Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

226,473 views ・ 2018-05-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasiia Skolozdra Утверджено: Myroslava Krugliak
00:14
In 1994,
0
14286
1523
В 1994 році
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
Чарльз Муррей і Річард Хернштейн написали "Дзвоноподібну криву" -
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
надзвичайно дискусійну книжку,
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
яка в загальному проголошує,
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
що деякі раси розумніші за інші та мають більше шансів на успіх.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Муррей і Хернштейн також припускають,
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
що нестача критичного мислення пояснює велику кількість тяжких злочинів
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
в бідних афроамериканських громадах.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
Але Чарльз Муррей і Річард Хернштейн не єдині, хто дотримується такої думки.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
В 2012 році
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
письменник, журналіст і політичний коментатор Джон Дербішир написав статтю,
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
що мала б бути для нетемношкірих аналогом тієї розмови, яку, на думку
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
багатьох темношкірих батьків, вони повинні провести зі своїми дітьми:
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
поради про те, як залишатись в безпеці.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
В цій статті він висловив пропозиції на кшталт:
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
"Не відвідувати події, на яких може бути багато темношкірих",
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
"Не селитись там, де переважають темношкірі",
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
і "Не бути добрим самарянином для чорних, що потрапили в біду".
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
І все одно, в 2016, я запросив Джона Дербішира
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
і Чарльза Муррея
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
для промови в моїй школі,
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
чудово знаючи, що я забезпечу їх простором і увагою
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
для висловлювання ідей, які я зневажав і відхиляв.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
Але це просто наступний рівень на шляху тієї неприємної науки,
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
яка тривала впродовж всього мого життя.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Коли мені було 10, у моєї матері діагностували шизофренію,
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
психічну хворобу, для якої характерні зміни настрою і параноїдальні ілюзії.
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
У подальшому житті лють моєї мами перетворювала наш маленький будинок
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
на поле битви.
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
І хоча я щоденно боявся її злості,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
я чимало навчився від мами.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
Наші стосунки були складні, перетворившись на постійний виклик,
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
і коли мені виповнилось 14, було вирішено, що нам потрібно жити окремо.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
Але з роками
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
я усвідомив деякі важливі життєві уроки,
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
які отримав від матері.
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
Вона була першою людиною, що розказала мені про вивчення іншої точки зору.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
Вона, як і я, народилась і виросла
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
в сім'ї переконаних ліберальних демократів.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
Однак вона заохочувала мене сприймати світ і проблеми, які в ньому виникають,
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
комплексно, з різних точок зору, і з відкритістю до змін.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Одного дня, читаючи книжку, я наткнувся на вислів
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
"компенсаційна дія".
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
І коли я запитав маму, що це означає,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
вона, здається, впродовж майже години
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
детально і водночас дохідливо пояснювала,
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
так, що збагнула б навіть мала дитина.
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
Мама зробила це так переконливо і водночас цікаво, що не кожному
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
професору це б вдалося.
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Вона навела багато причин, чому люди з різними політичними точками зору
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
підтримують чи відкидають компенсаційні дії,
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
наголошуючи на тому, що хоча сама вона повністю підтримувала ці дії,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
але важливо, щоб я усвідомив, що дане питання є контроверсійним,
03:15
with a long history,
53
195553
1333
має довгу історію,
03:17
a questionable future
54
197641
1674
невизначене майбутнє,
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
і чимало ускладнюючих обставин.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
Хоча компенсаційні дії можуть збільшити кількість представників меншин
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
у престижних навчальних закладах,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
вона знала, що такі дії можуть завдати шкоди іншим людям різних рас,
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
які тяжко й наполегливо працюють.
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
Моя мати хотіла, щоб я розумів,
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
що мені ніколи не варто просто ігнорувати думки,
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
з якими я не погоджувався, або які мені не подобались,
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
адже у точці зору опонентів завжди можна знайти щось корисне,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
навіть якщо це важко.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
Та життя з моєю мамою було не єдиним
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
незручним, але й повчальним аспектом мого життя.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
Коли я вчився в четвертому класі, вона вирішила віддати мене
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
в приватну школу, щоб я здобув якнайкращу освіту.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
Будучи чорношкірим студентом в школі, де більшість були білими,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
я зіткнувся зі ставленням і поведінкою, що спирались на расові стереотипи.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Деякі з батьків моїх друзів, вперше зустрівшись зі мною, припускали,
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
що моїм найкращим навиком була гра в баскетбол.
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
І це мене справді засмучує, коли думаю, що через мою расову приналежність
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
їм було важче побачити в мені учня, який любить читати, писати і говорити.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
Такий досвід спонукав мене працювати не покладаючи рук,
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
щоб спростувати їхні стереотипи.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
Моя мати навіть сказала, що для того, щоб показати себе з найкращого боку,
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
я повинен бути терплячим, кмітливим, і володіти дуже хорошими манерами.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Щоб підтвердити, що я достойний, я мав демонструвати врівноваженість
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
і впевненість, здатність гарно говорити і уважно слухати.
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
Лише тоді мої однолітки зрозуміли, що я заслуговував бути там,
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
так само, як вони.
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Незважаючи на расові стереотипи і часте відчуття дискомфорту,
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
те навчання у престижній приватній школі
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
дало мені дуже багато.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
Вчителі заохочували мене розвивати свою цікавість,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
ставити перед собою нові завдання
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
і поглиблювати своє розуміння предметів, що захоплювали мене найбільше.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
І коледж був наступним кроком.
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
Я відчував захват, що мій інтелектуальний запал і цікавість можуть розгорнутись
05:33
to the next level.
91
333761
1229
на новому рівні.
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
Я із захопленням вступав у суперечки з однолітками і професорами,
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
а також запрошеними промовцями,
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
щоб слухати, навчатись і здобувати глибше розуміння
05:46
and of others.
95
346474
1150
самого себе та інших.
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Хоча мені пощастило зустріти професорів і однолітків,
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
що були зацікавлені в тому ж,
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
та моє бажання розібратись зі складними ідеями стикалось із перешкодами.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Щоб підготувати себе до взаємодії з протиріччям в реальному світі,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
я приєднався до групи, яка запрошувала спікерів з контроверсійними ідеями.
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
Та багато хто гостро виступав проти такої справи,
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
і я відчув великий спротив
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
з боку студентів, викладачів і адміністрації.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Більшості було складно зрозуміти,
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
навіщо запрошувати спікерів, що висловлювали контроверсійні ідеї,
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
які сприймались як небажані.
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
Я відчував розчарування, коли стикався з особистими нападками,
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
коли адміністрація скасовувала виступи спікерів,
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
і коли я бачив, що мої наміри сприймались у спотвореному світлі.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
Моя робота теж ранила почуття багатьох,
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
і я це розумів.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
Звісно, ніхто не любить, коли його ображають,
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
і мені дуже не подобаються спікери,
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
які кажуть, що фемінізм став війною проти чоловіків,
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
або що в темношкірих IQ нижчий, ніж у білих.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Я також розумію,
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
що декотрі люди мали травматичний досвід.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
І для декого з них, слухати образливі погляди
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
означає знову переживати травми, які вони з такими зусиллями подолали.
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
Багато хто вважає, що надаючи таким спікерам платформу,
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
ви чините більше кривди, ніж добра,
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
і я згадую про це щоразу, коли слухаючи таких спікерів, відчуваю,
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
як мені зводить шлунок.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
Одначе від ігнорування протилежні точки зору не зникнуть,
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
тому що мільйони людей погоджуються з ними.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
Щоб зрозуміти, яким є потенціал для подальшого
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
суспільного прогресу,
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
нам потрібно зрозуміти, що йому протидіє.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
Ознайомлюючись з контроверсійними і образливими ідеями,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
я вірю, що ми можемо знайти щось спільне,
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
якщо не з виразниками цих ідей,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
то з їх аудиторією, з тими, кого ці ідеї приваблюють.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
Я вірю, що через взаємодію можна досягнути кращого,
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
глибшого розуміння
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
наших власних переконань,
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
і зберегти можливість вирішувати проблеми,
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
чого ми не досягнемо, якщо не говоритимемо один з одним
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
і не намагатимемось бути хорошими слухачами.
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
Але після того, як я оголосив,
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
що Джон Дербішир буде виступати в кампусі,
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
у студентських соцмережах вибухнуло обурення.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
Хвиля протесту була настільки сильною,
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
що директор мого коледжу відмінив запрошення.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
Я був глибоко розчарований, тому що усвідомлював,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
що ні я, ні мої однолітки неспроможні змусити замовкнути тих,
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
хто згоден з ідеями Дербішира, поширюючи їх
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
в офісному середовищі наших майбутніх роботодавців.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
Я бачив реакцію в кампусах нашого коледжу,
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
помічав злість,
08:42
And I get it.
150
522815
1150
і розумів її.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
Але я хотів би сказати, що ці незручності варто пережити,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
варто послухати,
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
від цього ми стаємо не слабшими, а сильнішими.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Коли я згадував свій досвід навчання, його травматичні моменти,
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
то роздумуючи над цим,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
я зрозумів, що дуже складно змінити цінності
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
інтелектуальної спільноти, до якої я належав.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
Але я маю певну надію,
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
коли думаю про особисту взаємодію з різними студентами -
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
з тими, хто підтримує мою роботу,
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
тими, хто сприймає її як виклик, і тими, хто її не підтримує.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
І я зрозумів,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
що хоча змінити цінності спільноти може бути непросто,
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
але ми можемо багато досягти при особистому спілкуванні.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Хоча в мене не було можливості поспілкуватись з Джоном Дербіширом,
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
бо директор коледжу скасував зустріч,
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
я мав нагоду повечеряти з Чарльзом Мюрреєм перед його виступом.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
Я знав, що розмова буде тяжкою.
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
І я не очікував, що вона буде приємною.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
Але розмова була душевною, і я глибше зрозумів його аргументи.
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
Я дізнався, що він, як і я, вірив у створення кращого суспільства.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
Річ у тому, що його розуміння справедливості
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
суттєво відрізнялось від мого.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
Те, як він розглядав це питання,
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
як він хотів підійти до питання нерівності,
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
також відрізнялось від мого бачення.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
І я дізнався, що його погляд на добробут
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
і компенсаційні дії
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
тісно пов'язані і закорінені
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
в його уявленнях про різні ліберальні і консервативні погляди,
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
що зменшує і збільшує їх присутність в нашому суспільстві.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
Хоча його красномовний виклад своїх поглядів
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
не зміг похитнути моїх переконань,
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
але я пішов з глибшим розумінням.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Я вірю,
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
що для досягення успіху попри всі перешкоди,
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
нам потрібне щире бажання
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
глибше зрозуміти людство.
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
Я б хотів, щоб у світі було більше лідерів,
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
глибоко обізнаних з тими поглядами,
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
з якими вони не погоджуються,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
щоб таким чином розуміти особливості всіх, кого вони представляють.
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
Я розглядаю це як тривалий процес, який передбачає постійне навчання,
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
і я впевнений, що я зможу, в кінцевому підсумку, йому посприяти,
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
якщо продовжу створювати умови для згоди і розуміння,
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
залучаючи непопулярні точки зору.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Дякую.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7