Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Anette Smedberg Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
Jag har en väninna.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
Hon är skådespelerska, och 60 plus.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Hon är supersmart,
00:20
badass,
3
20760
1415
en bråkstake,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
emotionellt intelligent.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
Några dagar före jul, var hon på postkontoret.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
Där var fullt av folk, som det är runt storhelger,
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
hon höll på att fylla i några formulär
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
och var mycket koncentrerad.
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
Från ingenstans, flyttade någon henne åt sidan -
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
någon tog tag i henne och flyttade henne.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
Han behövde tydligen något och hon stod i vägen,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
så han flyttade på henne.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Kanske hade han sagt något, kanske inte, hon hörde inget...
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
i alla fall, hon var fokuserad, hon fyllde i formuläret.
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
I nästa sekund hade hon händer på sin kropp,
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
och hon trycktes åt sidan.
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
Därefter tog han det han behövde,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
vad det nu var hon stått i vägen för,
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
och gick glad sin väg.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
Hon sade att hon först blev chockad -
01:12
yeah.
21
72642
1491
ja, just det.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
Därefter bubblade en vrede upp, en känsla hon inte kunde förklara:
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
inte irritation,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
inte frustration,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
utan ordet hon använde var "vrede".
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
Hon fortsatte berätta,
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
"Jag menar, jag ville slåss.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
Jag vet inte - jag var rasande.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
Jag vet inte varför.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Jag vet inte, han slog mig ju inte.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
Han skadade mig inte,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
han kränkte mig inte.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Han flyttade mig,
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
och jag ville skada honom,
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
eller i alla fall,
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
springa efter och skrika i hans ansikte."
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Efteråt funderade jag över den här vreden,
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
och sökte en förklaring till varför, när hon berättade för mig,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
jag också kände vrede,
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
och varför detta är ett ord och känsla jag hört mycket om på senare tid.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
Nu har vi nog kommit till den punkt
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
då männen här inne börjar bli en aning obekväma.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Skratt)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Det är okej.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Stanna kvar.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Den här vreden är något jag tänkt på
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
sedan det senaste presidentvalet.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
Många kvinnor verkar ha gjort det.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Min väninna var inte ensam om den här vreden.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
Hennes vrede var lättantändlig
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
av århundraden av män som tagit för sig av kvinnors kroppar
02:38
without consent.
52
158822
1520
utan medgivande.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
Det finns en kultur där män tagit för sig av kvinnor,
02:44
and in this case,
54
164323
1154
och i det här fallet,
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
på ett tillsynes harmlöst vis,
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
där kvinnans kropp är som en saltströare:
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
"Flytta på dig så att jag kan ta pommes frites" -
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Skratt)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
till de mest gräsliga,
02:56
violent
60
176835
1428
våldsamma
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
och fasansfulla situationer.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Några av er undrar säkert över sambandet
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
mellan harmlöst och fasansfullt,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
två saker som ser ut att vara på varsin sida av spektrumet.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
Jo, den gemensamma länken är spektrumet.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
Det harmlösa banar plats för det fasansfulla.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
Och kvinnor tvingas leva med effekterna av bådadera
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
och allt däremellan.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
Grabbar,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
föreställ er att ni pratar i er telefon,
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
och någon kommer fram och bara tar den ifrån er?
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
Personen säger, "Öhh, snubben, varför blir du så upprörd,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
jag vill bara ringa ett samtal.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Du får tillbaka den så fort jag är klar.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
Eller nåt."
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
Föreställ dig sedan att någon tar din mobiltelefon -
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
jag vet inte - en gång om dagen,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
två gånger om dagen,
03:59
random times.
79
239620
1278
lite då och då.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
Och förklaringen är,
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
"Vadå då, du har ett tjusigt fodral,"
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
eller "du skulle aldrig tagit upp den ur fickan,"
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
eller "Ja. Vadå.
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
Det är bara så det är."
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
På något underligt vis, så pratar man aldrig om personen som tog mobilen.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
det här är väldigt förenklat, jag vet,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
men ni hör vart jag vill komma.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
Män är så vana att ta för sig, det är som ...
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
att de inte kan låta bli.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
Inte för att män har en fundamentalt lägre moral
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
utan för att det här är en stor blind fläck för de flesta män.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
När någon tar för sig av en kvinna,
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
triggar det inte enbart obehag och kval,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
utan också alla de outtalade erfarenheterna i våra mödrars liv,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
systrars liv
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
och generationer av kvinnor före oss.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Århundraden av kvinnor som tampats med män
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
som förutsätter att de vet vårt bästa mer än vi vet själva,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
vi är vår makes ägodel,
05:18
landowners,
100
318953
1961
jordägarnas,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
och att ha haft gamla, vita män som talat om vårt köns öde för oss;
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
århundraden då våra kroppar varit objekt för kärlek och trånad,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
istället för kroppar som vi själva kunnat bestämma över och använda som vi velat,
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
århundraden med vetskapen att vare sig vi spelar med eller inte,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
måste vi ändå tolerera trakasserier,
05:46
assault
106
346450
1415
övergrepp
05:47
and even worse;
107
347889
1253
och ännu värre;
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
århundraden då våra kroppar är en ägodel, som kan misshandlas och skadas,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
manipuleras och flyttas på
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
som objekt som inte behöver respekteras;
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
hundratals år utan att kunna uttrycka våra kroppars vrede.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
Inte konstigt att vi känner raseri.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
Om man till detta adderar historien om ras -
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
vilket är ett helt annat ämne -
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
blir det än mer komplicerat.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
När kvinnor misshandlas, börjar de förenkla,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
försöker klura ut varför det hände -
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
"Det var nog vårt eget fel"
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Vet du? Han sade nog någonting, och jag hörde inte.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Jag överreagerar bara.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
Jag är jätteöverkänslig."
06:43
No.
122
403890
1150
Nej.
06:45
No.
123
405719
1150
Nej.
06:47
No.
124
407508
1150
Nej.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
Nej, nej, nej, nej, nej.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
Kvinnor har tränats i att tro att vi överreagerar
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
eller att vi är för känsliga eller för oresonliga.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
Vi försöker göra förnuft av nonsens,
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
och vi sväljer vreden.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
Vi försöker gömma den i våra sinnen,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
men den försvinner inte.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
Den vreden sitter djupt inom oss när vi skrattar -
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(Fnissar) "Ja, självklart" -
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
och försöker vara trevliga.
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
"Jag vet - " (Fnissar) "Ja, javisst, självfallet,"
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
för tydligen förväntas kvinnor inte bli arga.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
Vreden min väninna kände håller sekel
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
av att aldrig ha kunnat kanalisera eller uttrycka vår indignation,
07:43
our frustration
139
463028
1919
vår frustration
07:44
and our rage.
140
464971
1407
och vårt ursinne.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
När någon tror att de har rätt till våra kroppar,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
så tänder det inte bara det plötsliga ursinnet
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
utan också det förgångna.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
Vad som synes vara en bagatell på postkontoret
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
är i själva verket en granat av vrede.
08:07
Well,
146
487100
1151
Ja,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
pang!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
De samlade erfarenheterna hos världens kvinnor
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
kan inte längre ignoreras.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
Tiden är ute för tanken att vi överreagerar
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
eller "Det är ju så här det är."
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
Tiden är ute för att hålla kvinnor ansvariga
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
för mäns dåliga beteenden.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
Det är männens ansvar att ändra på männens dåliga beteende.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Applåder)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
Vår kultur förändras,
08:48
and it's time.
157
528810
1252
och det är på tiden.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Så mina medsystrar
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
och våra ärade män,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
eftersom vi är här tillsammans i denna förändringens tid
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
av dessa globala rörelser mot kvinnlig jämlikhet,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
och försöker föreställa oss en framtid som ännu inte existerar,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
har vi olika saker att göra.
09:15
Men,
164
555935
1215
Män,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
jag önskar att ni är våra bundsförvanter,
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
när vi arbetar tillsammans för förändring.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Vill ni vara ansvariga och reflekterande,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
empatiska och öppna.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
Vill ni fråga hur ni kan stötta en kvinna med att hjälpa till att förändra.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
Jag hoppas ni får hjälp om ni behöver.
09:48
And women,
171
588676
1197
Kvinnor,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
jag uppmanar er
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
att uppmärksamma er vrede.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Ge den en röst.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
Dela den i ett tryggt sammanhang
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
och på ett säkert vis.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
Din vrede är inget att vara rädd för.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Den innehåller århundraden av visdom.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Låt den andas
10:19
and listen.
180
619062
1150
och lyssna.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
Tack.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(Applåder)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
Tack så mycket.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7