Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

234,285 views ・ 2018-05-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatyana Skarzhenovskaya Редактор: Anna Mo
00:14
In 1994,
0
14286
1523
В 1994 году
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
Чарльз Мюррей и Ричард Хернштайн написали «Колоколообразную кривую» —
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
книгу, вызвавшую оживлённую полемику,
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
в которой авторы утверждают,
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
что у одних рас уровень интеллекта и шансы на успех выше, чем у других.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Мюррей и Хернштайн также объясняют
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
отсутствием критического интеллекта огромное число насильственных преступлений
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
в бедных афро-американских общинах.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
Но Чарльз Мюррей и Ричард Хернштайн не единственные, кто так думает.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
В 2012 году
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
писатель, журнались и политический обозреватель по имени Джон Дербишир
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
написал статью, которая должна была стать версией советов для белых,
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
которые многие чернокожие родители сегодня считают нужным дать детям:
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
о том, как оставаться в безопасности.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
В ней он высказывает такие предположения:
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
«Не посещайте мероприятия, на которых будет множество чёрных»,
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
«Держитесь подальше от чёрных районов»
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
и «Не разыгрывайте Доброго Самаритянина перед чёрным в беде».
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
И тем не менее, в 2016 году я пригласил Джона Дербишира
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
и Чарльза Мюррея
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
выступить в моей школе,
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
хорошо осознавая, что я предоставлю им платформу и обеспечу внимание публики
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
к идеям, которые сам я не разделяю.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
Но это лишь продолжение
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
моего обучения через неприятный опыт.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Когда мне было 10 лет, моей матери диагностировали шизофрению —
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
психическое заболевание, для которого характерны скачки настроения и паранойя.
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
Постепенно ярость моей матери превратила наш маленький дом
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
в минное поле.
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
И хотя её вспышки гнева ежедневно приводили меня в ужас,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
я многому у неё научился.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
Наши отношения были сложными и запутанными,
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
и когда мне исполнилось 14 лет, было решено, что я должен жить отдельно.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
Но с годами
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
я осознал ценность некоторых из жизненных уроков,
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
которые мне преподала моя мать.
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
Это она первой сказала мне о том, чтобы учиться чему-то у других.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
Она, как и я, родилась и выросла
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
в семье убеждённых либеральных демократов.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
Однако она подталкивала меня к познанию мира и вопросов, стоящих перед ним, —
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
сложным, противоречивым, постоянно меняющимся.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Как-то я наткнулся на фразу «позитивная дискриминация»
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
в одной из книг.
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
И когда я спросил её о значении этого термина,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
она потратила около часа
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
на обстоятельный и продуманный ответ,
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
понятный маленькому ребёнку.
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
Она осветила эту тему не менее интересно,
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
чем любой из моих профессоров.
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Она разъяснила множество причин, почему люди различных политических взглядов
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
выступают за и против этого,
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
подчеркнув, что хотя она сама и поддерживает это явление,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
важно, чтобы я понял, насколько это противоречивый вопрос:
03:15
with a long history,
53
195553
1333
с долгой историей,
03:17
a questionable future
54
197641
1674
весьма спорным будущим
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
и массой осложняющих факторов.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
И хотя позитивная дискриминация может расширить присутствие меньшинств
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
в элитных учебных заведениях,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
она считала, что это так же может ухудшить положение трудолюбивых людей разных рас
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
из более обеспеченных слоёв.
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
Моя мама хотела, чтобы я понял,
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
что нельзя просто сказать,
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
что ты с чем-то не согласен или тебе что-то не нравится,
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
потому что у людей с другой точкой зрения всегда есть чему научиться,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
даже если сделать это будет сложно.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
Но жизнь с моей мамой
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
была не единственным аспектом процесса моего становления.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
В четвёртом классе она решила, что я должен посещать частную школу,
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
чтобы получить самое лучшее образование.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
Будучи чернокожим учеником частных школ преимущественно для белых,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
я сталкивался с отношением и поведением, отражающим расовые стереотипы.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Некоторые из родителей моих друзей после минуты общения со мной
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
делали вывод, что лучше всего я умею играть в баскетбол.
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
И меня очень огорчает то, что моя раса мешает им увидеть во мне
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
студента, который любит читать, писать, выступать на публике.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
Подобный опыт побуждал меня неустанно трудиться над тем,
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
чтобы опровергнуть предположения других относительно меня.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
Мама даже говорила, что для того, чтобы произвести наилучшее впечатление,
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
я должен быть терпеливым, наблюдательным и до крайности обходительным.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Чтобы сойти за своего, я должен был демонстрировать уверенность и спокойствие,
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
способность хорошо говорить и внимательно слушать.
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
Только тогда мои сверстники понимали, что я достоин быть здесь
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
в той же степени, что и они.
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Несмотря на эти расовые стереотипы и дискомфорт, который я временами ощущал,
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
другие аспекты обучения в элитной частной школе
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
имели чрезвычайную ценность.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
Мои преподаватели побуждали меня проявлять любознательность,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
ставить себе высокие цели
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
и углублять понимание тех предметов, которые наиболее меня увлекали.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
Поступление в колледж стало следующим шагом.
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
Я был рад возможности проявить своё стремление к знаниям и интерес к миру идей
05:33
to the next level.
91
333761
1229
на новом уровне.
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
Я с нетерпением ждал оживлённых дискуссий со сверстниками, преподавателями
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
и спикерами со стороны;
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
это был шанс слушать и учиться, чтобы начать лучше понимать себя
05:46
and of others.
95
346474
1150
и других.
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Хотя мне и посчастливилось встретить сверстников и профессоров,
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
которые разделяли мои интересы,
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
моё желание исследовать непростые идеи также встречало и сопротивление.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Желая подготовиться к полемике в реальной жизни,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
я примкнул к группе, которая устраивала выступления спорных лекторов.
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
Но многие были настроены категорически против группы,
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
и у меня возникли серьёзные разногласия
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
со студентами, факультетом и администрацией.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Людям было сложно понять,
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
какую пользу могут принести выступления спорных спикеров
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
из-за причиняемого ими вреда.
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
Я был разочарован личными выпадами в мой адрес,
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
отменой выступлений лекторов
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
и тем, как моё окружение искажало мои намерения.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
Моя работа также задевала чувства многих людей,
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
я это понимал.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
Никто не желает, чтобы его оскорбляли,
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
и мне совершенно точно не нравилось слушать о том,
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
что феминизм — это война против мужчин
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
или что IQ чернокожих ниже, чем белых.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Я также понимал и то,
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
что у некоторых был травмирующий опыт в жизни.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
И для этих людей слушать оскорбительное мнение —
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
значит заново переживать те травмы, которые они с таким трудом преодолели.
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
Многие утверждают, что, давая таким людям слово,
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
мы причиняем больше вреда, чем пользы,
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
и я вспоминаю об этом всякий раз, когда слышу подобные мнения
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
и чувствую отвращение.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
Но нежелание услышать непривычное мнение его не устранит,
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
потому что с ним согласны миллионы людей.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
Чтобы осознать потенциал общества
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
двигаться вперёд,
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
мы должны понять противодействующие силы.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
Обсуждая спорные и оскорбительные идеи,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
мы можем найти точки соприкосновения
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
если не с самими спикерами,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
то с аудиторией, которой они стремятся такие идеи внушить.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
Посредством взаимодействия, уверен, мы можем достичь лучшего понимания,
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
более глубокого понимания
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
наших собственных убеждений,
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
сохранив при этом способность к разрешению проблем,
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
что было бы невозможно, не говори мы друг с другом,
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
а также постараться быть хорошими слушателями.
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
Вскоре после моего анонса
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
выступления Джона Дербишира в кампусе,
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
ответная реакция студентов взорвала соцсети.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
Волна сопротивления была такой силы,
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
что ректор отменил приглашение.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
Я был глубоко разочарован этим, поскольку видел,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
что ни я, ни мои сверстники не сможем заставить замолчать тех,
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
кто был согласен с ним,
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
в среде наших будущих работодателей.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
Я смотрел на происходящее в кампусе колледжа
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
и видел ярость.
08:42
And I get it.
150
522815
1150
Она была мне понятна.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
Но я также хотел рассказать людям о том, что стоит испытать дискомфорт,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
стоит это услышать;
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
сказать, что это делает нас сильнее, а не слабее.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Думая о своём становлении через неприятный опыт
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
и вспоминая этих людей,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
я пришёл к выводу, что чрезвычайно сложно изменить систему ценностей
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
интеллектуального сообщества, частью которого был я сам.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
Но меня переполняет надежда,
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
когда я думаю о моём взаимодействии
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
с теми из студентов, кто поддерживает меня в моей работе,
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
и теми, кто не разделяет моих взглядов.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
Я обнаружил, что,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
хотя ценности сообщества изменить достаточно сложно,
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
мы всё ещё можем извлечь максимум из общения с отдельными людьми.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Хотя приглашение Джона Дербишира
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
и было отозвано ректором,
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
у меня появилась возможность встретиться с Чарльзом Мюрреем перед его выступлением.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
Я понимал, что разговор будет непростым,
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
и не ждал, что он будет приятным.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
Но мы поговорили открыто, и его аргументы стали для меня понятнее.
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
Я обнаружил, что он, как и я, верит в создание более справедливого общества.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
Проблема заключалась в том, что его понимание справедливости
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
слишком отличалось от моего.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
Его видение ситуации
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
и подход к проблеме неравенства
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
также были иными.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
Его взгляд на такие вопросы, как социальная политика
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
и позитивная дискриминация,
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
сформировался под влиянием
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
как либеральных, так и традиционных идей,
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
которые как уменьшают, так и увеличивают их присутствие в нашем обществе.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
И хотя его доводы были весьма красноречивы,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
меня они не убедили.
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
Однако после встречи ко мне пришло понимание ситуации.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Я глубоко убеждён,
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
что для достижения прогресса перед лицом невзгод
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
нам всем нужна подлинная вера
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
и более глубокое осознание сути человечности.
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
Я хочу, чтобы в мире было больше лидеров,
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
которым интересно мнение также и тех,
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
с кем они в корне не согласны,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
потому что только так они смогут понять всех, кого представляют.
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
Это непрерывный процесс, частью которого является постоянное обучение,
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
и я убеждён, что смогу достичь лучших результатов в дальнейшем,
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
если продолжу развивать способность к эмпатии и пониманию
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
непривычных для меня мнений.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Благодарю вас.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7