Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

235,058 views ・ 2018-05-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:14
In 1994,
0
14286
1523
En 1994,
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
Charles Murray et Richard Herrnstein ont coécrit « The Bell Curve »,
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
un livre extrêmement controversé
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
qui affirme qu'en moyenne,
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
certaines races sont plus intelligentes et réussissent plus que d'autres.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Murray et Herrnstein suggèrent également
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
qu'un manque d'intelligence critique
explique la prépondérance des crimes violents
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
dans les communautés afro-américaines pauvres.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
Mais Charles Murray et Richard Herrnstein ne sont pas les seuls à penser cela.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
En 2012,
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
John Derbyshire, écrivain, journaliste et commentateur politique,
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
a écrit un article censé être une version non noire de la conversation
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
que beaucoup de parents noirs pensent devoir avoir avec leurs enfants :
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
des conseils sur comment assurer sa sécurité.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
Il y a offert des suggestions telles que :
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
« Ne pas assister à des événements attirant beaucoup de Noirs »,
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
« Ne pas aller dans les quartiers fortement noirs »
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
et « Ne pas agir comme le Bon Samaritain envers les Noirs dans le besoin ».
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
Pourtant, en 2016, j'ai invité John Derbyshire
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
ainsi que Charles Murray
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
à intervenir dans mon école,
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
en sachant très bien que je leur donnerais une plateforme et de l'attention
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
pour des idées que je méprise et rejette.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
Mais ce n'est qu'une nouvelle évolution
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
d'un voyage d'apprentissage inconfortable tout au long de ma vie.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Quand j'avais 10 ans, on a diagnostiqué ma mère comme atteinte de schizophrénie,
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
une maladie mentale caractérisée par des changements d'humeur
et des délires paranoïaques.
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
Tout au long de ma vie, la rage de ma mère a transformé notre petite maison
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
en un champ de mines.
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
Pourtant, même si je craignais sa rage au quotidien,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
j'ai aussi beaucoup appris d'elle.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
Notre relation était si compliquée et difficile
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
qu'à l'âge de 14 ans, il fut décidé qu'il me fallait vivre séparé d'elle.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
Mais avec les années,
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
j'en suis venu à apprécier des leçons importantes
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
que ma mère m'a enseignées sur la vie.
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
C'est la première personne qui m'a parlé d'apprendre de la partie adverse.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
Elle, comme moi, est née et a grandi
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
dans une famille de démocrates libéraux engagés.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
Mais elle m'a encouragé à voir le monde et les problèmes auquel il fait face
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
comme étant complexes, controversés et en perpétuel changement.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Un jour, je suis tombé dans un livre sur la notion de « discrimination positive ».
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
Quand je lui ai demandé ce que signifiait le terme,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
elle a passé ce qui m'a semblé être une heure
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
à me donner une explication complète et réfléchie
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
qui ferait sens pour un jeune enfant.
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
Elle a même rendu le sujet au moins aussi intéressant
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
que mes enseignants aurait pu le faire.
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Elle a expliqué les raisons
pour lesquelles les gens de divers points de vue politiques
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
disputent et soutiennent la discrimination positive,
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
soulignant que, si elle la soutenait,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
il était important que je vois le problème comme étant controversé
03:15
with a long history,
53
195553
1333
et ayant une longue histoire,
03:17
a questionable future
54
197641
1674
un avenir incertain
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
et une foule de facteurs de complexité.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
Si la discrimination positive peut augmenter la présence de minorités
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
dans des institutions éducationnelles d'élite,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
elle pensait que cela pouvait désavantager des gens d'autres races travaillant dur
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
et issus d'un milieu plus riche.
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
Ma mère voulait que je comprenne
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
que je ne devrais jamais ignorer des opinions
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
avec lesquelles j'étais en désaccord ou que je n'aimais pas
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
car il y avait toujours à apprendre du point de vue des autres,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
même lorsque cela était difficile.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
La vie à la maison avec ma mère
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
n'est pas le seul aspect de mon voyage qui fut formateur et inconfortable.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
En CM1, elle a décidé que je devais aller dans une école privée
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
afin de recevoir la meilleure éducation possible.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
En tant qu'élève noir
allant dans des écoles privées majoritairement blanches,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
j'ai été confronté à des attitudes et comportements
reflétant les stéréotypes raciaux.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Plusieurs des parents de mes amis ont présumé juste après m'avoir rencontré
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
que mon plus grand talent était de jouer au basket-ball.
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
J'ai été contrarié en pensant que ma race rendait cela plus difficile
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
de me voir comme un élève aimant lire, écrire et parler.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
De telles expériences m'ont motivé à travailler d'arrache-pied
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
pour réfuter ce que je savais que les gens avaient présumé.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
Ma mère a même dit qu'afin de me montrer sous mon meilleur jour,
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
je devais être patient, alerte et terriblement bien élevé.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Pour prouver que j'avais ma place,
je devais faire preuve d'aisance et de confiance,
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
de la capacité à bien parler et à écouter attentivement.
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
Alors seulement, mes pairs verraient que je méritais d'être là
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
tout autant qu'eux.
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Malgré ces stéréotypes raciaux et le malaise que je ressentais souvent,
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
ce que j'ai appris des autres aspects
du fait d'être dans une école privée d'élite
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
ont été incroyablement précieux.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
J'ai été encouragé par mes enseignants à explorer ma curiosité,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
à me dépasser de nouvelles façons
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
et à approfondir ma compréhension des sujets qui me fascinaient le plus.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
Aller à l'université était l'étape suivante.
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
J'étais enthousiaste d'aller plus loin avec mon entrain intellectuel
05:33
to the next level.
91
333761
1229
et mon intérêt pour le monde des idées.
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
J'étais impatient d'entamer des débats animés
avec mes pairs et professeurs
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
et des intervenants extérieurs ;
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
d'écouter, d'apprendre et d'acquérir une compréhension plus profonde
de moi-même et des autres.
05:46
and of others.
95
346474
1150
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Si j'ai eu la chance de rencontrer des pairs et des professeurs
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
qui étaient intéressés par ces mêmes choses,
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
mon désir d'interagir avec des idées difficiles
s'est confronté à de la résistance.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Pour me préparer à participer aux controverses dans le monde réel,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
j'ai rejoint un groupe faisant venir des intervenants controversés.
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
Mais beaucoup de gens s'opposaient farouchement à ce groupe
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
et j'ai fait face à certaine opposition
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
de la part d'étudiants,
du corps professoral et de l'administration.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Pour beaucoup, il était difficile de voir
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
comment faire venir des intervenants controversés pouvait être utile
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
alors qu'ils faisaient du mal.
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
J'ai été déçu de faire face à des attaques personnelles,
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
à l'annulation d'intervenants par mon administration
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
et d'entendre mes intentions déformées par les gens autour de moi.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
Mon travail heurtait beaucoup de monde
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
et je comprenais cela.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
Bien sûr, personne n'aime être offensé
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
et je n'aime pas entendre des intervenants controversés
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
avancer que le féminisme est devenu une guerre contre les hommes
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
ou que les Noirs ont un QI plus faible que les Blancs.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Je comprends également
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
que certains ont vécu des expériences traumatisantes dans leur vie.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
Pour certains, écouter des points de vue offensants
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
peut être comme revivre le traumatisme qu'ils ont eu tant de mal à surmonter.
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
Beaucoup avancent qu'en donnant une plateforme à ces gens,
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
vous faites plus de mal que de bien
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
et je m'en souviens à chaque fois que j'écoute ces points de vue
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
et sens mon estomac se retourner.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
Ignorer les points de vue opposés ne les fait pas disparaître
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
car des millions de personnes sont d'accord avec eux.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
Afin de comprendre le potentiel qu'a la société
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
pour progresser,
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
nous devons comprendre les forces opposées.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
En interagissant avec des idées controversées et offensantes,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
nous pouvons trouver un terrain d'entente,
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
peut-être pas avec les intervenants directement,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
mais avec les publics qu'ils peuvent attirer ou endoctriner.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
En interagissant, je crois que nous pouvons mieux comprendre,
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
comprendre plus en profondeur
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
nos propres croyances
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
et préserver la capacité à résoudre des problèmes,
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
ce que nous ne pouvons pas faire sans parler aux autres
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
et sans faire l'effort de bien écouter.
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
Mais peu après avoir annoncé
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
que John Derbyshire interviendrait sur le campus,
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
des étudiants ont vivement réagi sur les réseaux sociaux.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
La vague de résistance a été si intense
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
que le président de ma faculté a retiré l'invitation.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
J'ai été profondément déçu par cela car, de mon point de vue,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
ni moi ni mes pairs ne pouvions faire quoi que ce soit
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
pour faire taire quelqu'un d'accord avec lui
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
dans l'environnement de travail de nos futurs employeurs.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
En regardant ce qu'il se passe sur les campus universitaires,
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
je vois de la colère.
08:42
And I get it.
150
522815
1150
Et je le comprends.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
Mais j'aimerais pouvoir dire aux gens que cela mérite d'être mal à l'aise,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
cela vaut le coup d'écouter
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
et que cela nous rend plus forts et non plus faibles.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Quand je pense à mes expériences d'apprentissage inconfortable
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
et que j'y réfléchis,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
j'ai découvert qu'il était très difficile de changer les valeurs
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
de la communauté intellectuelle dont je fais partie.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
Mais j'ai un certain espoir
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
quand je pense aux interactions individuelles que j'ai pu avoir
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
avec des étudiants qui soutiennent le travail que je réalise
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
et qui, à la fois, y voient un défi et ne le soutiennent pas.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
J'ai découvert que,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
s'il peut être difficile de changer les valeurs d'une communauté,
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
nous avons beaucoup à gagner des interactions individuelles.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Si je n'ai pas pu interagir avec John Derbyshire
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
du fait de l'annulation de l'invitation,
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
j'ai pu dîner avec Charles Murray avant son intervention.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
Je savais que la conversation serait difficile.
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
Je ne m'attendais pas à ce qu'elle soit plaisante.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
Mais elle a été cordiale et j'ai mieux compris ses arguments.
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
J'ai découvert que, comme moi,
il croyait en la création d'une société plus juste.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
Mais sa compréhension de ce que la justice implique
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
est très différente de la mienne.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
La façon dont il voulait comprendre le problème,
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
la façon dont il voulait aborder le problème de l'inégalité
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
divergeait aussi de la mienne.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
J'ai découvert que sa compréhension de sujets comme l'aide sociale
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
et la discrimination positive
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
était liée et profondément ancrée
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
dans sa compréhension de diverses croyances libertaires et conservatives,
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
ce qui diminue et augmente leur présence dans notre société.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
S'il a exprimé ses points de vue avec éloquence,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
je n'ai pas été convaincu.
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
Mais j'en suis ressorti avec une meilleure compréhension.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Je crois
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
que pour réaliser des progrès face à l'adversité,
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
il nous faut être réellement déterminés
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
à mieux comprendre l'humanité.
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
J'aimerais voir un monde avec plus de dirigeants
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
profondément familiers avec les points de vue
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
de ceux avec qui ils sont en profond désaccord,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
afin de pouvoir comprendre les nuances de tous ceux qu'ils représentent.
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
Je vois cela comme une démarche continue impliquant un apprentissage permanent
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
et j'ai confiance dans le fait que je pourrai apporter quelque chose
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
si je continue à créer de l'empathie et de la compréhension
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
en interagissant avec des points de vue peu familiers.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Merci.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7