Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

235,058 views ・ 2018-05-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Rita Besz Lektor: Andi Vida
00:14
In 1994,
0
14286
1523
1994-ben jelent meg
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
Charles Murray és Richard Herrnstein "The Bell Curve" [Haranggörbe] című,
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
rendkívül ellentmondásos könyve.
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
A könyv szerint az átlagot tekintve
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
egyes rasszok intelligensebbek és sikeresebbek másoknál.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Murray és Herrnstein szerint
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
az erőszakos bűncselekmények intelligenciahiányra vezethetők vissza
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
a szegény afro-amerikai közösségekben.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
De nem csak Charles Murray és Richard Herrnstein gondolják így.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
2012-ben
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
John Derbyshire író, újságíró, politikai kommentátor írt egy cikket,
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
ami annak az intelemnek lenne a nem-fekete változata,
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
melyet sok fekete szülő ad gyermekének, ezzel segítve
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
a veszélyes helyzetek elkerülését.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
Ebben olyan javaslatokat ír, mint:
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
"Ne menjen olyan rendezvényekre, melyek sok feketét vonzhatnak,"
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
"Maradjon távol feketék lakta városrészektől"
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
és "Ne játsszon irgalmas szamaritánust bajba jutott feketékkel szemben."
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
Mindezek ellenére 2016-ban meghívtam John Derbyshire-t és Charles Murray-t,
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
hogy tartsanak előadást
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
az iskolámban,
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
teljes tudatában annak, hogy ezzel olyan gondolatok terjedését segítem,
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
amelyeket én magam is lenézek és megvetek.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
De ez csak egy újabb fejlődési szakasza volt
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
az életemet végigkísérő kényelmetlen tanulási folyamatnak.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Tíz éves voltam, amikor édesanyámat skizofréniával diagnosztizálták.
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
Ez hangulatingadozással és paranoiával járó pszichés betegség.
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
Édesanyám rohamai aknamezővé változtatták
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
kicsi házunkat.
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
Mégis, bár minden nap féltem a rohamaitól,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
rengeteget tanultam tőle.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
Kapcsolatunk bonyolult volt és kihívásokkal teli,
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
tizennégy éves voltam, amikor külön kellett költöznünk.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
De az együtt töltött évek során
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
megtanultam értékelni azt a néhány fontos leckét,
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
amit anyám tanított nekem az életről.
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
Ő tanított meg rá, hogy tanulhatunk a tőlünk eltérően gondolkodóktól is.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
Ő is elkötelezett liberális demokrata családban nőtt fel,
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
akárcsak én.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
Mégis arra biztatott, hogy a világra és a problémákra úgy tekintsek,
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
hogy azok összetettek, ellentmondásosak és folyamatosan változnak.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Egy nap a "pozitív diszkrimináció" fogalmát olvastam
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
egy könyvben.
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
Amikor megkérdeztem anyámat, hogy ez mit jelent,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
majd egy órát töltött azzal,
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
hogy alaposan és átgondoltan elmagyarázza,
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
úgy, hogy azt egy kisgyerek is megértse.
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
Sőt, a témát legalább olyan érdekesen járta körül,
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
mint egy professzor.
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Rengeteg okát kifejtette annak, hogy az eltérő politikai nézeteket valló emberek
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
miért bírálják vagy támogatják a pozitív diszkriminációt,
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
hangsúlyozva, hogy bár ő elkötelezett híve a törekvésnek,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
fontos, hogy a fogalom mögött lássam az ellentmondásokat,
03:15
with a long history,
53
195553
1333
és annak hosszú történetét,
03:17
a questionable future
54
197641
1674
bizonytalan jövőjét
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
és a megannyi bonyolult tényezőt.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
Míg a pozitív diszkrimináció hatására a kisebbségek
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
nagyobb számban juthatnak be elit iskolákba,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
úgy gondolta, hogy ez ugyanakkor negatívan érintheti
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
más rasszok gazdagabb, keményen dolgozó tagjait.
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
Anyám azt akarta, hogy megértsem:
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
soha ne hagyjam figyelmen kívül azon nézőpontokat,
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
melyekkel nem értek egyet, vagy nem tetszenek,
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
mert mindig tudunk tanulni valamit mások szemszögéből,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
még ha nehezünkre esik is.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
Nem az anyámmal otthon töltött évek sora
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
életem egyetlen olyan állomása, mely hatott rám, és kellemetlen volt.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
Negyedik osztályos voltam, amikor úgy döntött, magániskolába ad,
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
hogy a lehető legjobb oktatásban részesüljek.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
Feketeként olyan magániskolában, ahová nagyrészt fehérek jártak,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
megtapasztalhattam faji megkülönböztetésre utaló jeleket.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Több barátom szülei első látásra azt feltételezték rólam,
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
hogy leginkább a kosárlabdához van tehetségem.
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
Főképp az zavart, hogy a faji hovatartozásom miatt nehezen
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
tudták elképzelni rólam, hogy szeretek olvasni, írni, beszélni.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
Ilyen tapasztalatok késztettek rá, hogy keményen küzdjek azért,
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
hogy megcáfoljam, amit gondolnak rólam.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
Anyám azt is mondta, úgy tudom a legjobb fényben feltüntetni magam,
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
ha türelmes, óvatos és kínosan udvarias leszek.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Hogy bebizonyítsam, köztük a helyem, higgadtnak, magabiztosnak kell tűnnöm,
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
okosan kell beszélnem, és nagyon kell figyelnem.
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
Csak akkor fogják a társaim elismerni, hogy ugyanannyi jogom van ott lenni,
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
mint nekik.
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Az ilyen faji megkülönböztetések és a gyakran érzett szorongás ellenére
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
hihetetlenül értékes ismeretekhez jutottam azáltal,
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
hogy elit magániskolába jártam.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
A tanáraim támogattak abban, hogy kielégítsem tudásvágyamat,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
hogy új kihívások elé állítsam magam,
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
és hogy alaposan megértsem azokat a témákat, amik érdekeltek.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
A következő lépés a főiskola volt.
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
Izgatottan vártam, hogy újabb szinten próbálhassam ki szellemi
05:33
to the next level.
91
333761
1229
és az eszmék világa iránti érdeklődésemet.
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
Alig vártam, hogy vitákat folytathassak diákokkal, professzorokkal,
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
külsős előadókkal,
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
hogy figyeljek, tanuljak, hogy jobban megértsem magamat
05:46
and of others.
95
346474
1150
és másokat.
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Bár volt szerencsém találkozni olyan diákokkal és professzorokkal,
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
akik szintén készen álltak a vitákra,
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
azon törekvésem, hogy kényes témákat érintsünk, ellenállásba ütközött.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Hogy felkészítsem magam a nagybetűs életben zajló vitákra,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
beléptem egy csoportba, akik sértő elveikről ismert előadókat hívtak meg.
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
Ám sokan hevesen támadták ezt a csoportot,
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
és számos ellenvetést kaptam
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
diákoktól, a tantestülettől és az egyetem vezetőségétől.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Sokan nehezen értették még,
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
mi értelme kompromittáló előadókat hozni a kampuszra,
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
ha egyszer megsértenek másokat.
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
Bosszantóak voltak a személyes támadások, amik értek,
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
az, hogy az egyetem vezetősége törölte ezeket az előadásokat,
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
és visszahallottam, hogy környezetem torz képet alkot a törekvésemről.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
Munkámmal valóban sokakat megbántok,
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
ezt elismerem.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
Természetesen senki sem szereti, ha megsértik,
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
és én sem szeretem, amikor botránykeltő előadók arról szónokolnak,
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
hogy a feminizmus háborút robbantott ki a férfiak ellen,
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
vagy hogy a feketék kevésbé intelligensek, mint a fehérek.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Azt is megértem,
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
hogy vannak, akiket súlyos veszteségek értek az életben.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
És néhányuk a sértő vélemények hallatán
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
újraélik a traumákat, amiket olyan nehéz volt feldolgozni.
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
Sokak szerint azzal, hogy teret engedünk az ilyen előadóknak,
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
többet ártunk mint használunk,
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
ez minden alkalommal eszembe jut, amikor hallom az érveiket,
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
és összeszorul a gyomrom.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
De az ellenvélemények kiküszöbölésével azok nem szűnnek meg létezni,
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
mert millióan egyetértenek velük.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
A társadalomban rejlő fejlődési lehetőség
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
megértéséhez
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
az ellenerőket is meg kell értenünk.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
Meggyőződésem, hogy az ellentmondásos és sértő eszmék megismerésével
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
közös álláspontra juthatunk,
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
ha nem is magukkal az előadókkal,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
hanem közönségükkel, akiket vonzanak vagy megbabonáznak.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
Azzal, hogy foglalkozunk velük, hiszem, hogy jobban és mélyebben
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
megértjük
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
saját hiedelmeinket,
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
és nem vágjuk el a problémák megoldásához vezető utat,
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
amire párbeszéd nélkül képtelenek lennénk,
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
és hiszem, hogy egy lépést teszünk afelé, hogy jó hallgatóság legyünk.
Ám nem sokkal azután, hogy bejelentettem,
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
John Derbyshire fog előadást tartani az egyetemen,
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
az egyetemisták tiltakozása elöntötte a közösségi médiát.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
Az ellenállás olyannyira erős volt,
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
hogy az egyetemi kancellár visszavonta a meghívást.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
Nagyon csalódott voltam, mert megértettem,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
sem én, sem társaim nem tudjuk elérni,
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
hogy elhallgattassunk bárkit, aki egyetért Derbyshire-rel,
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
jövendő munkaadónk hivatalos környezetében.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
Körülnézek az egyetemi kampuszon,
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
és látom a dühöt.
08:42
And I get it.
150
522815
1150
És megértem.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
De el szeretném mondani az embereknek, hogy megéri a kellemetlenség,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
megéri odafigyelni,
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
ettől nem gyengébbek, hanem erősebbek leszünk.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Ha a kényelmetlen tanulási folyamat saját tapasztalataira gondolok,
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
és eltöprengek rajtuk,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
azt látom, hogy nagyon nehéz annak az értelmiségi csoportnak
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
az értékrendjén változtatni, melynek én is tagja vagyok.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
De kicsit mégis reménykedem,
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
amikor eszembe jutnak a beszélgetéseim azokkal a diákokkal,
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
akik egyfelől támogatják a munkámat,
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
másrészt provokálva érzik magukat, és ellenzik, amit teszek.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
Azt vettem észre,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
hogy bár nehéz megváltoztatni egy közösség értékrendszerét,
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
sokat tanulhatunk egymástól a dolgok megvitatása során.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Bár a meghívás visszavonása miatt nem találkoztam
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
John Derbyshire-rel,
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
Charles Murray-vel együtt ebédelhettem az előadása előtt.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
Tudtam, hogy a beszélgetés nehéz lesz.
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
Nem is vártam, hogy kellemes legyen.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
De szívélyes volt, és jobban megértettem az ő álláspontját.
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
Rájöttem, hogy hozzám hasonlóan ő is igazságosabb társadalomban hisz.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
Ám az igazságosságot ő teljesen másképp értelmezi,
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
mint én.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
Másképp értelmezi a problémát,
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
és az egyenlőtlenség kérdését is
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
másképp közelíti meg, mint én.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
Észrevettem: ahogy a jólétről, a pozitív diszkriminációról gondolkodik,
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
az különböző liberális és konzervatív eszmék
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
sajátos felfogásában gyökeredzik, eszerint ítéli meg,
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
mi csökkenti és növeli az egyenlőtlenség
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
és igazságosság jelenlétét társadalmunkban.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
Bár hatásosan érvelt,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
egyáltalán nem tudott meggyőzni.
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
De a végén jobban megértettem őt.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Hiszem, hogy ha a viszontagságok között
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
fejlődni szeretnénk,
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
törekednünk kell
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
az emberi természet mélyebb megértésére.
Szeretném, ha több olyan vezető lenne a világban,
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
akik mélységeiben ismerik azoknak az álláspontját,
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
akikkel gyökeresen másképp gondolkodnak,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
így megértik az apró különbségeket azok között, akiket képviselnek.
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
Tudom, hogy ez egy jelenleg is zajló tanulási folyamat,
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
és biztos vagyok benne, hogy képes leszek segíteni,
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
ha továbbra is empátiával és megértéssel
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
igyekszem megközelíteni a szokatlan nézőpontokat.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Köszönöm.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7