Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

235,058 views ・ 2018-05-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorenzo Vitali Revisore: Elisabetta Siagri
00:14
In 1994,
0
14286
1523
Nel 1994,
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
Charles Murray e Richard Herrnstein scrissero insieme "The Bell Curve",
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
un libro estremamente controverso
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
che afferma che in media,
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
alcune razze sono più intelligenti e portate al successo rispetto ad altre.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Murray e Herrnstein suggeriscono anche
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
che la mancanza di intelligenza critica spiega la prominenza del crimine violento
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
nelle comunità afro-americane povere.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
Ma Charles Murray e Richard Herrnstein non sono gli unici a pensarlo.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
Nel 2012,
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
lo scrittore, giornalista ed editorialista politico John Derbyshire
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
scrisse un articolo che doveva essere la versione non-nera del discorso
che molti genitori di colore, oggi, sentono di dover dare ai propri figli:
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
consigli su come essere al sicuro.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
Dava suggerimenti come:
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
"Non partecipare a eventi che attraggano molti neri",
"Stai lontano da vicinati abitati sopratutto da neri"
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
e "Non fare il buon samaritano con i neri in difficoltà".
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
E tuttavia, nel 2016 ho invitato John Derbyshire,
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
così come Charles Murray,
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
a parlare nella mia scuola,
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
sapendo bene che avrei dato spazio e attenzione
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
a idee che disprezzavo e rigettavo.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
Ma questa è solo un'ulteriore evoluzione
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
di un viaggio di apprendimento "scomodo" che ho fatto per tutta la mia vita.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Quando avevo 10 anni, a mia madre fu diagnosticata la schizofrenia,
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
una malattia mentale caratterizzata da sbalzi d'umore e deliri paranoici.
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
Per tutta la mia vita,
la rabbia di mia madre ha trasformato la nostra piccola casa
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
in un campo minato.
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
E sebbene avessi ogni giorno paura della sua ira,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
ho imparato tantissimo da lei.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
La nostra relazione era complicata e piena di sfide,
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
e a 14 anni fu deciso che dovevo vivere lontano da lei.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
Ma nel corso degli anni,
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
ho imparato ad apprezzare alcune delle importanti lezioni
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
che mia madre mi ha insegnato sulla vita.
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
È stata la prima a parlarmi dell'imparare dall'altro lato.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
E lei, come me, è nata e cresciuta
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
in una famiglia di democratici liberali impegnati.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
Ciononostante, mi incoraggiò a vedere il mondo e i suoi problemi
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
come complessi, controversi e in perenne mutamento.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Un giorno mi imbattei nella frase "azione positiva"
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
in un libro che stavo leggendo.
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
Quando le domandai cosa significasse quel termine,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
lei spese un'ora del suo tempo
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
dandomi una spiegazione completa e ragionata
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
che fosse sensata per un bimbo piccolo.
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
E mi fece interessare all'argomento
non meno di quanto avrebbe fatto uno dei miei professori.
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Mi spiegò le molte ragioni per cui persone di posizioni politiche diverse
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
sfidano e supportano l'azione positiva,
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
insistendo sul fatto che, anche se lei stessa la supportava,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
era importante che io vedessi il problema come controverso,
03:15
with a long history,
53
195553
1333
con una lunga storia,
03:17
a questionable future
54
197641
1674
un futuro incerto
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
e un insieme di fattori a complicarlo.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
Anche se l'azione positiva può aumentare la presenza di minoranze
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
nelle istituzioni educative d'élite,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
pensava che avrebbe potuto svantaggiare persone lavoratrici di razze diverse
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
di famiglie più abbienti.
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
Mia madre voleva che capissi
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
che non dovrei mai rigettare un opinione
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
su cui non ero d'accordo, o che non amavo,
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
perché c'è sempre qualcosa da imparare dalla prospettiva degli altri,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
anche quando farlo è davvero difficile.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
Ma la vita in casa con mia madre
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
non fu l'unico aspetto formativo, e scomodo, del mio viaggio.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
In quarta, decise che avrei dovuto frequentare una scuola privata
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
per ricevere la migliore istruzione possibile.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
Come studente nero che frequentava scuole private a maggioranza bianca,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
ho incontrato attitudini e comportamenti che riflettevano stereotipi razziali.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Molti dei genitori dei miei amici, dopo pochi minuti di conoscenza,
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
ipotizzavano che la mia dote migliore fosse giocare a basket.
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
E mi dispiaceva pensare che la mia razza rendeva loro più difficile
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
vedermi come uno studente che amava leggere, scrivere e parlare.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
Esperienze come questa mi hanno motivato a lavorare senza sosta
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
per confutare ciò che sapevo essere dato per scontato.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
Mia madre diceva anche che, per fare del mio meglio,
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
dovevo essere paziente, attento e estremamente educato.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Per dimostrare che ero integrato, dovevo mostrare equilibrio e sicurezza,
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
l'abilità di parlare bene e ascoltare attentamente.
Solo allora i miei compagni avrebbero capito
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
che meritavo quanto loro di essere lì.
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Nonostante questo stereotipo razziale, e il disagio che provavo spesso,
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
gli insegnamenti tratti da altri aspetti del frequentare ad una scuola privata
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
sono stati incredibilmente preziosi.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
Ero incoraggiato dai miei professori ad esplorare la mia curiosità,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
a mettere alla prova me stesso in nuovi modi
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
ed approfondire la mia comprensione delle materie che più mi affascinavano.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
E andare al college fu il passo successivo.
Ero entusiasta di portare la mia forza intellettuale,
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
e l'interesse nelle idee, ad un livello superiore.
05:33
to the next level.
91
333761
1229
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
Ero impaziente di impegnarmi in un dibattito vivace
con compagni, professori e con relatori esterni;
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
di ascoltare, imparare
e maturare una profonda conoscenza di me stesso e degli altri.
05:46
and of others.
95
346474
1150
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Anche se ho avuto la fortuna
di incontrare compagni e professori interessati a fare altrettanto,
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
il mio desiderio di entrare in contatto con idee complicate ha trovato resistenze.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Per prepararmi ad entrare in contatto con il dibattito nel mondo reale,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
mi sono unito ad un gruppo che ha portato relatori controversi al campus.
Ma molte persone hanno animatamente contrastato questo gruppo
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
e ho ricevuto una forte opposizione
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
dagli studenti, dalla facoltà e dall'amministrazione.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Per molti era difficile capire
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
come portare relatori controversi al campus
potesse essere prezioso, quando hanno recato danno.
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
E fu deludente per me fronteggiare attacchi personali,
vedermi annullati dall'amministrazione gli incontri con i relatori
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
e ascoltare le mie intenzioni distorte da coloro che mi circondavano.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
Il mio lavoro ha anche urtato i sentimenti di molti,
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
e ho compreso questo.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
Certamente a nessuno piace essere offeso,
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
e io certamente non amavo ascoltare oratori controversi
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
sostenere che il femminismo è diventato una guerra contro gli uomini
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
o che i neri hanno un QI più basso rispetto ai bianchi.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Capisco anche
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
che alcune persone hanno vissuto esperienze traumatiche
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
e per alcuni, ascoltare punti di vista offensivi,
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
può essere come rivivere il trauma che hanno superato con difficoltà.
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
Molti sostengono che dando a queste persone un palco
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
stai facendo più male che bene
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
e mi ricordo di ogni volta che ho sentito questi punti di vista
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
e ho sentito il voltastomaco.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
Ignorare i punti di vista opposti, tuttavia, non li fa andare via,
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
perché milioni di persone la pensano così.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
Se vogliamo comprendere il potenziale di progresso della società,
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
dobbiamo capire le forze contrarie.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
Entrando in contatto con idee controverse ed offensive,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
credo che possiamo trovare un punto d'incontro
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
se non con i relatori stessi,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
almeno con il pubblico che potrebbero attrarre o indottrinare.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
Attraverso il confronto, credo si possa raggiungere una migliore comprensione,
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
una più profonda comprensione,
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
delle nostre stesse credenze.
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
E preservare l'abilità di risolvere problemi,
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
che non possiamo mantenere se non parliamo tra noi
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
e se non facciamo lo sforzo di essere buoni ascoltatori.
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
Ma, poco dopo aver annunciato
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
che John Derbyshire avrebbe parlato al campus,
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
la reazione studentesca è scoppiata sui social.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
L'ondata di resistenza, infatti, fu così intensa
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
che il preside del college annullò l'invito.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
Ne fui profondamente deluso perché, per come la vedevo io,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
non ci sarebbe stato nulla che i mie compagni o io potessimo fare
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
per mettere a tacere chi era d'accordo con lui
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
nell'ambiente d'ufficio dei nostri futuri datori di lavoro.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
Guardo quello che sta succedendo nei campus universitari,
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
e vedo la rabbia.
08:42
And I get it.
150
522815
1150
E la capisco.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
Ma quello che desidero poter dire è che il disagio vale,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
vale la pena ascoltarlo,
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
e che siamo più forti, non più deboli, a causa di questo.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Quando penso alle mie esperienze con l'apprendimento scomodo,
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
e ci rifletto,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
ho trovato che è stato molto difficile cambiare i valori
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
della comunità intellettuale di cui facevo parte.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
Ma provo un senso di speranza
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
quando penso all'interazione individuale che ho potuto avere con gli studenti,
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
sia che sostenessero il lavoro che facevo,
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
sia che se ne sentissero danneggiati, sia che non lo sostenessero.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
Ciò che ho trovato è che,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
per difficile che sia cambiare i valori di una comunità,
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
possiamo guadagnare tantissimo dalle interazioni individuali.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Anche se non ho avuto modo di interagire con John Derbyshire
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
a causa dell'invito annullato dal mio preside,
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
ho potuto cenare con Charles Murray prima del suo discorso.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
Sapevo che la conversazione sarebbe stata difficile,
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
e non mi aspettavo che fosse piacevole.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
Ma era cordiale, e ho potuto acquisire una comprensione migliore delle sue idee.
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
Ho trovato che lui, come me, credeva nella creazione di una società più giusta.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
Il punto è che la sua visione di quello che la giustizia implicava
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
era molto diversa dalla mia.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
Anche il modo in cui voleva capire il problema,
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
approcciare il problema della diseguaglianza,
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
differivano dai miei.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
E ho trovato che la sua comprensione di problemi come il benessere
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
e l'azione positiva
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
era legata e profondamente radicata
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
nella sua concezione di varie credenze libertarie e conservatrici,
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
cosa diminuisce ed incrementa la loro presenza nella nostra società.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
Mentre lui esprimeva i suoi punti di vista eloquentemente,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
Io rimanevo completamente in disaccordo.
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
Ma sono andato via con una comprensione più profonda.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Io credo
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
che per ottenere progressi di fronte alle avversità,
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
abbiamo bisogno di un impegno genuino
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
per ottenere una più profonda comprensione dell'umanità.
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
Mi piacerebbe vedere un mondo con più leader
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
che abbiano familiarità con le profondità delle opinioni
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
di coloro con cui sono in profondo disaccordo,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
così che possano capire le sfumature di tutti coloro che rappresentano.
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
Vedo ciò come un processo in corso che implica un costante apprendimento,
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
e sono fiducioso che sarò in grado di aggiungere un valore in futuro
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
se continuo a costruire empatia e comprensione
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
entrando in contatto con prospettive non familiari.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Grazie.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7