Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
У меня есть подруга.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
Она актриса, ей за 60.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Она очень яркая,
00:20
badass,
3
20760
1415
крутая,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
эмоционально грамотная.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
За пару дней до Рождества она была на почте.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
Было много народу, как всегда перед праздниками.
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
Она заполняла бланки
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
и была очень на этом сосредоточена.
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
И вдруг кто-то её подвинул —
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
физически взял и отодвинул её с дороги.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
Она, очевидно, стояла у него на пути,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
и он её подвинул.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Может, он сказал ей что-то, может, нет. Она этого не услышала...
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
Как бы то ни было, она была сосредоточена на бланках.
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
И внезапно почувствовала на себе чужие руки,
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
которые её передвинули.
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
Затем он взял то, что хотел,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
что она ему загораживала,
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
и довольный ушёл.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
Она сказала, что сначала была шокирована —
01:12
yeah.
21
72642
1491
да.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
А затем в ней вспыхнула необъяснимая ярость:
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
не раздражение,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
не отчаянье,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
а «ярость» — она использовала это слово.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
Затем она продолжила:
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
«Мне захотелось ударить его,
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
не знаю, я была в ярости.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
Не знаю почему.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Он же меня не ударил.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
Он не сделал мне больно,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
не применил насилие.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Он подвинул меня,
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
а я захотела его ударить
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
или хотя бы
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
догнать и наорать на него».
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Позднее я раздумывала над этим гневом,
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
искала объяснение тому, что, даже слушая её рассказ,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
я тоже испытала ярость,
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
и почему это слово и чувство в последнее время так часто встречается.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
Мне кажется, в этот момент
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
всем мужчинам в зале становится не по себе.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Смех)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Это нормально.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Оставайтесь со мной.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Ярость — это чувство, которое я смаковала
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
с последних президентских выборов США.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
И кажется, это почувствовали многие женщины.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Это не только гнев моей подруги.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
Её ярость подпитывалась
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
веками, когда мужчины самовольно обходились
02:38
without consent.
52
158822
1520
с женскими телами.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
Есть целая культура распоряжения женщинами,
02:44
and in this case,
54
164323
1154
от данного случая,
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
казалось бы безобидного,
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
к женщине отнеслись, как к солонке:
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
«Подвинься, не мешай взять картошку фри»,
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Смех)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
до самых вопиющих,
02:56
violent
60
176835
1428
жестоких
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
и ужасающих ситуаций.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Думаю, некоторые удивляются, какая связь
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
между безобидным и ужасающим,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
находящимися на разных концах спектра.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
Их объединяет сам спектр.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
Безобидное создаёт пространство для ужасного.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
И женщинам приходится жить и с тем, и с другим,
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
и со всем остальным на этом спектре.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
Друзья,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
представьте, что вы говорите по телефону
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
и кто-то подходит и забирает его у вас из рук
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
со словами: «Да ладно, чувак, чего так расстраиваться,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
мне позвонить надо.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Закончу — верну.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
Да, ладно».
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
Теперь представьте, что у вас из рук отнимают телефон,
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
скажем, раз в день,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
два раза в день,
03:59
random times.
79
239620
1278
периодически.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
И объяснения такие:
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
«Красивый у тебя чехол»,
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
или «Не нужно было доставать телефон из кармана»,
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
или «Ну да.
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
Такова жизнь».
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
И так выходит, что никто не говорит о том, кто отнимает телефон.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
Очень упрощённо, понимаю,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
но вы меня поняли.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
Мужчины так привыкли своевольничать,
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
что не могут этого не делать.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
И не потому что мужчины в принципе менее нравственны,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
а потому что для большинства из них — это слепое пятно.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
Когда кто-то позволяет себе вольности по отношению к женщине,
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
это создаёт не только дискомфорт и огорчение,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
но и молчаливые истории, случившиеся с нашими матерями,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
сёстрами
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
и поколениями женщин, живших до нас.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Поколениями женщин окружали мужчины,
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
считавшие, что им-то лучше знать, что для нас хорошо.
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
Поколениями женщины были в собственности мужей,
05:18
landowners,
100
318953
1961
господ,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
взрослые белые мужчины определяли судьбу наших тел,
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
использовали для любви, обращались с нами как с объектами похоти,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
не позволяя нам владеть и пользоваться собственными телами по своему усмотрению.
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
Веками нам давали понять, что по каким бы правилам мы ни играли,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
нам придётся терпеть домогательства,
05:46
assault
106
346450
1415
насилие
05:47
and even worse;
107
347889
1253
и того хуже.
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
Веками наши тела были объектами, которые можно было бить и калечить,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
трогать и двигать,
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
объектами, не заслуживающими уважения.
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
Веками мы не могли выразить свой гнев.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
Не удивительно, что мы испытываем ярость.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
А если добавить к этому расовый вопрос,
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
что заслуживает отдельного выступления,
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
проблема становится ещё сложнее.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
Когда женщинами физически управляют мужчины,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
мы пытаемся это объяснить:
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
«Наверное, это наша вина.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Знаете, он, наверное, что-то сказал, а я не услышала.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Я слишком остро реагирую.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
Чересчур остро».
06:43
No.
122
403890
1150
Нет.
06:45
No.
123
405719
1150
Нет.
06:47
No.
124
407508
1150
Нет.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
Нет, нет, нет, нет, нет.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
Женщин приучили думать, что мы слишком остро реагируем
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
или что мы слишком чувствительны или неблагоразумны.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
Мы ищем смысл там, где его нет,
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
мы подавляем свою ярость.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
Пытаемся загнать её поглубже,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
но она не проходит.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
Эта ярость гложет нас, когда мы пробуем улыбаться:
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(Хихиканье) «Да, конечно»,
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
стараемся быть милыми.
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
«Знаю...» (Хихиканье) «Да, да, конечно»,
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
потому что, очевидно, женщинам не полагается злиться.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
За тем гневом, который испытала моя подруга, стоя́т века
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
невозможности прямо выразить своё негодование,
07:43
our frustration
139
463028
1919
своё отчаянье
07:44
and our rage.
140
464971
1407
и свой гнев.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
Когда кто-то считает, что может распоряжаться нашими телами,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
в нас вспыхивает ярость
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
и озаряет всё, что с нами уже было.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
Что может показаться пустяком в почтовом отделении,
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
на деле оказывается снарядом гнева.
08:07
Well,
146
487100
1151
Что ж,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
ба-бах!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
Сегодня коллективный женский опыт
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
больше нельзя игнорировать.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
Хватит думать, что мы слишком остро реагируем
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
или что «Такова жизнь».
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
Хватит делать женщин ответственными
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
за плохое поведение мужчин.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
Мужчины в ответе за то, чтобы изменить своё поведение.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Аплодисменты)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
Наша культура меняется,
08:48
and it's time.
157
528810
1252
время пришло.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Мои дорогие женщины
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
и наши милые мужчины,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
сейчас мы находимся здесь, в этом моменте
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
масштабного движения к равноправию женщин,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
мы воображаем ещё не существующее будущее,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
которое ставит перед нами разные задачи.
09:15
Men,
164
555935
1215
Мужчины,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
я призываю вас в союзники,
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
чтобы вместе создавать перемены.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Будьте ответственными и вдумчивыми,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
сопереживающими и открытыми.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
Подумайте, как вы можете помочь женщинам и поспособствовать переменам.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
Если вам нужна помощь, вы её найдёте.
09:48
And women,
171
588676
1197
И женщины,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
я призываю вас
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
осознать свою ярость.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Найдите для неё слова.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
Поделитесь с близкими
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
так, как вам комфортно.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
Не бойтесь своего гнева —
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
за ним стоит вековая мудрость.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Не душите её,
10:19
and listen.
180
619062
1150
прислушивайтесь к ней.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
Спасибо.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(Аплодисменты)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
Спасибо.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7