Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

235,058 views ・ 2018-05-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:14
In 1994,
0
14286
1523
Em 1994,
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
Charles Murray e Richard Herrnstein escreveram "The Bell Curve",
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
um livro extremamente polêmico
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
que afirma que, em média,
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
algumas etnias são mais inteligentes e têm mais chances de sucesso do que outras.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Murray e Herrnstein também sugerem
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
que a falta de senso crítico explica a notoriedade de crimes violentos
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
em comunidades afro-americanas pobres.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
Mas Charles Murray e Richard Herrnstein não são os únicos que pensam assim.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
Em 2012,
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
um escritor, jornalista e comentarista político chamado John Derbyshire
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
escreveu um artigo considerado uma versão não negra da palestra
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
que muitos pais negros sentem que devem dar a seus filhos hoje:
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
conselhos sobre como se manter seguro.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
Nesse artigo, ele dava sugestões como:
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
"Não vá a eventos que atraem muitos negros",
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
"Fique fora de bairros predominantemente negros"
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
e "Não aja como bom samaritano para negros em sofrimento".
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
No entanto, em 2016, convidei John Derbyshire,
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
assim como Charles Murray,
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
para darem uma palestra em minha escola,
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
sabendo muito bem que eu estava dando espaço e atenção
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
para ideias que eu desprezava e rejeitava.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
Mas isso é apenas mais uma evolução
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
de uma jornada de aprendizado desagradável ao longo de minha vida.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Quando eu tinha dez anos, minha mãe foi diagnosticada com esquizofrenia,
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
uma doença mental caracterizada por mudanças de humor e delírios paranoicos.
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
Ao longo de minha vida, a fúria de minha mãe
transformava nossa pequena casa em um campo minado.
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
Embora eu temesse a fúria dela todos os dias,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
também aprendia muito com ela.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
Nosso relacionamento era complicado e desafiador,
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
e, aos 14 anos, decidi que precisava viver longe dela.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
Mas, com o passar dos anos,
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
vim a agradecer algumas lições importantes que minha mãe me ensinou sobre a vida.
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
Ela foi a primeira a falar comigo sobre aprender de um outro ponto de vista.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
Como eu, ela nasceu e foi criada
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
em uma família de democratas liberais dedicados.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
Ela me incentivou a ver o mundo e as questões enfrentadas por ele
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
como complexas, polêmicas e dinâmicas.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Um dia, eu me deparei com a expressão "política de cotas"
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
em um livro que eu estava lendo.
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
Quando perguntei a ela o significado dessa expressão,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
senti como se ela tivesse passado uma hora
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
dando-me uma explicação completa e precavida
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
que faria sentido a uma criança pequena.
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
Ela até fez o assunto parecer pelo menos tão interessante
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
quanto qualquer um de meus professores fariam.
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Ela explicou as muitas razões pelas quais pessoas de visões políticas diferentes
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
desafiam e apoiam a política de cotas,
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
enfatizando que, enquanto ela mesma a apoia firmemente,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
foi importante para mim ver o assunto como polêmico
03:15
with a long history,
53
195553
1333
com uma longa história,
03:17
a questionable future
54
197641
1674
um futuro questionável
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
e um conjunto de fatores complicadores.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
Enquanto a política de cotas pode aumentar a presença de minorias
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
em instituições educacionais de elite,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
ela sentia que também poderia deixar em desvantagem pessoas trabalhadoras
de diferentes etnias e formação mais rica.
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
Minha mãe queria que eu entendesse
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
que eu nunca deveria apenas descartar as opiniões
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
das quais eu discordava ou não gostava,
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
porque sempre havia algo a aprender segundo a perspectiva dos outros,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
mesmo quando fazer isso possa parecer difícil.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
Mas a vida em casa com minha mãe
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
não foi o único aspecto de minha jornada que tem sido formativo e desagradável.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
No quarto ano, ela decidiu que eu deveria frequentar uma escola particular
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
para receber a melhor educação possível.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
Como aluno negro em escolas particulares predominantemente brancas,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
encontrei atitudes e comportamentos que refletiam estereótipos raciais.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Muitos pais de amigos assumiam, pouco tempo depois de me conhecer,
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
que minha melhor habilidade era jogar basquete.
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
Ficava muito chateado em pensar que minha etnia dificultava a eles
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
me virem como um aluno que adorava ler, escrever e falar.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
Experiências como essa me motivaram a trabalhar incansavelmente
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
para contestar o que eu sabia que as pessoas assumiam.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
Minha mãe mesma disse que, para tentar causar uma boa impressão,
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
eu tinha que ser paciente, atento e extremamente educado.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Para provar que eu fazia parte, tinha que mostrar equilíbrio e confiança
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
capacidade de falar bem e de escutar com atenção.
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
Só assim meus colegas veriam que eu merecia estar lá, assim como eles.
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Apesar desse estereótipo racial e do incômodo que eu sentia,
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
o aprendizado que adquiri dos aspectos de estar em uma escola particular de elite
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
foi incrivelmente valioso.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
Fui motivado por meus professores a explorar minha curiosidade,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
a desafiar a mim mesmo de novas formas
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
e a aprofundar meu entendimento sobre os assuntos que mais me fascinavam.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
E ir para a faculdade era o próximo passo.
Eu estava animado em levar meu impulso intelectual
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
e interesse no mundo das ideias para o próximo nível.
05:33
to the next level.
91
333761
1229
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
Eu estava ansioso para participar de debates ativos com colegas, professores
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
e palestrantes externos;
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
para escutar, aprender
e adquirir um entendimento mais profundo de mim mesmo e dos outros.
05:46
and of others.
95
346474
1150
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Enquanto eu tive sorte
de conhecer colegas e professores interessados pelos mesmos assuntos,
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
meu desejo de me envolver com ideias difíceis também encontrou resistência.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Para me preparar para o envolvimento com controvérsia no mundo real,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
entrei em um grupo que trouxe palestrantes polêmicos para o campus.
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
Mas muitas pessoas se opuseram violentamente a esse grupo,
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
e recebi uma reação negativa significativa
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
de alunos, do corpo docente e da administração.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Para muitos, era difícil ver
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
como o fato de trazer palestrantes polêmicos para o campus
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
poderia ter valor quando eles faziam mal.
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
Foi decepcionante para mim encarar ataques pessoais,
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
com a administração cancelando os palestrantes
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
e vendo minhas intenções serem distorcidas por aqueles ao meu redor.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
Meu trabalho também feria os sentimentos de muitas pessoas,
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
e eu entendia isso.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
É claro que ninguém gosta de ser ofendido,
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
e eu certamente não gosto de escutar palestrantes polêmicos
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
argumentando que o feminismo tornou-se uma guerra contra os homens,
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
ou que os negros têm QI mais baixo do que o dos brancos.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Também entendo
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
que algumas pessoas passaram por experiências traumáticas na vida.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
E, para alguns, escutar pontos de vista ofensivos
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
pode ser como reviver os muitos traumas que trabalharam tanto para superar.
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
Muitos argumentam que, dando espaço a essas pessoas,
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
estamos fazendo mais mal do que bem,
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
e me lembro disso toda vez que escuto esses pontos de vista
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
e sinto meu estômago virar.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
Mas, ignorar pontos de vista opostos não os fazem desaparecer,
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
porque milhões de pessoas concordam com eles.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
Para entender o potencial de avanço da sociedade,
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
precisamos entender as forças contrárias.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
Envolvendo-se com ideias polêmicas e ofensivas,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
acredito que podemos encontrar um denominador comum,
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
se não com os próprios palestrantes,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
então com o público que eles podem atrair ou doutrinar.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
Por meio do envolvimento, creio que podemos alcançar
um entendimento melhor e mais profundo de nossas próprias crenças
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
e preservar a capacidade de resolver problemas,
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
o que não podemos fazer se não conversarmos uns com os outros
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
e fizermos um esforço para sermos bons ouvintes.
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
Mas logo após anunciar que John Derbyshire daria uma palestra no campus,
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
o movimento estudantil eclodiu na mídia social.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
A maré de resistência era de fato tão intensa,
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
que o reitor cancelou o convite.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
Fiquei profundamente desapontado, porque, como eu percebia,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
não haveria nada que qualquer colega ou que eu pudéssemos fazer
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
para silenciar alguém que concordava com ele
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
no ambiente de trabalho de nossos futuros empregadores.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
Presto atenção no que acontece no campus da faculdade
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
e vejo a raiva.
08:42
And I get it.
150
522815
1150
E a entendo.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
Mas desejo dizer às pessoas que vale a pena o desconforto,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
vale a pena escutar,
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
e que somos mais fortes, não mais fracos, por causa disso.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Quando penso em minhas experiências com aprendizagem desagradável,
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
e reflito sobre elas,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
descubro que é muito difícil mudar os valores
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
da comunidade intelectual da qual faço parte.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
Mas tenho realmente esperança
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
quando penso nas interações individuais que podemos ter
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
tanto com alunos que apoiam meu trabalho e se sentem desafiados por ele
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
quanto com aqueles que não o apoiam.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
Descobri que, enquanto pode ser difícil mudar os valores de uma comunidade,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
podemos ganhar muito com as interações individuais.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Enquanto não consegui me envolver com John Derbyshire
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
devido ao cancelamento do convite pelo reitor,
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
consegui jantar com Charles Murray antes da palestra dele.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
Sabia que a conversa seria difícil.
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
E não esperava que fosse agradável.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
Mas foi cordial, e adquiri um profundo entendimento dos argumentos dele.
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
Descobri que, como eu, ele acreditava na criação de uma sociedade mais justa.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
A questão é que o entendimento dele do que a justiça exigia
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
era muito diferente do meu.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
O modo como ele queria entender e abordar o assunto da desigualdade
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
também era diferente do meu.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
Descobri que o entendimento dele
quanto a questões como assistência social e política de cotas
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
estava preso e profundamente enraizado
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
em seu entendimento de várias crenças liberais e conservadoras,
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
o que diminui e aumenta a presença delas em nossa sociedade.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
Enquanto ele expressava seus pontos de vista de forma eloquente,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
eu continuava totalmente hesitante.
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
Mas saí com um entendimento mais profundo.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Eu acredito
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
que, para alcançar o progresso perante a adversidade,
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
precisamos de um comprometimento real
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
para adquirir um entendimento mais profundo da humanidade.
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
Eu gostaria de ver um mundo
com mais líderes familiarizados com a profundidade das visões
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
daqueles dos quais discordam profundamente,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
para que possam entender as nuances de todos aqueles que eles representam.
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
Vejo isso como um processo em andamento envolvendo um constante aprendizado,
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
e tenho confiança de que serei capaz de acrescentar valor no futuro
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
se eu continuar a construir empatia e entendimento
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
por meio do envolvimento com perspectivas não familiares.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Obrigado.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7