Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

234,285 views ・ 2018-05-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita
00:14
In 1994,
0
14286
1523
1994年に マレーとハーンスタインが
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
『ベルカーブ』という本を出しました
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
非常に議論を呼ぶ著作で
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
その主張するところは 平均的には
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
人種によって 頭の良さや 成功する確率が違うというものでした
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
また マレーとハーンスタインは こうも示唆しています —
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
批判的知性が欠如しているせいで 貧しいアフリカ系アメリカ人社会では
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
暴力的な犯罪が 著しく多いのだと
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
しかし そう思っているのは マレーとハーンスタインだけではありません
00:43
In 2012,
9
43611
1527
2012年に
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
作家でジャーナリストで政治解説者の ジョン・ダービシャーは
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
多くの黒人の親が 子供に教えなければと感じる話の
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
「非黒人」版だとする 記事を書きました
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
「安全でいるためのアドバイス」です
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
その中で ダービシャーは こんな忠告をしています
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
「多くの黒人を引き付けそうな イベントには出席しないこと」
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
「黒人の多い地域に近づかないこと」
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
「困っている黒人がいても 変に助けようとしないこと」
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
でも 2016年に 私は ジョン・ダービシャーと
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
チャールズ・マレーを 講演者として
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
私の学校に招きました
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
自分が軽蔑し拒絶するアイデアに対し 登壇と注目の機会を与えることになるのは
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
百も承知でのことでした
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
でも このことは 私の人生における 「不愉快な学び」の旅の
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
さらなる展開の1つにすぎません
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
私が10歳の時に 母は 統合失調症と診断されました
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
気分変動と偏執的妄想で 特徴づけられる 精神障害です
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
母が激昂する度に 私たちの小さな家が 地雷原と化すような生活を
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
私はずっと送ってきました
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
でも 日々 母の激昂を恐れつつも
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
私は 母から多くを学びもしました
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
私と母の関係は 複雑で難しいものでした
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
14歳の時に 私は 母と離れて 暮らす必要があると判断されました
02:12
But over the years,
33
132175
1647
でも 長年の間に
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
母が 人生について教えてくれた 重要な教訓を
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
理解するようになりました
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
母は 反対の立場の人から 学ぶようにと言った最初の人でした
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
母は 私同様 リベラルな民主党支持の家庭で
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
生まれ育ちましたが
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
世界や 世界が直面している問題を
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
複雑で 賛否両論があり 常に変化する ものとして見るよう私に言っていました
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
ある日 「アファーマティブ・ アクション (AA、差別是正措置)」
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
という言葉を本で見つけ
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
その言葉の意味を尋ねると
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
母は 小一時間かけて
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
幼い子供にも意味がわかるよう
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
詳しく 思慮深い説明をしてくれました
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
母は 少なくとも どの大学の教授にも劣らず
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
面白そうな話として 聞かせてくれました
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
なぜ様々な政治観の人が AAに対して 意義を唱えたり 賛成したりするのか
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
色々な理由を説明してくれました
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
母が強調したのは 自分はAAを強く支持しているけれど
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
この問題を見るときには それに賛否両論と長い歴史があり
03:15
with a long history,
53
195553
1333
将来どうなるか分からず
03:17
a questionable future
54
197641
1674
多くの込み入った要因があることを
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
知るのが大事だということでした
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
AAは エリート教育機関への
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
マイノリティの 入学者数を増やせる一方
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
もっと裕福な家庭に育った 他の人種の勤勉な人々にとっては
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
不利益になりかねないとも 母は 感じていました
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
母が私に分からせようとしたのは
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
賛成しない 気に入らない意見を
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
ただ切り捨てるようなことを すべきではないということでした
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
他者の視点からは 常に学ぶべきことがあるからと
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
たとえ そうするのが 難しかったとしても
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
でも 家での母との生活だけが
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
私を形作った不愉快な人生の 側面ではありませんでした
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
4年生の時に 母は 可能な限り良質の教育を受けさせるために
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
私を私立学校に 通わせるべきだと結論しました
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
白人が大多数を占める 私立学校に通う黒人の生徒として
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
私は 人種的偏見に基づいた 態度や振舞いに出会ってきました
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
友人の親の何人かは 私を見てすぐに
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
私が得意なのはバスケだろうと 決めつけました
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
黒人であるだけで 読書や作文やスピーチの 好きな生徒には見えなくなることが
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
腹立たしく感じられました
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
このような経験は 私が たゆまぬ努力で
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
人々の固定観念を 覆そうする 動機付けとなりました
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
また母はこうも言いました 私が 好印象を持たれるためには
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
粘り強く 油断なく 極度に礼儀正しくないといけないと
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
その場にふさわしいと証明するために 私は 落ち着いて自信を持って
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
うまく話し 真剣に話を聞ける能力を 示す必要がありました
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
そうやって 初めて 同級生達並に そこにいる資格があると認められる
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
そういう立場でした
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
人種的な先入観や不愉快さを しばしば 感じたにもかかわらず
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
エリート私立校で 私が学んだことは
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
信じられないほど貴重でした
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
先生たちに励まされ 自分の好奇心を探求し
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
次々に新たなことに挑戦し
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
最も惹かれた科目の 理解を深めました
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
そして 次なるステップは 大学への進学でした
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
私は ワクワクしながら アイデアの世界への知的欲求や興味を
05:33
to the next level.
91
333761
1229
次のレベルへと進めました
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
私は 同級生や教授たちや 外部からの講演者たちとの
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
熱のこもったディベートに意欲的でした
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
人の話を聞き 学び
自分や他の人を より深く理解するためです
05:46
and of others.
95
346474
1150
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
幸運にも 私は 同じことに 関心を持つ 学生や教授に
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
出会うことができましたが その一方で
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
厄介な問題に取り組みたいという思いが 抵抗を受けることもありました
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
現実社会での対立する意見に 関与する手始めとして
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
学内に 物議を醸す講演者を招く サークルに入りました
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
でも これには 多くの人が激しい反感を持っていて
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
学生や 教師陣や 大学当局からの
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
かなりの反対に遭いました
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
物議を醸す講演者を招くことに
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
何の価値があるのか 大方の人にとっては不可解で
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
有害なだけと思われていました
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
そしてがっかりすることもありました
個人攻撃を受けたり 大学当局に講演をキャンセルされたり
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
周囲の人が 私の意図を 曲解するのを聞いたりしたからです
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
私の取り組みが 多くの人の 気分を害してもおり
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
そのことは理解していました
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
もちろん 気分を害されるのが 好きな人はいませんし
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
「フェミニズムは 男性に対する戦争になり果てた」とか
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
「黒人は 白人よりもIQが低い」 などといった話を
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
問題ある講演者から聞くのは 楽しくはありません
06:57
I also understand
116
417990
1187
また この点も理解しています
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
人生で トラウマになるような 経験をしている人もいて
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
侮辱的な意見を聞くことは
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
必死に克服したトラウマを 蒸し返えしかねないということ
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
あんな講演者に 発言の場を提供することは
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
百害あって一利なしだと言う人も多く
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
よく覚えていますが こういう意見を聞くたびに
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
胃が痛くなる思いがします
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
でも 反対意見を無視しても それは無くなりはしません
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
賛同者がたくさんいますから
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
前向きに進む 社会の可能性を
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
理解するためには
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
反対勢力を理解する必要があります
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
物議を醸すような 侮辱的な考えも 向き合うことで
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
合意点を見いだせると 私は思っています
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
登壇者本人でないにせよ
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
彼らに惹かれ 吹き込まれている人たちと 合意点を見出せると思います
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
向き合うことで 互いの信条に対して
より良い より深い理解に
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
到達できるかもしれません
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
そして 問題を解決する能力を 保てるかもしれません
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
それは 互いに語り 互いによく聞く努力をしないと
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
できるようにはなりません
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
でも ダービシャーを
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
キャンパスに招いたと 私が発表するとすぐに
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
SNSで 学生の反発が起きました
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
実際 抵抗の波は 非常に強烈だったので
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
学長が招待状を破棄したほどです
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
これには深く失望しました
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
将来の職場環境では
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
ダービシャーに 賛同する者がいても
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
私や同僚には 打つ手がないでしょうから
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
大学の中で 何が起こっているか見回すと
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
「怒り」が見え
08:42
And I get it.
150
522815
1150
それは理解できます
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
みんなに言えたらよかったと思うのは それには不快さを我慢する価値があり
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
耳を貸す価値があり
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
それによって私たちは強くなりこそすれ 弱くなることはないということです
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
不愉快な学びに対する 自分の経験を考え
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
その経験を省みるとき
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
私が属していた知的コミュニティの
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
価値観を変えることは とても難しいと気づきました
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
でも 期待を持つ時があります
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
それは 私の活動を支持する学生 それに脅かされるように感じる学生
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
支持しない学生
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
それぞれと行った意見交換について 考える時です
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
私が気づいたのは
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
一つのコミュニティの価値観を 変えることは難しくても
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
個々の人との交流からは 得られるものが多いということです
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
学長が招待状を破棄したので
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
ダービシャーとは 接することができませんでしたが
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
マレーとは 登壇前に 会食することができました
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
難しい会話になるだろうと わかっていました
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
また 快適な会話は 期待していませんでした
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
でも 会話は誠意のこもったもので 彼の言い分をよく理解することができました
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
彼が 私同様 より公正な社会を作ろうと 考えていることがわかりました
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
ただ公正さには何が必要か についての彼の理解が
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
私の理解と大きく違っていました
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
この問題を理解しようとする 彼の方法や
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
不平等の問題に 取り組もうとする方法もまた
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
私とは違っていました
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
そして 福祉やAAのような 問題に対する
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
彼の理解の根底にあると わかったのは
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
様々なリバタリアンや 保守の信条についての彼の理解
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
何が社会におけるその存在感を
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
増したり減らしたりするのか ということでした
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
彼は 雄弁に意見を述べましたが
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
私は終始 納得行かないままでした
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
でも 私は確かに 深く理解しました
10:36
It's my belief
185
636796
1466
私の信条は
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
逆境の中で 進歩を遂げるには
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
人間性をもっと深く理解するための
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
誠心誠意の関与が必要だということです
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
私の望みは この世界に
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
自分とは正反対の意見の人の 考え方の深みをよく知るリーダーが
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
もっと増えることです
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
そうすれば 彼らは自分が代表する人々を 細やかに理解できるでしょう
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
私はこれを 絶えざる学びを含む 進行中のプロセスだと捉えていて
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
自分に馴染みのない視点に 取り組むことを通して
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
共感や理解を確立し続けて行けば
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
いつか価値を高められる日が来ると 確信しています
11:16
Thank you.
197
676547
1157
ありがとうございました
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7