Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,461 views ・ 2018-05-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Утверджено: Inna Fedorenko
У мене є подруга.
Вона акторка, їй за шістдесят.
Вона дуже яскрава,
крута
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
та емоційно грамотна.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
За декілька днів до Різдва вона прийшла на пошту.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Там було чимало людей, як завжди перед святами.
00:20
badass,
3
20760
1415
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
Вона заповнювала бланки,
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
і була на цьому дуже сконцентрована.
І раптом її хтось посунув —
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
фізично торкнувся її тіла та відсунув убік.
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
Певно, йому було потрібно те, що вона закривала собою,
тож він посунув її.
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
Може, він сказав їй щось, може, нічого. Вона його не почула...
В будь-якому випадку вона була сконцентрована на бланках.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
І несподівано відчула на собі чужі руки,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
які її посунули.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Потім він взяв, що хотів,
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
щось, що вона перешкоджала взяти,
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
і спокійно собі пішов.
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
Вона сказала, що спочатку була шокована,
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
так.
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
Пізніше в ній прокинулась незрозуміла лють —
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
не роздратування,
не розчарування,
01:12
yeah.
21
72642
1491
вона вжила слово "лють".
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
І вона продовжила:
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
"Мені захотілось його вдарити,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
не знаю, я була розлючена.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
Я не знаю чому.
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
Адже він мене не вдарив.
Він не завдав мені шкоди,
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
не застосував насилля.
Він посунув мене,
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
і мені захотілось його вдарити,
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
чи принаймі,
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
наздогнати та накричати на нього".
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Пізніше я міркувала про цю лють,
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
та шукала пояснення, чому, навіть слухаючи її розповідь,
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
я також відчувала лють,
і чому це слово та відчуття останнім часом зустрічаються так часто.
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
Мені здається, в цей момент
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
усім чоловікам у залі стає непереливки.
(Сміх)
Це нормально.
Залишайтесь зі мною.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
Лють — це те почуття, яке я пережовувала
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
з останніх президентських виборів у США.
02:13
It's OK.
44
133759
1150
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Здається, це відчули більшість жінок.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Це лють не тільки моєї подруги.
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
Її лють підживлювалась століттями,
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
коли чоловіки самовільно розпоряджались
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
жіночим тілом без згоди жінок.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
Існує ціла культура, в якій чоловіки самовільно розпоряджаються жінками,
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
І в цьому, здавалось би, цілком безневинному, випадку
02:38
without consent.
52
158822
1520
до тіла жінки поставились, як до солонки:
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
"Посунься, не заважай мені взяти картоплю фрі".
(Сміх)
02:44
and in this case,
54
164323
1154
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
Аж до найбільш обурливих,
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
жорстоких
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
та жахливих ситуацій.
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
Думаю, більшість здивується, де зв'язок
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
між безневинним та обурливим,
02:56
violent
60
176835
1428
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
дві яскраві протилежності на різних кінцях спектру.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Саме спектр їх і об'єднує.
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
Безневинне створює місце для жахливого.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
І жінки змушені жити і з першим, і з другим,
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
і з усім, що існує на цьому спектрі.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
Друзі,
уявіть, що ви розмовляєте по телефону,
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
а хтось підходить та забирає його з рук
зі словами: "Та годі тобі, чого ти засмучуєшся,
03:33
Fellas,
69
213310
1406
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
мені треба подзвонити.
Поговорю — поверну.
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
Годі тобі".
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
А тепер уявіть, що у вас забирають телефон з рук,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
скажімо, раз на день,
03:49
Whatever."
75
229041
1150
двічі на день,
періодично.
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
І пояснює це так:
"У тебе гарний чохол",
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
або "Даремно ти дістав телефон з кишені",
03:58
twice a day,
78
238438
1158
03:59
random times.
79
239620
1278
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
або "Ну так,
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
що маєто, то маємо".
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
Але от дивина, ніхто ніколи не говорить про того, хто взяв телефон.
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
Занадто спрощена ситуація, я розумію,
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
але ви розумієте, до чого я веду.
Чоловіки так звикли до свавілля,
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
що не можуть змінитися.
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
І це не тому, що чоловіки взагалі менш моральні,
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
а тому що для більшості — це сліпа пляма.
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
Коли хтось ставиться до жінки свавільно,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
це викликає не лише дискомфорт та смуток,
але й замовчані історії наших мам,
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
сестер
та цілих поколінь жінок, які жили до нас.
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
Поколіннями жінок оточували чоловіки,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
які вважали, що вони знають краще за нас наші потреби.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Поколіннями жінки були власністю своїх чоловіків,
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
панів,
дорослі білі чоловіки визначали долю жіночих тіл,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
використовували наші тіла для кохання та потурали внутрішнім примхам,
05:18
landowners,
100
318953
1961
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
не дозволяючи нам володіти та керувати власними тілами на власний розсуд.
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
Століттями нам пояснювали: чи граємо ми за їхніми правила чи ні,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
нам доведеться терпіти домагання,
насильство
і навіть гірше.
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
Століттями наші тіла були об'єктами, які можна було бити та калічити,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
05:46
assault
106
346450
1415
чіпати та рухати,
05:47
and even worse;
107
347889
1253
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
об'єктами, які не заслуговували повагу.
Століттями ми не могли проявити свою злість.
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
Не дивно, що ми відчуваємо таку лють.
Якщо додати до цього расове питання,
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
що потребує окремого виступу,
проблема стає значно складнішою.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
Коли жінками фізично керують чоловіки,
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
ми починаємо знаходити виправдання:
"Напевно, це була наша провина.
Знаєте, він мабуть щось сказав, а я просто не почула.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
Я гостро реагую.
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
Занадто гостро".
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
Ні.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Ні.
Ні.
Ні, ні, ні, ні, ні.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
06:43
No.
122
403890
1150
Жінок привчили думати, що вони перебільшують,
06:45
No.
123
405719
1150
06:47
No.
124
407508
1150
або, що ми занадто чутливі, або нерозсудливі.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
Ми шукаємо сенс там, де його немає,
ми придушуємо в собі злість.
Намагаємось заховати її подалі у думках.
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
Але вона не зникає.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
Ця злість сидить всередині, коли ми намагаємося посміхатися
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
(Хіхікання) "Так, звичайно",
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
намагаємось бути милими.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
"Знаю..." (Хіхікання) "Так, так, звичайно",
тому що, певно, жінка не повинна злитися.
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
За тією люттю, яку відчувала моя подруга, стоять століття
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
неможливості прямо виразити своє обурення,
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
своє розчарування
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
і свій гнів.
Коли хтось вважає, що може розпоряджатися нашими тілами,
всередині нас спалахує лють
07:43
our frustration
139
463028
1919
07:44
and our rage.
140
464971
1407
і осяює все, що з нами сталося.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
Те, що може здатися дрібним моментом на пошті,
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
насправді виявилось снарядом злості.
Що ж,
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
ба-бах!
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
Сьогодні колективний жіночий досвід
08:07
Well,
146
487100
1151
більше не можна ігнорувати.
08:08
kaboom!
147
488907
1168
Досить думати, що ми занадто гостро реагуємо
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
або "що маємо, то маємо".
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
Досить робити жінок відповідальними
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
за погану поведінку чоловіків.
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
Чоловіки самі відповідають за зміну своєї поведінки.
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
(Оплески)
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
Наша культура змінюється,
08:38
(Applause)
155
518104
5856
час настав.
Мої дорогі жінки,
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
і наші гарні чоловіки,
08:48
and it's time.
157
528810
1252
зараз ми знаходимося тут, саме в цей момент
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
масштабного руху до жіночої рівноправності,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
ми уявляємо собі далеке майбутнє,
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
яке відображується для нас по-різному.
Чоловіки,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
я закликаю вас у союзники,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
09:15
Men,
164
555935
1215
щоб ми разом працювали над змінами.
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
Будьте відповідальними й вдумливими,
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
співчутливими й відкритими.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Задумайтесь, як ви можете допомогти жінкам і стати в нагоді змінам.
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
І якщо вам знадобиться допомога — ви її отримаєте.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
І жінки,
я закликаю вас
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
визнати свою лють.
09:48
And women,
171
588676
1197
Знайдіть для неї слова.
09:51
I encourage you
172
591750
1563
Розділіть її з близькими,
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
відчуваючи комфорт.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Не бійтесь своєї люті,
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
адже за нею стоїть столітня мудрість.
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
Дайте їй волю
і відчуйте.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Дякую.
(Оплески)
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
10:19
and listen.
180
619062
1150
Дякую.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
(Оплески)
10:22
(Applause)
182
622540
3546
10:29
Thank you.
183
629237
1340
10:30
(Applause)
184
630577
2050
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7