Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

233,504 views ・ 2018-05-10

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: elza babatinca Reviewer: Erblina Vrbovci
00:14
In 1994,
0
14286
1523
Në 1994,
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
Charles Murray dhe Richard Herrnstein bashkëautor i "The Bell Curve"
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
një libër tejet i diskutueshëm
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
që pretendon se mesatarisht,
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
disa raca janë më të zgjuara, ka gjasa të jenë më të suksesshme se tjerët
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Murray dhe Herrnstein sugjerojnë gjithashtu
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
se mungesa e inteligjencës kritike shpjegon rëndësinë e krimit të dhunshëm
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
në komunitetet e varfra Afrikano-Amerikane
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
Charles Murray dhe Richard Herrnstein nuk janë njerëzit e vetëm që mendojnë këtë.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
Në 2012,
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
një shkrimtar, gazetar dhe komentator politik i quajtur John Derbyshire
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
shkroi një artikull që supozohej të ishte një version jo i zi i fjalimit
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
shumë prindër të zinj ndjejnë se duhet të japin fëmijëve të tyre sot
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
këshilla se si të qëndrojnë të sigurt.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
Në të, ai ofroi sugjerime të tilla si:
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
"Mos merrni pjesë në ngjarje që ka gjasa të tërheqë shumë zezakë"
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
"Qëndroni jashtë lagjeve shumë të zeza"
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
dhe "Mos veproni Samaritanin e Mirë te zezakët në ankth ".
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
E sidoqoftë, në 2016, ftova John Derbyshire
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
si dhe Charles Murray
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
të flas në shkollën time,
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
duke ditur plotësisht mirë se do t'u jepja atyre një platformë dhe vëmendje
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
për ide që i përçmova dhe i refuzova.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
Por ky është vetëm një evolucion i mëtejshëm
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
i një udhëtimi të mësuarit e pakëndshëm gjatë jetës sime.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Kur isha 10 vjeç, nëna ime u diagnostikua me skizofreni,
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
sëmundje mendore e karakterizuar nga lëkundjet e humorit dhe mashtrimet
paranoide. Gjatë jetës sime,tërbimi i nënës sime do ta kthejë
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
shtëpinë tonë të vogël në një fushë të minuar.
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
Megjithatë, megjithëse kisha frikë tërbimi i saj çdo ditë,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
Kam mësuar gjithashtu shumë nga ajo.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
Marrëdhënia jonë ishte e ndërlikuar dhe sfiduese,
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
dhe në moshën 14 vjeç, u vendos se më duhej të jetoja larg saj.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
Por me kalimin e viteve,
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
Unë kam ardhur për të vlerësuar mësime të rëndësishme
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
nëna ime më mësoi për jetën.
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
Ajo ishte personi i parë që më foli rreth mësimit nga ana tjetër.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
Dhe ajo, si unë, lindi dhe u rrit
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
në një familje të demokratëve të përkushtuar liberalë
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
ajo më inkurajoi të shoh botën dhe çështjet me të cilat përballet bota jonë
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
sa komplekse, e diskutueshme dhe gjithnjë në ndryshim.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Një ditë, hasa në shprehjen "veprime pozitive"
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
në një libër që po lexoja.
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
Dhe kur e pyeta se çfarë kuptimi kishte termi,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
ajo kaloi atë që ndjente si një orë
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
duke më dhënë hollësi dhe shpjegim të menduar
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
kjo kishte kuptim për një fëmijë të vogël
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
Ajo madje e bëri temën të tingëllonte të paktën po aq interesante
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
si ndonjë nga profesorët e mi.
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Ajo shpjegoi shumë arsye pse njerëz me pikëpamje të ndryshme politike
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
sfidojnë dhe mbështesin veprimin pozitiv,
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
duke theksuar se, ndërsa ajo fuqimisht e mbështeti vetë,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
ishte e rëndësishme për mua të shikoja këtë çështje si të diskutueshme
03:15
with a long history,
53
195553
1333
me një histori të gjatë,
03:17
a questionable future
54
197641
1674
një e ardhme e diskutueshme
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
dhe një mori faktorësh ndërlikues.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
Ndërsa veprimi pozitiv mund të rrisë pranin e pakicave
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
në institucionet elitare arsimore,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
ajo e ndjeu se mund të sjellë disavantazh njerëzve punëtorë të racave
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
të ndryshme nga prejardhje më të pasura.
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
Nëna ime donte që unë ta kuptoja
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
se nuk duhet kurrë thjesht të shkruaj mendime
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
që unë nuk jam pajtuar ose nuk më pëlqeu,
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
sepse gjithnjë ekzistonte diçka për të mësuar nga këndvështrimi i të tjerëve
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
edhe kur veprimi mund të jetë i vështirë.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
Por jeta në shtëpi me nënën time
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
nuk ishte aspekti i vetëm i udhëtimit tim kjo ka qenë formuese dhe e pakëndshme.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
Në klasën e katërt, ajo vendosi se duhet të ndjek një shkollë private
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
në mënyrë që të marrë arsimim më të mirë të mundshëm.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
Si një student i zi që ndjek kryesisht shkolla private të bardha,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
Kam hasur qëndrime dhe sjellje që pasqyronin stereotipet racore.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Disa nga prindërit e miqve të mi supozonin brenda pak minutash nga takimi me mua
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
aftësia ime më e mirë ishte të luaja basketboll
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
Më shqetësoi vërtet të mendoja që raca ime e bëri të vështirë për ta
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
të më shihnin si një student që e donte leximin, shkrimin dhe të folurit.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
Përvojat si kjo më motivuan të punoj pa u lodhur
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
të hedh poshtë atë që dija njerëzit kishin supozuar.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
Nëna ime madje tha që, në mënyrë që të bëj më të mirën time
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
Unë duhej të isha i durueshëm, vigjilent dhe mirë i drejtuar.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Për të vërtetuar se unë i përkisja, duhej të tregoja gatishmëri dhe besim,
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
aftësin për të folur mirë dhe dëgjuar nga afër.
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
Vetëm atëherë do të shohin shokët e mi se meritova të isha atje
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
po aq sa ata meritonin.
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Megjithë këtë stereotip racor dhe siklet unë shpesh ndjeva,
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
të mësuarit e kam fituar nga aspekte tjera të qenurit në një shkollë elitare private
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
ishin tepër të vlefshme.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
Unë u inkurajova nga mësuesit e mi për të eksploruar kureshtjen time,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
ta sfidoj veten në mënyra të reja
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
dhe për të thelluar kuptimin tim në lëndët që më magjepsën më shumë.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
Dhe të shkosh në kolegj ishte hapi tjetër.
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
Isha i ngazëllyer të marrë shtysën intelektuale dhe interesin në botën
05:33
to the next level.
91
333761
1229
e ideve në nivelin tjetër.
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
Mezi prisja të merresha në një debat të gjallë me moshatarë dhe profesor
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
dhe me folës të jashtëm;
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
të dëgjosh, të mësosh dhe të fitosh një kuptim më të thellë të vetvetes
05:46
and of others.
95
346474
1150
dhe të tjerëve.
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Ndërsa kisha fatin të takoja bashkëmoshatarët dhe profesorët
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
cilët ishin të interesuar të bënin të njëjtën gjë,
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
dëshira ime për t’u përfshirë me ide të vështira u prit edhe me rezistencë.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Për tu përgatitur për t'u angazhuar me polemika në botën reale,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
Unë u bashkova me një grup që solli folës tnë kampus.
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
Por shumë njerëz ashpër kundërshtuan këtë grup,
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
dhe mora një reagim domethënës
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
nga studentët, fakulteti dhe administrata ime.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Për shumë njerëz ishte e vështirë të shihej
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
si sjellja folësve kontradiktore në kampus mund të ishte e vlefshëm,
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
kur ata shkaktuan dëm.
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
Dhe ishte zhgënjyese për mua të përballesha me sulme personale,
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
që administrata ime të anulojë folësit
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
dhe duke dëgjuar qëllimet e mia të shtrembëruara nga ata rreth meje.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
Puna ime dëmtoi gjithashtu ndjenjat e shumë njerëzve
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
dhe e kuptova këtë.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
Sigurisht, askujt nuk i pëlqen të ofendohet
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
dhe sigurisht që nuk më pëlqen të dëgjoj folës kontroversiale të
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
argumentojnë se feminizmi është bërë një luftë kundër burrave
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
ose që zezakët kanë IQ më të ulët sesa të bardhët.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Edhe e kuptoj
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
që disa njerëz kanë përjetuar përvojat traumatike në jetën e tyre.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
Dhe për disa, duke dëgjuar pikëpamje fyese
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
mund të jenë duke i lehtësuar traumat që kanë punuar kaq shumë
për të kapërcyer.Shumë argumentojnë duke iu dhënë njerëzve një platformë
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
ju po bëni më shumë dëm sesa të mirë,
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
dhe unë jam kujtuar për këtë çdo herë që i dëgjoj këto këndvështrime
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
dhe kjo më bën të ndihem keq.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
Akordimi i pikëpamjeve të kundërta nuk i bën ata të largohen,
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
sepse miliona njerëz pajtohen me ata.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
Në mënyrë që të kuptohet potenciali i shoqërisë
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
të përparojmë përpara,
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
ne duhet të kuptojmë kundërveprimet.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
Duke u përfshirë me ide të diskutueshme dhe fyese,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
Unë besoj se mund të gjejmë baza të përbashkëta,
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
nëse jo me vetë folësit,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
pastaj me audiencën ata mund të tërheqin ose inspirojnë.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
Përmes angazhimit, besoj që të arrijmë një kuptim më të mirë,
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
një kuptim më të thellë,
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
të besimeve tona
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
dhe ruaj aftësinë për të zgjidhur problemet,
gjë që nuk mund ta bëjmë nëse nuk flasim me njëri-tjetrin
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
dhe të përpiqemi të jemi dëgjues të mirë.
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
Por shumë shpejt pasi njoftova
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
se John Derbyshire do të fliste në kampus,
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
reagimi i studentëve shpërtheu në mediat sociale.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
Rryma e rezistencës, në fakt, ishte aq intensive,
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
sa që presidenti im i kolegjit e hodhi poshtë ftesën.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
Unë u zhgënjeva thellësisht nga kjo sepse, siç e pashë,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
nuk do të kishte asgjë që ndonjë nga moshatarët e mi ose unë mund të bëja
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
për të heshtur dikë që ishte dakord me të
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
në mjedisin e zyrës të punëdhënësve tanë të ardhshëm.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
Unë shikoja se çfarë po ndodh në kampuset e kolegjit,
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
dhe unë shoh zemërimin.
08:42
And I get it.
150
522815
1150
Dhe unë e marr atë.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
Por atë që unë dëshiroj t'ua tregoja njerëzve është se ia vlen parehatia,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
ia vlen të dëgjosh,
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
dhe se ne jemi më të fortë, jo më i dobët, për shkak të tij.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Kur mendoj për përvojat e mia me mësim të pakëndshëm,
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
dhe unë reflektoj për ato,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
Kam zbuluar që ka qenë shumë e vështirë për të ndryshuar vlerat
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
e komuniteti intelektual që unë kam qenë pjesë e tij.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
Por ndjej një ndjenjë shprese
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
kur mendoj për bashkëveprimet individuale që unë kam mundur të kem
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
me studentë që të dy i mbështesin punën që po bëj
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
dhe që ndjehen të sfiduar prej saj dhe që nuk e mbështesin atë.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
Çfarë kam gjetur është,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
gjersa mund të jetë vështirë të ndryshohen vlerat komunitetit
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
ne mund të fitojmë shumë nga bashkëveprimet individuale.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Ndërsa nuk u angazhova me John Derbyshire
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
për shkak të mos pranimit të presidentit tim
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
Unë isha në gjendje të haja darkë me Charles Murray para fjalimit të tij.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
E dija se biseda do të ishte e vështirë.
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
Dhe nuk e prisja që të ishte e këndshme.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
Por ishte e përzemërt dhe unë fitova një kuptim më të thellë argumenteve të tij
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
Kam gjetur që ai, si unë, besonte në krijimin e një shoqërie më të drejtë.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
Fakt është, të kuptuarit e tij të asaj që kërkonte drejtësia
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
ishte shumë ndryshe nga e mija.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
Mënyra në të cilën ai dëshironte të kuptonte çështjen,
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
mënyra të cilën ai dëshironte t'i qasej çështjes së pabarazisë
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
gjithashtu ndryshonte nga e imja.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
Dhe e kuptova se kuptimi i tij i çështjeve si të mirëqenia
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
dhe veprimi pozitiv
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
ishte i lidhur dhe me rrënjë të thella
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
në të kuptuarit e tij për besimet të | ndryshme liberale dhe konservatore
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
ajo që zvogëlohet dhe rritet nga prania e tyre në shoqërinë tonë.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
Ndërsa ai shprehte pikëpamjet e tij në mënyrë elokuente,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
Unë mbeta plotësisht i pa bindur.
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
Por unë u largova me një kuptim më të thellë.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Ȅshtë besimi im
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
që për të arritur përparim përballë fatkeqësive,
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
na duhet një angazhim i mirëfilltë
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
për të fituar kuptim më të thellë për njerëzimit
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
Do doja të shihja botën me më shumë udhëheqës
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
të cilët janë njohur me thellësitë e pamjeve
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
me të cilët ata nuk pajtohen thellësisht,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
në mënyrë që ata të kuptojnë nuancat e të gjithë atyre që përfaqësojnë.
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
Unë e shoh këtë si një proces në vazhdim që përfshin mësim të vazhdueshëm,
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
dhe kam besim se do të jem në gjendje për të shtuar vlerën poshtë vijës
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
nëse vazhdoj ndërtimin e empatisë dhe mirëkuptimin
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
përmes angazhimit me këndvështrime të panjohura.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Faleminderit.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7