Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

225,879 views ・ 2018-05-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lidija Zajec Reviewer: Nika Kotnik
00:14
In 1994,
0
14286
1523
Leta 1994
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
sta Charels Murray in Richard Hernsterin napisala "The Bell Curve",
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
zelo kontroverzno knjigo,
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
ki trdi, da so v povprečju
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
nekatere rase pametnejše in bodo lažje uspele od drugih.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Murray in Herrnstein pravita tudi,
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
da je pomanjkanje kritične inteligence izvor nasilnega kriminala
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
v revnih Afro-ameriških skupnostih.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
Ampak Charles Murray in Richard Herrnstein nista edina, ki tako mislita.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
Leta 2012
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
je pisatelj, novinar in politični komentator John Derbyshire
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
napisal članek, ki naj bi bil "ne-temnopolta" verzija nasvetov,
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
ki jih mnogo temnopoltih staršev danes govori svojim otrokom:
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
nasvet o tem, kako ostati varen.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
V njem predlaga, na primer:
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
"Ne obiskujete dogodkov, ki bodo pritegnili veliko temnopoltih,"
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
"izogibajte se pretežno temnopoltim soseskam"
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
in "ne igrajte dobrega samaritana temnopoltim v stiskah."
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
In vendar sem leta 2016 povabil Johna Derbyshira
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
kot tudi Charlesa Murraya,
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
da bi predavala na moji šoli
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
s polnim zavedanjem, da jim dajem prostor in pozornost
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
za ideje, ki jih sam preziram in zavračam.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
Toda to je le nadaljnji razvoj
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
poti nelagodnega učenja skozi moje življenje.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Ko sem bil star 10 let, so moji mami diagnosticirali shizofrenijo,
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
duševno bolezen, za katero sta značilni nihanje razpoloženja in paranoja.
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
Skozi vse moje življenje je mamin bes spreminjal našo malo hišo
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
v minsko polje.
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
Čeprav sem se njenega besa vsakodnevno bal,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
sem se od nje tudi marsičesa naučil.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
Najin odnos je bil zapleten in poln izzivov.
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
Ko sem bil star 14 let, je bilo odločeno, da moram živeti stran od nje.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
Vendar sem skozi leta
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
pričel ceniti nekatere pomembne lekcije,
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
ki mi jih je dala o življenju.
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
Bila je prva oseba, ki mi je govorila o učenju z nasprotne strani.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
In ona, kot tudi jaz, je bila rojena in vzgojena
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
v družini predanih liberalnih demokratov.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
Vendar me je naučila gledati svet in probleme s katerimi se sooča
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
kot kompleksen, kontroverzen in neprestano spreminjajoč se prostor.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Nekoč sem naletel na izraz "pozitivna diskriminacija"
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
v knjigi, ki sem jo bral.
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
Ko sem jo vprašal, kaj izraz pomeni,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
mi je kakšno uro izčrpno
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
in poglobljeno razlagala na način,
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
ki ga je lahko razumel majhen otrok.
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
Temo je naredila vsaj tako zanimivo
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
kot katerikoli profesor.
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Razložila mi je razloge zakaj ljudje različnih političnih pogledov
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
nasprotujejo in podpirajo idejo pozitivne diskriminacije
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
in poudarila, da je sama sicer močna podpornica,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
vendar je pomembno, da vidim kontroverznost teme
03:15
with a long history,
53
195553
1333
z dolgo zgodovino,
03:17
a questionable future
54
197641
1674
vprašljivo prihodnostjo
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
in vrsto zapletenih dejavnikov.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
Pozitivna diskriminacija lahko poveča prisotnost manjšin
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
v elitnih izobraževalnih ustanovah,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
menila pa je, da lahko tudi škoduje delovnim ljudem različnih ras
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
iz bolj bogatih družin.
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
Moja mama je želela, da bi razumel,
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
da ne smem nikoli odpisati mnenj,
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
s katerimi se ne strinjam,
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
ker se lahko iz perspektive drugega vedno kaj naučimo,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
čeprav je to včasih težko.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
Življenje doma z mojo mamo
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
ni bil edini del moje poti, ki je name zelo vplival in je bil hkrati nelagoden.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
V četrtem razredu se je odločila, da bi moral hoditi na privatno šolo,
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
kjer bi lahko dobil najboljšo možno izobrazbo.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
Bil sem eden redkih temnopoltih učencev
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
in srečeval sem se z rasnimi stereotipi.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Veliko staršev mojih prijateljev je predvidevalo, ko so me spoznali,
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
da je moje najmočnejša spretnost igranje košarke.
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
Res me je jezilo to, da so me zaradi moje rase
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
težje videli kot študenta, ki rad bere, piše in govori.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
Take izkušnje so me motivirale k trdemu delu,
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
da sem lahko dokazal nasprotno od splošnega predvidevanja.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
Moja mama mi je tudi rekla, če se hočem zares potruditi,
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
moram biti potrpežljiv, pozoren in se moram brezhibno obnašati.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Da bi dokazal, da spadam mednje, sem moral izkazati uravnovešenost in samozavest,
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
sposobnost govorništva in sposobnost dobrega poslušalca.
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
Šele takrat bodo moji vrstniki videli, da si zaslužim biti tam,
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
tako kot oni.
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Kljub rasnim predsodkom in nelagodju, ki sem ga pogosto čutil,
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
je bilo učenje, ki sem ga prejel z drugih vidikov obiskovanja elitne šole
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
neverjetno dragoceno.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
Učitelji so me spodbujali v moji radovednosti,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
da sem se preizkušal na nove načine
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
in se izpopolnjeval v razumevanju predmetov, ki so me najbolj zanimali.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
Vpis na fakulteto je bil naslednji korak.
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
Veselil sem se, da bom svojo intelektualno lakoto in zanimanja v svetu idej
05:33
to the next level.
91
333761
1229
popeljal na višjo raven.
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
Komaj sem čakal živahnih razprav z vrstniki in profesorji
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
ter z zunanjimi predavatelji;
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
poslušanja, učenja in globljega spoznavanja sebe
05:46
and of others.
95
346474
1150
in drugih.
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Čeprav sem imel srečo spoznati vrstnike in profesorje
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
ki so jih zanimale enake stvari,
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
pa je moja želja soočati se s težavnimi idejami, naletela tudi na odpor.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Da bi se pripravil na spopad s kontroverznostjo v resničnem svetu,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
sem se pridružil skupini, ki je na šolo vabila kontroverzne govornike.
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
Toda mnogo ljudi je močno nasprotovalo tej skupini,
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
deležen sem bil zelo negativnega odziva
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
s strani študentov, fakultete in uprave.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Mnogi niso mogli razumeti
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
kako bi bilo lahko poslušanje teh govornikov dragoceno,
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
če pa so povzročali škodo.
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
Doživljal sem osebne napade in bil razočaran,
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
ko je uprava odpovedala nastope teh govorcev
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
in ko so ljudje okoli mene napačno razlagali moje namene.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
Moje delo je prizadelo marsikoga,
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
to sem razumel.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
Seveda nihče ne mara, da ga žalijo
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
in sam zagotovo ne maram poslušati problematičnih govornikov,
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
ki trdijo, da je feminizem postal vojna proti moškim
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
ali, da imajo temnopolti nižji IQ od belcev.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Razumem tudi,
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
da so nekateri ljudje doživeli travmatične izkušnje v svojih življenjih.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
Za nekatere lahko poslušanje žaljivih stališč pomeni
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
ponovno doživljanje travm, za preseganje katerih so se morali zelo potruditi.
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
Mnogi trdijo, da s tem, ko ponudiš prostor tem ljudem,
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
delaš več škode kot koristi.
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
Vsakič se spomnim na to, ko poslušam taka stališča
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
in čutim, kako se mi obrača želodec.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
Pa vendar, ignoriranje nasprotnih mnenj, teh ne odstrani,
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
saj se milijoni ljudi strinjajo z njimi.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
Da bi razumeli potencial družbe,
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
da bi napredovali,
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
moramo razumeti tudi nasprotne sile.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
Če se posvetimo problematičnim in žaljivim idejam,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
verjamem, da bomo lahko našli skupno točko,
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
če ne z govorci samimi,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
pa z njihovim občinstvom.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
Verjamem, da lahko na ta način pridemo do boljšega razumevanja,
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
globljega razumevanja
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
naših prepričanj
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
in da ohranimo sposobnost reševanja problemov,
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
kar ni mogoče, če se ne pogovarjamo med seboj
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
in se ne potrudimo biti dobri poslušalci.
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
Toda kmalu po naznanitvi,
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
da bo John Derbyshire predaval na kampusu,
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
je na družabnih omrežjih študentov izbruhnil močen odpor.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
Odpor je bil tako velik,
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
da je vodstvo fakultete preklicalo povabilo.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
Zelo sem bil razočaran, ker se mi zdi,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
da ne bomo mogli storiti ničesar, ne jaz, ne moji vrstniki,
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
da bi ustavili nekoga, ki se strinja z njim,
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
v pisarnah naših bodočih delodajalcev.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
Ko gledam kaj se dogaja na kampusih,
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
vidim jezo.
08:42
And I get it.
150
522815
1150
Razumem jo.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
Rad pa bi povedal ljudem, da je vredno nelagodja,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
da je vredno poslušati
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
in da smo zaradi tega močnejši, ne šibkejši.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Ko pomislim na svoje izkušnje z nelagodnim učenjem
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
in ko razmišljam o njih,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
ugotavljam, da je zelo težko spreminjati vrednote
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
intelektualne skupnosti, ki ji pripadam.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
Vendar čutim upanje,
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
ko pomislim na svoja sodelovanja
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
s študenti, ki podpirajo moje delo
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
in s tistimi, ki mi nasprotujejo.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
Ugotovil sem,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
da je sicer težko spremeniti vrednote skupnosti,
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
lahko pa veliko pridobimo preko sodelovanja s posamezniki.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Čeprav nisem dobil priložnosti pogovora z Johnom Derbyshirem
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
saj je bilo vabilo preklicano
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
pa sem večerjal s Charlesom Murrayem pred njegovim nastopom.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
Vedel sem, da bo najin pogovor naporen.
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
Nisem pričakoval, da bo prijeten.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
Vendar je bil srčen in zdaj bolje razumem njegove argumente.
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
Ugotovil sem, da verjame v ustvarjanje pravičnejše družbe, tako kot jaz.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
Toda najino razumevanje pravičnosti
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
se je zelo razlikovalo.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
Tudi način na katerega razume
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
in se loteva problema neenakosti
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
je drugačen od mojega.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
Ugotovil sem, da je njegovo pojmovanje blaginje
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
in pozitivne diskriminacije
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
povezano in zakoreninjeno
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
v njegovem razumevanju različnih libertarnih in konzervativnih prepričanj
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
glede tega, kaj povečuje in zmanjšuje njuno prisotnost v družbi.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
Čeprav je spretno zagovarjal svoja stališča,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
me ni prepričal.
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
Sem pa odšel z globljim razumevanjem.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Verjamem,
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
da je za napredek v težavah
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
potrebno iskreno prizadevanje
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
za večje razumevanja človeštva.
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
Rad bi živel v svetu z več voditelji
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
ki v globino poznajo stališča
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
tistih, ki jim nasprotujejo,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
da potem lahko razumejo odtenke vseh, ki jih predstavljajo.
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
To vidim kot nenehen proces, ki vključuje neprestano učenje,
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
in prepričan sem, da bom lahko nekaj prispeval k temu procesu,
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
če bom nadaljeval s spodbujanjem empatije in razumevanja
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
skozi soočanje s tujimi perspektivami.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Hvala.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7