Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Talitha de Jong Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
Ik heb een vriendin.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
Ze is actrice en in de zestig.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Ze is superslim,
00:20
badass,
3
20760
1415
stoer,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
emotioneel intelligent.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
Een paar dagen voor kerst was ze op het postkantoor.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
Het was er erg druk, zoals gewoonlijk rond te feestdagen.
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
Ze was heel geconcentreerd wat formulieren aan het invullen.
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
En uit het niets zette iemand haar aan de kant.
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
Hij pakte haar zomaar vast en zette haar aan de kant.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
Blijkbaar moest hij iets hebben waar zij vóór stond,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
dus zette hij haar opzij.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Misschien had hij iets gezegd en had ze het niet gehoord ...
Hoe dan ook, ze was druk bezig formulieren in te vullen
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
en ineens werd ze vastgepakt en aan de kant gezet.
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
Vervolgens pakte hij wat hij nodig had,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
datgene waar ze voor had gestaan,
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
en ging weer vrolijk verder.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
Ze zei dat ze aanvankelijk geschrokken was --
01:12
yeah.
21
72642
1491
logisch.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
En toen kwam er een woede in haar naar boven die ze niet kon plaatsen:
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
het was geen ergernis,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
of frustratie,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
maar 'woede' was het woord dat ze gebruikte.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
En toen zei ze nog:
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
"Ik wilde geweld gebruiken.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
Ik weet het niet -- ik was laaiend.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
En ik weet niet waarom.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Het is niet alsof hij me geslagen had.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
Hij had me geen pijn gedaan,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
hij had me niet aangerand.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Hij had me opzij gezet
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
en ik wilde hem iets aandoen,
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
of op zijn minst
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
achter hem aanrennen en tegen hem schreeuwen."
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Achteraf zat ik na te denken over deze woede.
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
Ik zocht naar een verklaring waarom, terwijl ze dit vertelde,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
ik ook woedend werd
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
en waarom ik steeds vaker over dit woord en gevoel hoorde.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
Volgens mij is dit het moment
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
dat alle mannen zich een beetje ongemakkelijk gaan voelen.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Gelach)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Maak je niet druk.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Hou vol.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Deze woede heeft me beziggehouden
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
sinds de vorige Amerikaanse presidentsverkiezingen.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
En dat geldt voor veel vrouwen.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Deze woede was niet alleen van mijn vriendin.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
Haar woede was ontstoken
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
door mannen die eeuwenlang hun gang gaan met vrouwenlichamen
02:38
without consent.
52
158822
1520
zonder toestemming daarvoor.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
Mannen doen gewoon met vrouwen wat ze willen.
02:44
and in this case,
54
164323
1154
In dit geval
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
op een schijnbaar onschuldige manier:
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
de vrouw wordt behandeld als een zoutvaatje.
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
"Ga aan de kant zodat ik bij het patat kan ..."
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Gelach)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
Maar ook in de meest schandalige,
02:56
violent
60
176835
1428
gewelddadige
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
en afschuwelijke situaties.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Ik kan me voorstellen dat je je afvraagt wat het verband is
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
tussen het onschuldige en het afschuwelijke,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
twee dingen die aan de uiteinden van het spectrum lijken te liggen.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
Wat ze met elkaar gemeen hebben, is het spectrum.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
Het onschuldige maakt plaats voor het afschuwelijke.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
En vrouwen moet leven met de gevolgen van beide uitersten
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
en alles ertussenin.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
Mannen,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
kun je je voorstellen dat je bezig bent met je telefoon
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
en dat iemand op je afloopt en hem zomaar van je afpakt?
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
En hun reactie is, "Nou, nou, ik wist niet dat je boos werd.
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
Ik wil iemand bellen.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Ik geef hem aan je terug zodra ik klaar ben.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
Laat maar."
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
En stel je nu voor dat dit --
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
geen idee -- een keer per dag,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
twee keer per dag gebeurt,
03:59
random times.
79
239620
1278
op willekeurige momenten.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
En hun uitleg is:
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
"Ja, nou, je hebt een mooi hoesje,"
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
of: "Je had hem niet uit je zak moeten halen",
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
of: "Inderdaad. Ja.
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
Zo is het nu eenmaal."
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
Maar er wordt nooit gepraat over de persoon die de telefoon afpakte.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
Ik begrijp dat dit uiterst vereenvoudigd is,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
maar je begrijpt welke kant ik op wil.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
Mannen zijn het zo gewend om te doen wat ze willen ...
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
dat ze er niks aan kunnen doen.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
En dit is niet omdat mannen principieel minder moreel zijn,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
maar omdat dit een blinde plek is voor veel mannen.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
Wanneer iemand zijn gang gaat met een vrouw
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
wekt dit niet alleen ongemak en angst op,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
maar ook de verzwegen ervaringen van onze moeders,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
van onze zussen,
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
en van generaties vrouwen voor ons.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Al eeuwenlang hebben wij vrouwen te maken met mannen
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
die denken dat zij het beste weten wat goed voor ons is,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
worden we beschouwd als het bezit van onze echtgenoten
05:18
landowners,
100
318953
1961
en van landeigenaren,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
en bepalen oude, blanke mannen het lot van onze vrouwelijke delen;
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
onze lichamen worden gebruikt voor liefde en als lustobject,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
in plaats van lichamen waar we zelf de baas over zijn;
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
en wetend dat of we ons nu aan hun regels houden of niet,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
we toch te maken krijgen met intimidatie
05:46
assault
106
346450
1415
en geweld
05:47
and even worse;
107
347889
1253
en nog veel erger;
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
onze lichamen worden behandeld als bezit dat geslagen, verwond,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
gemanipuleerd en verplaatst mag worden,
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
en als voorwerpen die niet gerespecteerd hoeven te worden;
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
en dat alles zonder dat we de woede van onze lichamen kunnen uiten.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
Het is geen wonder dat we deze woede voelen.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
En als je daar de geschiedenis van racisme aan toevoegt --
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
wat weer een heel andere talk is --
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
wordt het almaar ingewikkelder.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
Als vrouwen mishandeld worden, willen we het rationaliseren,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
en proberen we te achterhalen hoe het zat --
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
"Het was vast onze schuld.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Weet je wat? Waarschijnlijk zei hij wat en heb ik het niet gehoord.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Ik overdrijf.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
Ik reageer te heftig."
06:43
No.
122
403890
1150
Nee.
06:45
No.
123
405719
1150
Nee.
06:47
No.
124
407508
1150
Nee.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
Nee, nee, nee, nee.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
We worden aangeleerd om te denken dat we overdrijven
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
of dat we te gevoelig zijn, of onredelijk.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
We proberen flauwekul te begrijpen
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
en we slikken de boze gevoelens in.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
We proberen ze ver weg in onze gedachten te verstoppen,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
maar ze gaan niet weg.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
Die woede schuilt diep in ons, terwijl we onze glimlach oefenen --
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(Giechelend) "Ja, natuurlijk" --
en proberen om plezierig te zijn.
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
"Ik weet het --" (Giechelend) "Ja, maar natuurlijk",
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
want blijkbaar mogen vrouwen niet boos worden.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
Die woede die mijn vriendin voelde, is het gevolg van eeuwen
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
waarin we nooit onze verontwaardiging hebben kunnen bespreken of uiten,
07:43
our frustration
139
463028
1919
noch onze frustratie
07:44
and our rage.
140
464971
1407
noch onze woede.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
Wanneer iemand vindt dat hij ons zomaar aan mag raken,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
ontsteekt dit niet alleen onze huidige woede,
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
maar steekt het ook het verleden aan.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
En zo is een onschuldig ogenblik op het postkantoor
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
eigenlijk een woedegranaat.
08:07
Well,
146
487100
1151
Dus,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
boem!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
Het is vandaag de dag niet meer mogelijk
om de gedeelde ervaringen van vrouwen te negeren.
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
Het is klaar geweest met denken dat we overdrijven
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
of: "Dit is nu eenmaal zo."
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
Het is klaar geweest met vrouwen verantwoordelijk houden
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
voor het wangedrag van mannen.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
Het is de taak van mannen om dit wangedrag te veranderen.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Applaus)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
Onze cultuur is aan het veranderen
08:48
and it's time.
157
528810
1252
en dat is de hoogste tijd.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Dus mijn beste dames,
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
en onze beste heren,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
op dit specifieke moment bevinden wij ons
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
in een grootschalige beweging voor de gelijkheid van vrouwen.
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
En terwijl we een toekomst voor ogen hebben die er nog niet is,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
hebben wij beiden een andere uitnodiging.
09:15
Men,
164
555935
1215
Mannen,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
ik roep jullie op om bondgenoten te zijn,
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
terwijl we samenwerken aan verandering.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Wees verantwoordelijk en introspectief,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
medelevend en eerlijk.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
Vraag hoe je een vrouw kunt ondersteunen en helpen.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
En dat je zo nodig zelf hulp mag ontvangen.
09:48
And women,
171
588676
1197
En vrouwen,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
ik moedig jullie aan
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
om je woede te erkennen.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Breng het onder woorden.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
Deel het in veilige ruimtes
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
en op veilige manieren.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
Je hoeft niet bang te zijn voor jouw woede.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Het bevat wijsheid opgedaan in vele levens.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Geef het de ruimte
10:19
and listen.
180
619062
1150
en luister ernaar.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
Bedankt.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(Applaus)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
Bedankt.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7