Why it's worth listening to people you disagree with | Zachary R. Wood

235,058 views ・ 2018-05-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Garcias Revisora: Margarida Ferreira
00:14
In 1994,
0
14286
1523
Em 1994, Charles Murray e Richard Herrnstein
00:15
Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve,"
1
15833
4214
escreveram ''The Bell Curve'',
00:20
an extremely controversial book
2
20071
2101
um livro extremamente controverso,
00:22
which claims that on average,
3
22196
1921
que alega que, em média,
00:24
some races are smarter and more likely to succeed than others.
4
24141
3483
algumas etnias são mais espertas e têm uma maior probabilidade de sucesso.
00:28
Murray and Herrnstein also suggest
5
28117
2690
Murray e Herrnstein também sugerem
00:30
that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime
6
30831
4592
que a falta de inteligência crítica explica o predomínio de crimes violentos
00:35
in poor African-American communities.
7
35447
2447
nas comunidades afro-americanas pobres.
00:39
But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
8
39575
4012
Mas Charles Murray e Richard Herrnstein não são os únicos que pensam assim.
00:43
In 2012,
9
43611
1527
Em 2012,
00:45
a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire
10
45162
4552
um escritor, jornalista e comentador político, chamado John Derbyshire,
00:49
wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk
11
49738
4339
escreveu um artigo, que era suposto ser uma versão não negra
da conversa que muitos pais negros sentem que têm de dar aos seus filhos:
00:54
that many black parents feel they have to give their kids today:
12
54101
3278
00:57
advice on how to stay safe.
13
57403
2020
conselhos sobre como se manterem em segurança.
01:00
In it, he offered suggestions such as:
14
60720
3032
Nesse artigo, ele oferecia sugestões como:
01:03
"Do not attend events likely to draw a lot of blacks,"
15
63776
3207
''Não vão a eventos que possam atrair muitos negros,''
01:07
"Stay out of heavily black neighborhoods"
16
67007
2270
''Fiquem fora de bairros predominantemente negros''
01:09
and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress."
17
69847
3128
e ''Não sejam bons samaritanos para com negros em aflição''.
01:13
And yet, in 2016, I invited John Derbyshire
18
73800
4395
Mesmo assim, em 2016, convidei John Derbyshire e Charles Murray
01:18
as well as Charles Murray
19
78219
1676
01:19
to speak at my school,
20
79919
1466
para fazerem uma palestra na minha escola,
01:21
knowing full well that I would be giving them a platform and attention
21
81895
4420
sabendo bem que lhes estava a dar uma plataforma e atenção
01:26
for ideas that I despised and rejected.
22
86339
2856
para ideias que eu desprezava e rejeitava.
01:30
But this is just a further evolution
23
90315
2992
Mas isto é apenas mais uma evolução
01:33
of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
24
93331
2911
de um percurso de aprendizagem desconfortável ao longo da minha vida.
01:37
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia,
25
97192
4119
Quando eu tinha 10 anos, a minha mãe foi diagnosticada com esquizofrenia,
01:42
a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions.
26
102403
4160
uma doença mental caracterizada por mudanças de humor e ilusões paranóicas.
01:47
Throughout my life, my mother's rage would turn our small house
27
107950
3587
Durante toda a minha vida, os ataques de fúria da minha mãe
transformavam a nossa pequena casa` num campo de minas.
01:51
into a minefield.
28
111561
1200
01:54
Yet, though I feared her rage on a daily basis,
29
114366
3212
No entanto, embora temesse as suas fúrias todos os dias,
01:57
I also learned so much from her.
30
117602
2192
também aprendi muito com ela.
02:00
Our relationship was complicated and challenging,
31
120848
4011
A nossa relação era complicada e com problemas,
02:05
and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her.
32
125816
4676
e, aos 14 anos, decidiram que eu tinha de viver separado dela.
02:12
But over the years,
33
132175
1647
Mas, ao longo dos anos,
02:13
I've come to appreciate some of the important lessons
34
133846
2487
eu acabei por apreciar algumas lições importantes
02:16
my mother taught me about life.
35
136357
1506
que a minha mãe me ensinou sobre a vida.
02:18
She was the first person who spoke to me about learning from the other side.
36
138823
4102
Foi a primeira pessoa que me falou de aprender com outros pontos de vista.
02:24
And she, like me, was born and raised
37
144339
2850
Ela, tal como eu, nascera e fora criada
02:27
in a family of committed liberal democrats.
38
147213
2523
numa família de democratas liberais empenhados.
02:30
Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces
39
150673
4213
Ela incentivou-me a ver o mundo e os problemas que enfrentamos
02:34
as complex, controversial and ever-changing.
40
154910
3981
como coisas complexas, controversas e em constante mudança.
02:40
One day, I came across the phrase "affirmative action"
41
160307
2564
Um dia, deparei-me com a expressão ''ação afirmativa''
02:42
in a book I was reading.
42
162895
1311
num livro que estava a ler.
02:45
And when I asked her what the term meant,
43
165377
2627
Quando lhe perguntei o seu significado,
02:48
she spent what felt like an hour
44
168028
2119
ela passou o que me pareceu uma hora,
02:50
giving me a thorough and thoughtful explanation
45
170171
2198
a dar-me uma explicação minuciosa e refletida,
02:52
that would make sense to a small child.
46
172393
1904
que fizesse sentido para uma criança.
02:54
She even made the topic sound at least as interesting
47
174792
3572
Até fez com que o assunto parecesse, pelo menos, tão interessante
02:58
as any of my professors have.
48
178388
1647
como faria um dos meus professores.
03:01
She explained the many reasons why people of various political views
49
181165
4007
Ela explicou-me as razões pela quais pessoas de diferentes visões políticas
03:05
challenge and support affirmative action,
50
185196
2182
desafiam e apoiam a ação afirmativa,
03:07
stressing that, while she strongly supported it herself,
51
187823
3865
salientando que, apesar de ela a apoiar fortemente,
03:11
it was important for me to view the issue as a controversial one
52
191712
3411
era importante que eu visse o assunto como controverso,
03:15
with a long history,
53
195553
1333
com uma longa história, um futuro questionável
03:17
a questionable future
54
197641
1674
03:19
and a host of complicating factors.
55
199339
2230
e uma série de fatores complicados.
03:22
While affirmative action can increase the presence of minorities
56
202680
3403
Embora a ação afirmativa possa aumentar a presença de minorias
03:26
at elite educational institutions,
57
206107
2581
em instituições educacionais de elite,
03:28
she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races
58
208712
4478
ela sentia que também pode deixar em desvantagem pessoas trabalhadoras
de diferentes etnias mais abastadas.
03:33
from more affluent backgrounds.
59
213214
1952
03:37
My mom wanted me to understand
60
217411
2398
A minha mãe queria que eu percebesse que nunca devia pôr de lado opiniões
03:41
that I should never just write off opinions
61
221149
2549
03:43
that I disagreed with or disliked,
62
223722
2633
com que não concordasse ou de que não gostasse,
03:46
because there was always something to learn from the perspectives of others,
63
226379
3810
porque havia sempre algo a aprender com as perspetivas dos outros,
03:50
even when doing so might be difficult.
64
230902
2198
mesmo que fosse difícil fazê-lo.
03:53
But life at home with my mom
65
233887
2236
No entanto, a vida em casa com a minha mãe
03:56
was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable.
66
236712
4582
não foi o único aspeto do meu percurso que tem sido formativo e desconfortável.
04:01
In fourth grade, she decided that I should attend a private school
67
241776
3492
No quarto ano, ela decidiu que eu devia frequentar uma escola privada,
04:05
in order to receive the best education possible.
68
245292
2714
para receber a melhor educação possível.
04:08
As a black student attending predominantly white private schools,
69
248859
3290
Como aluno negro em escolas privadas predominantemente brancas,
04:12
I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes.
70
252173
3936
encontrei atitudes e comportamentos que refletiam estereótipos raciais.
04:17
Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me
71
257157
4364
Vários pais de amigos meus assumiam, poucos minutos depois de me conhecerem,
04:21
that my best skill was playing basketball.
72
261545
2800
que a minha melhor aptidão era jogar basquetebol.
04:25
And it really upset me to think that my race made it harder for them
73
265244
3292
Eu ficava chateado ao pensar que a minha etnia os impedia de me verem
04:28
to see me as a student who loved reading, writing and speaking.
74
268560
3831
como um aluno que gostava de ler, de escrever e de falar.
04:32
Experiences like this motivated me to work tirelessly
75
272998
4079
Experiências como esta motivaram-me a trabalhar de forma incansável
04:38
to disprove what I knew people had assumed.
76
278499
2966
para refutar o que eu sabia que as pessoas assumiam.
04:42
My mother even said that, in order to put my best foot forward,
77
282967
3523
A minha mãe dissera que, para eu criar uma boa impressão,
04:46
I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered.
78
286514
3515
tinha de ser paciente, atento e extremamente bem educado.
04:50
To prove that I belonged, I had to show poise and confidence,
79
290053
4246
Para provar que pertencia, eu tinha de mostrar postura e confiança,
04:54
the ability to speak well and listen closely.
80
294323
2675
capacidade para falar bem e ouvir atentamente.
04:57
Only then would my peers see that I deserved to be there
81
297022
3077
Só assim os meus colegas veriam que eu merecia estar ali
tanto quanto eles.
05:00
as much as they did.
82
300123
1333
05:02
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt,
83
302165
4099
Apesar deste estereótipo racial e do desconforto que eu sentia,
05:07
the learning I gained from other aspects of being at an elite private school
84
307387
4191
o que aprendi com outros aspetos de estudar numa escola privada de elite
05:11
were incredibly valuable.
85
311602
1394
foi incrivelmente valioso.
05:14
I was encouraged by my teachers to explore my curiosity,
86
314181
4412
Fui encorajado pelos meus professores a explorar a minha curiosidade,
05:18
to challenge myself in new ways
87
318617
2182
a desafiar-me de novas formas
05:20
and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most.
88
320823
4206
e a aprofundar o meu conhecimento dos assuntos que mais me fascinavam.
05:26
And going to college was the next step.
89
326498
2600
Ir para a faculdade era o passo seguinte.
Eu estava entusiasmado em elevar para um nível superior
05:30
I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas
90
330037
3700
o meu impulso intelectual e interesse no mundo das ideias.
05:33
to the next level.
91
333761
1229
05:35
I was eager to engage in lively debate with peers and professors
92
335014
5599
Estava ansioso por me envolver em debates com colegas, professores
05:40
and with outside speakers;
93
340637
1781
e oradores do exterior;
05:42
to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself
94
342442
4008
para ouvir, aprender e adquirir um conhecimento mais profundo
sobre mim mesmo e sobre os outros.
05:46
and of others.
95
346474
1150
05:48
While I was fortunate to meet peers and professors
96
348371
3366
Embora tenha tido a sorte de conhecer colegas e professores
05:51
who were interested in doing the same thing,
97
351761
2546
que estavam interessessados em fazer a mesma coisa,
05:54
my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
98
354331
4661
o meu desejo em me envolver com ideias difíceis encontrou resistência.
06:00
To prepare myself to engage with controversy in the real world,
99
360641
4690
Para me preparar para o meu envolvimento na controvérsia no mundo real,
06:05
I joined a group that brought controversial speakers to campus.
100
365355
3341
juntei-me a um grupo que levava oradores polémicos à faculdade.
06:09
But many people fiercely opposed this group,
101
369157
2475
Mas muitas pessoas opunham-se ferozmente a este grupo,
06:12
and I received significant pushback
102
372093
2492
e recebi uma reação negativa significativa
06:14
from students, faculty and my administration.
103
374609
3067
de estudantes, do corpo docente e da minha administração.
06:20
For many, it was difficult to see
104
380399
2583
Para muitos, era difícil perceber
06:23
how bringing controversial speakers to campus could be valuable,
105
383006
3737
qual a mais valia de oradores polémicos
06:26
when they caused harm.
106
386767
1457
se eles eram prejudiciais.
06:28
And it was disappointing to me facing personal attacks,
107
388823
3205
Para mim, foi dececionante encarar ataques pessoais,
06:32
having my administration cancel speakers
108
392052
2627
ter a minha administração a cancelar oradores,
06:34
and hearing my intentions distorted by those around me.
109
394703
3408
e ouvir as minhas intenções distorcidas pelos que me rodeavam.
06:39
My work also hurt the feelings of many,
110
399642
2870
O meu trabalho também magoou os sentimentos de muitos,
06:42
and I understood that.
111
402536
1197
e eu percebi isso.
06:45
Of course, no one likes being offended,
112
405058
2682
É óbvio que ninguém gosta de ser ofendido,
06:47
and I certainly don't like hearing controversial speakers
113
407764
3150
e claro que não gosto de ouvir oradores polémicos argumentar
06:50
argue that feminism has become a war against men
114
410938
3383
que o feminismo se tornou numa guerra contras os homens,
06:54
or that blacks have lower IQs than whites.
115
414345
2382
ou que os negros têm um QI mais baixo que os brancos.
06:57
I also understand
116
417990
1187
Eu também percebo
06:59
that some people have experienced traumatic experiences in their lives.
117
419201
4906
que algumas pessoas tiveram experiências traumáticas na sua vida.
07:05
And for some, listening to offensive views
118
425688
3071
E, para alguns, ouvir pontos de vista ofensivos
07:08
can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome.
119
428783
4201
pode ser como reviver os traumas que tanta dificuldade tiveram em superar.
07:13
Many argue that by giving these people a platform,
120
433704
2643
Muitos argumentam que, ao darmos a estas pessoas uma plataforma,
07:16
you're doing more harm than good,
121
436371
1936
estamos a fazer mais mal que bem,
07:18
and I'm reminded of this every time I listen to these points of view
122
438331
4286
e lembro-me disso todas as vezes que ouço estes pontos de vista
07:22
and feel my stomach turn.
123
442641
1666
e sinto o meu estômago às voltas.
07:25
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away,
124
445235
2948
Todavia, ignorar as perspetivas opostas não as faz desaparecer,
07:28
because millions of people agree with them.
125
448207
2018
porque milhões de pessoas concordam com elas.
07:31
In order to understand the potential of society
126
451179
2627
Para perceber o potencial da sociedade em progredir,
07:33
to progress forward,
127
453830
1415
07:35
we need to understand the counterforces.
128
455879
2269
precisamos de entender a oposição.
07:39
By engaging with controversial and offensive ideas,
129
459244
3976
Ao envolvermo-nos com ideias controversas e ofensivas,
07:43
I believe that we can find common ground,
130
463244
2349
acredito que podemos encontrar um denominador comum,
07:46
if not with the speakers themselves,
131
466403
2936
se não com os próprios oradores,
07:49
then with the audiences they may attract or indoctrinate.
132
469363
2933
mas com as audiências que eles possam atrair ou doutrinar.
07:53
Through engaging, I believe that we may reach a better understanding,
133
473268
5238
Ao nos envolvermos, eu acredito que podemos alcançar uma melhor compreensão,
07:58
a deeper understanding,
134
478530
1468
uma compreensão mais profunda, das nossas próprias crenças
08:00
of our own beliefs
135
480022
1651
08:01
and preserve the ability to solve problems,
136
481697
2698
e preservar a capacidade de resolver problemas,
08:05
which we can't do if we don't talk to each other
137
485514
2571
coisa que não podemos fazer se não falarmos uns com os outros
08:08
and make an effort to be good listeners.
138
488109
2667
e nos esforçarmos para ser bons ouvintes.
08:12
But soon after I announced
139
492275
1440
Mas pouco tempo depois de anunciar
08:13
that John Derbyshire would be speaking on campus,
140
493739
2798
que o John Derbyshire ia discursar no "campus" da faculdade,
08:16
student backlash erupted on social media.
141
496561
2976
surgiu um movimento de oposição estudantil nas redes sociais.
08:19
The tide of resistance, in fact, was so intense,
142
499561
2675
A onda de resistência foi, de facto, tão intensa,
08:22
that my college president rescinded the invitation.
143
502260
2738
que o presidente da minha faculdade rescindiu o convite.
08:25
I was deeply disappointed by this because, as I saw it,
144
505561
3135
Fiquei profundamente desiludido, pois, na minha perspectiva,
08:28
there would be nothing that any of my peers or I could do
145
508720
3762
não havia nada que eu ou os meus colegas pudéssemos fazer
08:32
to silence someone who agreed with him
146
512506
2079
para silenciar aqueles que concordavam com ele
08:34
in the office environment of our future employers.
147
514609
2658
no ambiente de escritório dos nossos futuros empregadores.
08:38
I look out at what's happening on college campuses,
148
518292
2838
Eu olho para o que se está a passar nos "campus" das universidades,
08:41
and I see the anger.
149
521154
1167
e vejo a raiva.
08:42
And I get it.
150
522815
1150
E eu entendo.
08:44
But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort,
151
524363
3942
Mas o que eu desejava poder dizer às pessoas é que o incómodo vale a pena,
08:48
it's worth listening,
152
528329
1263
vale a pena ouvir,
08:49
and that we're stronger, not weaker, because of it.
153
529616
3532
e que somos mais fortes, e não mais fracos, por causa disso.
08:54
When I think about my experiences with uncomfortable learning,
154
534395
3259
Quando penso nas minhas experiências com esta aprendizagem desconfortável,
08:59
and I reflect upon them,
155
539403
1568
e reflito sobre elas,
09:02
I've found that it's been very difficult to change the values
156
542035
3967
descubro que tem sido muito difícil mudar os valores
09:06
of the intellectual community that I've been a part of.
157
546026
2747
da comunidade intelectual da qual eu faço parte.
09:10
But I do feel a sense of hope
158
550585
1391
Mas eu tenho esperança
09:12
when I think about the individual interactions that I've been able to have
159
552000
3726
quando penso nas interações individuais que tive a oportunidade de ter
09:15
with students who both support the work that I'm doing
160
555750
3160
com estudantes que apoiam o trabalho que eu estou a fazer
09:18
and who feel challenged by it and who do not support it.
161
558934
3125
e também se sentem desafiados por ele,
e com aqueles que não me apoiam.
09:23
What I've found is that,
162
563447
1163
O que descobri é que,
09:24
while it can be difficult to change the values of a community,
163
564634
2911
embora possa ser difícil mudar os valores de uma comunidade,
09:27
we can gain a lot from individual interactions.
164
567569
3063
podemos ganhar muito com interações individuais.
09:31
While I didn't get to engage with John Derbyshire
165
571419
3308
Apesar de não ter conseguido interagir com o John Derbyshire
09:34
due to my president's disinvitation,
166
574751
2097
devido à rescisão do convite do meu presidente,
09:36
I was able to have dinner with Charles Murray before his talk.
167
576872
4076
consegui jantar com o Charles Murray antes da sua palestra.
09:42
I knew the conversation would be difficult.
168
582140
2031
Eu tinha a noção que a conversa seria difícil.
09:44
And I didn't expect it to be pleasant.
169
584879
2166
E não esperava que fosse agradável.
09:47
But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments.
170
587069
4292
Mas foi cordial, e adquiri uma compreensão mais profunda dos seus argumentos.
09:53
I found that he, like me, believed in creating a more just society.
171
593259
4131
Descobri que, tal como eu, ele acreditava na criação de uma sociedade mais justa.
09:58
The thing is, his understanding of what justice entailed
172
598224
3968
A questão é que a compreensão dele quanto ao que a justiça implica
10:02
was very different from my own.
173
602216
1604
era bem diferente da minha.
10:04
The way in which he wanted to understand the issue,
174
604879
2670
A maneira como ele queria compreender o problema,
10:07
the way in which he wanted to approach the issue of inequality
175
607573
2930
como queria abordar o problema da desigualdade
10:10
also differed from my own.
176
610527
1733
também era diferente da minha.
10:12
And I found that his understanding of issues like welfare
177
612749
3076
E descobri que a sua compreensão de problemas
como o bem-estar e a ação afirmativa
10:15
and affirmative action
178
615849
1194
estava profundamente enraizada na sua compreensão
10:17
was tied and deeply rooted
179
617067
2121
10:19
in his understanding of various libertarian and conservative beliefs,
180
619212
4087
de várias crenças libertárias e conservadoras,
10:23
what diminishes and increases their presence in our society.
181
623323
3556
o que diminui e aumenta a sua presença na nossa sociedade.
10:27
While he expressed his viewpoints eloquently,
182
627535
3047
Embora tenha manifestado os seus pontos de vista eloquentemente,
10:30
I remained thoroughly unconvinced.
183
630606
1879
permaneci totalmente cético.
10:32
But I did walk away with a deeper understanding.
184
632923
2987
Mas saí de lá com uma compreensão mais aprofundada.
10:36
It's my belief
185
636796
1466
Acredito que, para conseguir progredir face à adversidade,
10:39
that to achieve progress in the face of adversity,
186
639134
2787
10:43
we need a genuine commitment
187
643585
2706
é necessário um compromisso genuíno
10:46
to gaining a deeper understanding of humanity.
188
646315
2436
para adquirir uma compreensão mais aprofundada da humanidade.
10:50
I'd like to see a world with more leaders
189
650077
2153
Gostava de ver um mundo com mais líderes
10:52
who are familiar with the depths of the views
190
652254
2136
familiarizados com as opiniões aprofundadas
10:54
of those they deeply disagree with,
191
654414
2868
daqueles de quem discordam profundamente,
10:58
so that they can understand the nuances of everyone they're representing.
192
658998
3643
de forma a conseguirem compreender os matizes de todos os que representam.
Eu vejo isto como um processo contínuo que necessita de aprendizagem constante,
11:03
I see this as an ongoing process involving constant learning,
193
663022
4345
11:07
and I'm confident that I'll be able to add value down the line
194
667391
3686
e estou confiante de que serei capaz de ser uma mais-valia no futuro,
11:11
if I continue building empathy and understanding
195
671101
2768
se continuar a criar empatia e compreensão
11:13
through engaging with unfamiliar perspectives.
196
673893
2630
ao envolver-me com perspetivas desconhecidas.
11:16
Thank you.
197
676547
1157
Obrigado.
11:17
(Applause)
198
677728
3290
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7