Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Artemis Kaltsouni Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
Λοιπόν, έχω μια φίλη.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
Είναι ηθοποιός, γύρω στα 60.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Είναι πολύ έξυπνη,
00:20
badass,
3
20760
1415
ζόρικη,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
συναισθηματικά ευφυής.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
Μερικές μέρες πριν από τα Χριστούγεννα, βρισκόταν στο ταχυδρομείο.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
Είχε συνωστισμό, όπως είναι στις διακοπές,
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
και συμπλήρωνε κάποια έγγραφα
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
και ήταν πολύ συγκεντρωμένη.
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
Και από το πουθενά, κάποιος τη μετακίνησε -
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
απλά έβαλε τα χέρια του επάνω της και τη μετακίνησε.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
Προφανώς χρειαζόταν κάτι και εκείνη το εμπόδιζε,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
οπότε τη μετακίνησε.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Ίσως να της είπε κάτι, ίσως όχι, εκείνη δεν άκουσε...
Όπως και να 'χει, πρόσεχε να συμπληρώσει τη φόρμα.
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
Και ξαφνικά, υπήρχαν χέρια επάνω της,
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
και τη μετακινούσαν στην άκρη.
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
Μετά, εκείνος πήρε αυτό που ήθελε,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
-ό,τι και να ήταν αυτό που εμπόδιζε-
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
και συνέχισε τον δρόμο του.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
Εκείνη είπε, πως στην αρχή, είχε σοκαριστεί.
01:12
yeah.
21
72642
1491
Ναι.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
Και μετά μια οργή ανήλθε μέσα της, που δεν μπορούσε να την εξηγήσει,
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
όχι ενόχληση,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
όχι απογοήτευση,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
αλλά «οργή» ήταν η λέξη που χρησιμοποίησε.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
Και είπε,
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
«Ήθελα να αντιδράσω σωματικά.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
Δεν ξέρω, ήμουν οργισμένη.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
Και δεν ξέρω γιατί.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Εννοώ, δεν με χτύπησε.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
Δεν με πόνεσε,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
δεν με παραβίασε.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Με μετακίνησε,
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
και εγώ ήθελα να τον πονέσω,
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
ή τουλάχιστον,
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
να τρέξω πίσω του και να του βάλω τις φωνές».
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Εγώ έμεινα να συλλογίζομαι αυτή την οργή,
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
και έψαχνα για μια εξήγηση για το γιατί, με τον τρόπο που το διηγήθηκε,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
ένιωσα και εγώ οργή,
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
και γιατί άκουγα πολύ τελευταία για αυτή τη λέξη και το συναίσθημα.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
Αυτό πρέπει να είναι το σημείο,
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
όπου όλοι οι άντρες αρχίζουν να νιώθουν λίγο άβολα.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Γέλια)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Δεν πειράζει.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Ακούστε με.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Αυτή η οργή είναι κάτι που σκεφτόμουν
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
από τις τελευταίες εκλογές στις ΗΠΑ.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
Και πολλές άλλες γυναίκες, όπως φαίνεται.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Η οργή δεν ήταν μόνο εκείνη της φίλης μου.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
Η οργή της πυροδοτήθηκε
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
από ολόκληρες ζωές αντρών να απλώνουν τα χέρια τους πάνω σε γυναίκες
02:38
without consent.
52
158822
1520
χωρίς συναίνεση.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
Υπάρχει μια κουλτούρα αντρών να παραβιάζουν γυναίκες
02:44
and in this case,
54
164323
1154
και επί του παρόντος,
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
με έναν φαινομενικά αβλαβή τρόπο,
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
όπου το γυναικείο σώμα είναι όπως η αλατιέρα.
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
«Φύγε απ' τη μέση για να φτάσω τις πατάτες» -
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Γέλια)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
μέχρι τις πιο εξωφρενικές,
02:56
violent
60
176835
1428
βίαιες,
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
και τρομερές καταστάσεις.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Μερικοί από εσάς μάλλον αναρωτιούνται πού βρίσκεται η σχέση
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
μεταξύ του αβλαβούς και του εξωφρενικού,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
δύο πράγματα που φαίνονται να είναι στα δύο άκρα του φάσματος.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
Λοιπόν, το κοινό σημείο είναι το ίδιο το φάσμα.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
Το αβλαβές αφήνει χώρο για το εξωφρενικό.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
Και οι γυναίκες αναγκάζονται να ζήσουν με τις συνέπειες και των δύο
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
και οτιδήποτε ενδιάμεσο.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
Παιδιά,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
μπορείτε να φανταστείτε πως κάθεστε απλά στο κινητό,
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
και έρχεται κάποιος ο οποίος σας το αρπάζει από τα χέρια;
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
Και λένε, «Εντάξει φίλε, δε καταλαβαίνω γιατί εκνευρίζεσαι,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
θέλω να κάνω ένα τηλεφώνημα.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Θα σου το ξαναδώσω μόλις τελειώσω.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
Ό,τι να 'ναι».
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
Και μετά φανταστείτε αν κάποιος παίρνει το κινητό από τα χέρια σας
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
-δεν ξέρω- μία φορά τη μέρα,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
δύο φορές,
03:59
random times.
79
239620
1278
σε τυχαίες στιγμές.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
Και η δικαιολογία να είναι,
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
«Ναι, λοιπόν, έχεις ωραία θήκη».
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
Ή «Ας μην το έβγαζες από την τσέπη σου»,
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
ή «Ναι, ναι...
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
Απλά έτσι είναι».
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
Αλλά για κάποιο λόγο, κανείς δε μιλάει για το άτομο που πήρε το κινητό.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
Υπερβολικά απλουστευμένο, το καταλαβαίνω,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
αλλά βλέπετε τι εννοώ.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
Οι άντρες είναι τόσο συνηθισμένοι στο να παραβιάζουν...
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
που δεν μπορούν να κρατηθούν.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
Και όχι επειδή οι άντρες είναι κατά βάση λιγότερο ηθικοί,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
αλλά επειδή αυτό είναι ένα μεγάλο τυφλό σημείο για τους περισσότερους.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
Όταν κάποιος παραβιάζει μία γυναίκα,
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
αυτό δεν δημιουργεί μόνο δυσφορία και αναστάτωση,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
αλλά και τις αμίλητες εμπειρίες των ζωών των μανάδων μας,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
των αδελφών μας,
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
και τις γενεές γυναικών πριν από εμάς.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Ζωές ολόκληρες αντιμετωπίζουν οι γυναίκες τους άντρες
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
που υποθέτουν ότι ξέρουν καλύτερα για μας από ό,τι εμείς οι ίδιες,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
σαν να είμαστε ιδιοκτησία συζύγων,
05:18
landowners,
100
318953
1961
ιδιοκτητών,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
και να έχουμε λευκούς, ηλικιωμένους άντρες να αποφασίζουν για τα ιδιωτικά μας σημεία,
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
ζωές που το σώμα μας χρησιμοποιείται για αγάπη και ως αντικείμενο πόθου,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
αντί ως σώμα που μπορούμε να χειριστούμε όπως επιλέξουμε,
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
ξέροντας πως ακόμα και αν είμαστε με το σταυρό στο χέρι,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
ακόμα πρέπει να ανεχθούμε παρενόχληση,
05:46
assault
106
346450
1415
βιαιοπραγία,
05:47
and even worse;
107
347889
1253
και ακόμη χειρότερα,
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
χρήση του σώματός μας ως ιδιοκτησία που μπορεί να χτυπηθεί, να πληγωθεί,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
να χειραγωγηθεί και μετακινηθεί,
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
και σαν αντικείμενο που δεν αξίζει σεβασμό,
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
ζωές δίχως την ικανότητα να εκφράσουμε τον θυμό του σώματός μας.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
Δεν είναι έκπληξη που νιώθουμε τέτοια οργή.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
Αν προσθέσετε και την ιστορία της φυλής
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
-η οποία είναι μια άλλη συζήτηση-
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
γίνεται ακόμη πιο περίπλοκο.
Όταν οι γυναίκες δέχονται κακομεταχείριση, προσπαθούμε να εκλογικεύσουμε,
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
να βρούμε τους τρόπους που ήταν -
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
«Πιθανόν να έφταιγα εγώ.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Ξέρεις κάτι; Μάλλον είπε κάτι και δεν τον άκουσα.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Απλώς υπερβάλλω.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
Σίγουρα υπερβάλλω».
06:43
No.
122
403890
1150
Όχι.
06:45
No.
123
405719
1150
Όχι.
06:47
No.
124
407508
1150
Όχι.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
Εμείς οι γυναίκες έχουμε εκπαιδευτεί να πιστεύουμε ότι υπερβάλλουμε,
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
ή ότι είμαστε πολύ ευαίσθητες ή παράλογες.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
Ότι προσπαθούμε να βρούμε λογική σε ανοησίες,
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
και καταπίνουμε τα οργισμένα αισθήματα.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
Προσπαθούμε να τα βάλουμε σε ένα κρυμμένο μέρος στο μυαλό μας,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
αλλά δεν φεύγουν.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
Αυτή η οργή παραμένει βαθιά μέσα μας, καθώς εξασκούμε το χαμόγελό μας,
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
-(Χαχανητό) «Ναι, φυσικά»-
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
και προσπαθούμε να είμαστε ευχάριστες.
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
«Το ξέρω» - (Χαχανητό) «Ναι, ναι, φυσικά»,
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
επειδή προφανώς, οι γυναίκες δεν πρέπει να θυμώνουν.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
Αυτή η οργή που ένιωσε η φίλη μου, αντιπροσωπεύει αιώνες
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
του να μην μπορούμε να μιλήσουμε ευθέως ή να εκφράσουμε την αγανάκτηση,
07:43
our frustration
139
463028
1919
την απογοήτευση,
07:44
and our rage.
140
464971
1407
και την οργή μας.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
Όταν κάποιος πιστεύει ότι έχει δικαίωμα στο σώμα μας,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
αυτό όχι μόνο αναζωπυρώνει την τρέχουσα οργή,
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
αλλά φωτίζει το παρελθόν.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
Αυτό που φαίνεται ως ένα ήπιο περιστατικό στο ταχυδρομείο,
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
είναι στην ουσία μια χειροβομβίδα θυμού.
08:07
Well,
146
487100
1151
Και βεβαίως,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
ακολουθεί έκρηξη!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
Σήμερα, η παγκόσμια συλλογή από εμπειρίες γυναικών
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
δεν μπορεί πια να αγνοηθεί.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
Τελείωσε ο καιρός που σκεφτόμαστε ότι υπερβάλλουμε
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
ή ότι «Απλά έτσι είναι».
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
Τελείωσε ο καιρός που οι γυναίκες θεωρούνται υπεύθυνες
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
για την άσχημη συμπεριφορά των αντρών.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
Είναι ευθύνη των αντρών να αλλάξουν την άσχημη συμπεριφορά των αντρών.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Χειροκρότημα)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
Η κουλτούρα μας αλλάζει,
08:48
and it's time.
157
528810
1252
και ήρθε η ώρα.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Οπότε, γυναίκες σύντροφοι,
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
και καλοί μας άντρες,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
καθώς είμαστε εδώ μαζί, μέσα σε ένα συγκεκριμένο παράθυρο
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
αυτού του κινήματος μεγάλης κλίμακας προς την ισότητα των γυναικών,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
και καθώς οραματιζόμαστε ένα μέλλον το οποίο δεν υπάρχει ακόμα,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
έχουμε και οι δύο άλλες προσκλήσεις.
09:15
Men,
164
555935
1215
Άντρες,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
σας προσκαλώ ως συμμάχους,
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
καθώς δουλεύουμε όλοι υπέρ της αλλαγής.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Ας είστε υπεύθυνοι και ας κάνετε αυτοκριτική,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
ας είστε συμπονετικοί και ανοιχτοί.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
Ας αναρωτηθείτε πώς να υποστηρίξετε μια γυναίκα και να φέρετε αλλαγή.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
Και ας λάβετε βοήθεια εάν χρειάζεται.
09:48
And women,
171
588676
1197
Και γυναίκες,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
σας ενθαρρύνω,
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
να παραδεχτείτε την οργή σας.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Εκφράστε την ανοιχτά.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
Μοιραστείτε την σε μέρη ασφαλούς ταυτοποίησης
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
και με ασφαλείς τρόπους.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
Η οργή σας δεν είναι κάτι που πρέπει να φοβάστε.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Εμπεριέχει ζωές γεμάτες σοφία.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Αφήστε την να αναπνεύσει,
10:19
and listen.
180
619062
1150
και ακούστε την.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
Ευχαριστώ.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(Χειροκρότημα)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
Ευχαριστώ.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7