию
1970-х годов,
12:42
of the 1970s,
264
762012
1157
12:43
when this kind of scale just wasn't possible,
265
763193
2163
когда такие масштабы были невообразимы,
12:45
neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
266
765380
4116
не говоря о качестве или сроке службы доступных в то время технологий.
12:49
So it's relationships underpinned by technology
267
769520
3229
Поэтому именно тандем отношений и технологий
12:52
that can turn the Beveridge models on their heads.
268
772773
2913
способен перевернуть модели Бевериджа с ног на голову,
12:55
The Beveridge models are all about institutions with finite resources,
269
775710
3646
модели, ориентированные на учреждения с ограниченными ресурсами,
12:59
anonymously managing access.
270
779380
2441
анонимно регулирующие к ним доступ.
13:01
In my work at the front line,
271
781845
1620
За время непосредственной работы
13:03
I've seen again and again how up to 80 percent of resource
272
783489
3686
я наблюдала снова и снова, как 80% ресурсов
тратится на уменьшение количества обращающихся.
13:07
is spent keeping people out.
273
787199
2035
13:09
So professionals have to administer
274
789258
1690
Специалистам приходится вводить
13:10
these increasingly complex forms of administration
275
790972
2394
невероятно сложные формы управления,
13:13
that are basically about stopping people accessing the service
276
793390
3342
в основном направленных на ограничение доступа к социальной службе
13:16
or managing the queue.
277
796756
1727
или управление очередью.
13:18
And Circle, like the relational services that we and others have designed,
278
798930
4336
Circle, как и все службы, ориентированные на отношения,
13:23
inverts this logic.
279
803290
1365
нарушает эту логику.
13:24
What it says is, the more people, the more relationships,
280
804679
3993
По мнению Circle, чем больше людей, тем больше отношений
13:28
the stronger the solution.
281
808696
2056
и тем ближе решение проблемы.
13:31
So I want to tell you my third and final story,
282
811734
2362
Напоследок позвольте рассказать третью историю,
13:34
which is about unemployment.
283
814120
1959
посвящённую безработице.
13:37
In Britain, as in most places in the world,
284
817300
2766
В Британии, как и в большинстве других мест в мире,
13:40
our welfare states were primarily designed
285
820090
2540
социальная политика направлена
13:42
to get people into work,
286
822654
2645
на обеспечение граждан работой
13:45
to educate them for this,
287
825323
1992
и соответствующим образованием,
13:47
and to keep them healthy.
288
827339
1672
а также на поддержание их здоровья.
13:49
But here, too, the systems are failing.
289
829035
2533
Но теперь эта система даёт сбой.
13:51
And so the response has been
290
831592
1372
Поэтому было решено
13:52
to try and make these old systems even more efficient and transactional --
291
832988
3537
модернизировать устаревшую систему, сделать её оперативной —
13:56
to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories,
292
836549
3632
ускорить время обработки данных, поделить людей на ещё меньшие категории,
14:00
try and target services at them more efficiently -- in other words,
293
840205
3171
улучшить предоставляемые им услуги —
иными словами, всё что угодно вразрез с людскими взаимоотношениями.
14:03
the very opposite of relational.
294
843400
2646
14:07
But guess how most people find work today?
295
847425
3404
Как вы думаете, каким образом сегодня большинство людей ищет работу?
14:11
Through word of mouth.
296
851583
1792
Через общение с другими людьми.
14:13
It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised.
297
853399
4601
Оказывается, в Британии большинство вакансий не рекламируется.
14:18
So it's friends that tell you about a job,
298
858024
2143
Именно друзья помогают найти работу,
14:20
it's friends that recommend you for a job,
299
860191
2273
именно они рекомендуют тебя на должность
14:22
and it's a rich and diverse social network that helps you find work.
300
862488
4291
наряду с масштабной социальной сетью, которая тоже облегчает поиск вакансии.
14:26
Maybe some of you here this evening are thinking,
301
866803
2325
Наверное, многие из вас думают,
14:29
"But I found my job through an advert,"
302
869152
1861
что вы нашли работу по объявлению,
но если вспомнить, скорее всего, это ваш друг показал вам объявление,
14:31
but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad
303
871037
3322
14:34
and then encouraged you to apply.
304
874383
1577
посоветовав откликнуться на него.
14:35
But not surprisingly,
305
875984
1323
Но неудивительно,
14:37
people who perhaps most need this rich and diverse network
306
877331
3279
что люди, которым больше всего нужна эта масштабная сеть,
14:40
are those who are most isolated from it.
307
880634
2699
чаще всего не имеют к ней доступа.
14:43
So knowing this,
308
883357
1275
Учитывая эту ситуацию,
14:44
and also knowing about the costs and failure of current systems,
309
884656
3022
а также затраты и недостатки нынешней системы,
14:47
we designed something new with relationships at its heart.
310
887702
2949
мы создали нечто новое, основанное на взаимоотношениях.
14:50
We designed a service that encourages people to meet up,
311
890675
5362
Мы основали службу, побуждающую людей видеться друг с другом —
14:56
people in and out of work,
312
896061
1440
как работающих, так и нет —
14:57
to work together in structured ways
313
897525
1751
вместе делать что-то определённое
14:59
and try new opportunities.
314
899300
1917
и использовать новые возможности.
Конечно, очень сложно сравнивать результаты действия новой системы
15:02
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems
315
902308
3971
с предшествующими трансакционными моделями.
15:06
with the old transactional models,
316
906303
1672
15:07
but it looks like, with our first 1,000 members,
317
907999
2301
Но судя по первым тысячам присоединившихся к нам людям,
15:10
we outperformed existing services by a factor of three,
318
910324
2891
мы опередили другие социальные службы в три раза,
15:13
at a fraction of the cost.
319
913239
1960
затратив при этом самый минимум.
15:15
And here, too, we've used technology,
320
915223
2880
Технологии тоже были применены,
15:18
but not to network people in the way that a social platform would do.
321
918127
3398
но не с целью завязать переписку, как это предусматривает соцплатформа.
15:21
We've used it to bring people face to face and connect them with each other,
322
921549
3602
Мы применяли технологии, чтобы люди общались и встречались лично,
15:25
building real relationships and supporting people to find work.
323
925175
3417
строя при этом живые отношения, и чтобы помочь им найти работу.
15:30
At the end of his life, in 1948,
324
930308
2947
Под конец жизни, в 1948 году,
15:33
Beveridge wrote a third report.
325
933279
1989
Беверидж написал свой третий доклад.
15:35
And in it he said he had made a dreadful mistake.
326
935913
3361
В нём он признался, что совершил ужасную ошибку.
15:40
He had left people and their communities out.
327
940356
3823
Он оставил людей и их сообщества за бортом.
15:45
And this omission, he said, led to seeing people,
328
945111
4605
В результате, по его словам, люди стали вешать на себя
15:49
and people starting to see themselves,
329
949740
2135
и на других ярлыки категорий,
15:51
within the categories of the bureaucracies and the institutions.
330
951899
3785
навязанных бюрократией и социальными учреждениями.
15:55
And human relationships were already withering.
331
955708
2765
Человеческие отношения уже почти сошли на нет.
15:59
But unfortunately, this third report was much less read
332
959296
3216
К сожалению, этот доклад приобрёл меньшую популярность,
16:02
than Beveridge's earlier work.
333
962536
1775
чем ранние работы Бевериджа.
16:05
But today, we need to bring people and their communities
334
965115
4211
Теперь нам предстоит снова направить людей и сообщества
16:09
back into the heart of the way we design new systems and new services,
335
969350
4127
на тот путь, в соответствии с которым строятся наши новые системы и услуги,
16:13
in an approach that I call "Relational Welfare."
336
973501
2507
на путь «межличностной соцпомощи» [«Relational Welfare»].
16:16
We need to leave behind these old, transactional,
337
976032
2516
Нужно забыть старые, трансакционные,
16:18
unsuitable, outdated models,
338
978572
2258
непригодные и устаревшие модели.
16:20
and we need to adopt instead the shared collective relational responses
339
980854
3511
Их место должны занять взаимные коллективные отношения,
16:24
that can support a family like Ella's,
340
984389
2456
благодаря которым можно помочь, например, Элле,
16:26
that can address an issue like loneliness,
341
986869
2307
решить проблему одиночества,
16:29
that can support people into work and up the skills curve
342
989200
2735
облегчить поиск работы, помочь приобрести навыки,
16:31
in a modern labor market,
343
991959
1444
востребованные на рынке труда,
16:33
that can also address challenges of education, of health care systems,
344
993427
4138
решить проблемы в сфере образования, здравоохранения
16:37
and so many more of those problems that are pressing on our societies.
345
997589
4280
и многие другие проблемы, которые угнетают наше общество.
16:42
It is all about relationships.
346
1002306
2562
Вся суть во взаимоотношениях.
16:45
Relationships are the critical resource we have.
347
1005324
3027
Взаимоотношения — важнейший ресурс, находящийся в нашем распоряжении.
16:48
Thank you.
348
1008375
1151
Спасибо.
16:49
(Applause)
349
1009550
5449
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7