Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
Ho un'amica.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
È un'attrice, ha già compiuto i 60.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Estremamente brillante,
00:20
badass,
3
20760
1415
tosta,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
emozionalmente intelligente.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
Un paio di giorni prima di Natale, si trovava all'ufficio postale.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
C'era molta folla, come sempre succede prima delle feste,
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
stava compilando dei moduli
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
ed era molto concentrata.
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
Dal nulla, spunta un tipo che la allontana dal suo posto --
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
fisicamente le mette le mani addosso e la allontana dal suo percorso.
Apparentemente a lui serviva qualcosa e lei ostruiva il passaggio,
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
quindi l'ha allontanata.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Forse le aveva detto qualcosa, forse no, forse lei non aveva sentito ...
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
Ad ogni modo, lei era concentrata, compilava un modulo.
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
Subito dopo si ritrova con delle mani addosso,
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
e lei viene allontanata dal suo posto.
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
Lui ha preso quel che gli serviva,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
qualunque cosa fosse,
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
e si è inoltrato per il suo felice sentiero.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
Ha detto che all'inizio era scioccata --
01:12
yeah.
21
72642
1491
già.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
Dopo ha avvertito una collera che non è in grado di spiegare:
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
non fastidio,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
non frustrazione,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
ma, "collera" era la parola che ha usato.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
Continuò dicendo,
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
"Volevo passare alle mani.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
Non lo so. Ero furiosa.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
Non capisco perché.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Non mi ha colpita.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
Non mi ha picchiata,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
non mi ha insultata.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Mi ha spostata
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
e volevo picchiarlo,
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
o come ultima risorsa,
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
corrergli dietro e urlargli in faccia."
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Dopo, stavo ponderando questa collera
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
cercando di capire perché, persino nel racconto di questa storia,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
anch'io mi sono infuriata,
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
perché questa era una parola e un senso del quale si è parlato molto di recente.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
Credo che questo sia il punto
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
in cui gli uomini cominciano ad avvertire un leggero disagio.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Risate)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Va bene.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Rimanete.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Questa collera è qualcosa che non riesco a mandar giù
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
dall'ultima elezione presidenziale degli Stati Uniti.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
Sembra sia comune a molte donne.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Questa collera non era soltanto della mia amica.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
È stata innescata
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
da generazioni di uomini che si serve dei corpi delle donne
02:38
without consent.
52
158822
1520
senza il loro consenso.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
C'è una cultura maschile che si serve del corpo delle donne,
02:44
and in this case,
54
164323
1154
in questo caso,
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
in un modo apparentemente innocuo,
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
dove il corpo della donna è come una saliera da tavolo:
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
"Levati così prendo le patate fritte" --
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Risate)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
fino alle situazioni,
02:56
violent
60
176835
1428
più eminenti,
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
e orribili.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Immagino che alcuni di voi si stiano chiedendo che relazione c'è
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
tra l'innocuo e l'orribile,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
due cose che sembrano essere agli estremi opposti dello spettro.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
Bene, il fattore in comune è lo spettro.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
L'innocuo fa spazio alle atrocità.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
E le donne devono vivere con gli effetti di entrambi
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
e con tutto ciò che c'è nel continuum.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
Compagni,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
riuscite ad immaginare se mentre state al telefono,
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
qualcuno si avvicina e ve lo toglie dalle mani?
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
E vi dice, "Non capisco perché ti stai innervosendo,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
voglio fare una telefonata.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Te lo restituisco appena ho finito.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
Discorso chiuso."
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
Immaginate se qualcuno prende quel cellulare dalle vostre mani --
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
una volta al giorno,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
due volte al giorno,
03:59
random times.
79
239620
1278
più e più volte.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
La spiegazione è,
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
"Già, bene, diciamo, hai una custodia carina,"
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
o, "Non avresti dovuto toglierlo dalle tasche,"
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
o "Sì. Già.
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
È così che vanno le cose."
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
Ma chissà perché, nessuno parla mai della persona che toglie il telefono.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
Suprema semplificazione, lo capisco,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
ma capite dove voglio arrivare.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
Gli uomini si sono così abituati a servirsi,
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
che non possono farne a meno.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
Questo non perché gli uomini siano fondamentalmente meno morali,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
ma perché questo è un grande punto cieco per la maggior parte degli uomini.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
Quando qualcuno si serve di una donna
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
non soltanto fa scattare disagio e sofferenza,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
ma anche le esperienze sottaciute di vita delle nostre madri,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
delle nostre sorelle
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
e delle generazioni di donne prima di noi.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Quelle vite di donne che hanno a che fare con uomini
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
che pretendono di sapere cosa è meglio per noi,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
la cui esistenza è proprietà di mariti,
05:18
landowners,
100
318953
1961
proprietari terrieri
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
e invecchiando, i bianchi informano del destino dalla nostra vagina;
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
vite in cui i corpi sono usati come oggetto d'amore e desiderio,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
invece di corpi da tenere e usare come si vuole;
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
vite che rispettano o meno le regole,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
sempre devono sopportare molestie,
05:46
assault
106
346450
1415
aggressioni
05:47
and even worse;
107
347889
1253
e anche peggio;
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
vite i cui corpi usati come proprietà possono essere colpiti e feriti,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
manipolati e spostati
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
come oggetti che non meritano alcun rispetto;
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
vite i cui corpi non sono capaci di esprimere la rabbia.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
Non stupisce questa collera.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
E se aggiungete la questione della razza --
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
che è tutt'un altro discorso --
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
diventa esponenzialmente più complicato.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
Se maltrattate, le donne cominciano a razionalizzare,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
cercano di capire come è potuto succedere-
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
"Forse è colpa nostra.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Forse ha detto qualcosa e non l'ho sentito.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Sto esagerando.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
Sto davvero esagerando."
06:43
No.
122
403890
1150
No.
06:45
No.
123
405719
1150
No.
06:47
No.
124
407508
1150
No.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
No, no, no, no, no.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
Le donne sono state addestrate a pensare che esagerano
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
o sono troppo sensibili o non ragionevoli.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
Cercano di trarre senso dal non senso,
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
e sopprimono i sentimenti di collera.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
Cercano di collocarli in qualche oscuro anfratto della mente,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
ma non vanno via.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
Si insediano più in profondità se scegliamo di sorridere --
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(Parodia) "Sì, certo" --
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
e cercano di essere accomodanti.
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
"Lo so --" (Parodia) "Sì, sì, certo,"
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
perché apparentemente le donne non dovrebbero arrabbiarsi.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
Quella collera della mia amica trasporta secoli
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
d'incapacità nel dirigere o esprimere indignazione,
07:43
our frustration
139
463028
1919
frustrazione
07:44
and our rage.
140
464971
1407
e rabbia.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
Quando qualcuno pensa che può servirsi dei nostri corpi,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
non soltanto innesca la collera corrente,
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
ma fa luce sul passato.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
Un momento benevolo all'ufficio postale
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
è una granata di rabbia.
08:07
Well,
146
487100
1151
Bene,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
boom!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
L'intera gamma di esperienze delle donne
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
non può più essere ignorata.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
È ora che pensino che non stanno esagerando
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
o "Così vanno le cose."
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
È tempo che non si assumano responsabilità
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
per il comportamento marcio degli uomini.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
È responsabilità degli uomini cambiare il comportamento marcio degli uomini.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Applausi)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
La cultura sta cambiando
08:48
and it's time.
157
528810
1252
ed è tempo.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Quindi mie care compagne
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
e signori
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
oggi siamo frammento
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
di questo movimento su vasta scala per la parità delle donne,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
e intravedendo un futuro non ancora presente,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
abbiamo due diverse richieste.
09:15
Men,
164
555935
1215
Uomini,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
siete invitati come alleati,
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
ad adoperarvi per il cambiamento.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Possiate essere responsabili e auto-riflessivi
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
compassionevoli e aperti.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
Possiate chiedere come sostenere una donna ed essere al servizio del cambiamento.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
Possiate avere aiuto se vi serve.
09:48
And women,
171
588676
1197
E donne,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
vi esorto
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
a riconoscere la vostra collera.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Articolate le parole.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
Condividete in posti sicuri
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
e in modi sicuri.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
Non abbiate paura della vostra collera.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Trasporta vite di saggezza.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Respiratela
10:19
and listen.
180
619062
1150
e ascoltate.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
Grazie.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(Applausi)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
Grazie.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7