Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
Tengo una amiga,
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
actriz, de sesenta y tantos años,
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
sumamente inteligente,
00:20
badass,
3
20760
1415
fantástica,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
con una gran inteligencia emocional.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
Y unos días antes de Navidad, fue a la oficina postal.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
Estaba llena de gente, como sucede para esa fecha
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
y, mientras completaba unos formularios,
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
muy concentrada en su tarea,
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
aparece alguien así, de la nada, que la aparta del camino,
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
físicamente, poniendo las manos sobre ella.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
Parece que el hombre necesitaba algo y mi amiga le obstruía el paso,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
y por eso la apartó.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Quizá él le habría dicho algo, o quizá no, o ella no lo oyó...
Como fuere, estaba concentrada completando el formulario
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
y, de repente, unas manos la toman
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
y la apartan del camino.
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
Luego el hombre consiguió lo que pretendía
--lo que fuera que ella le impedía obtener--
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
y se marchó tranquilamente.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
Mi amiga admitió su conmoción al principio, naturalmente.
01:12
yeah.
21
72642
1491
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
Y luego empezó a sentir una furia que no supo explicar:
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
no era fastidio,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
ni frustración,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
sino "furia", según sus propias palabras.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
Y luego agregó,
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
"Quería ir a las manos,
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
no sé... estaba furiosa.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
Y no sé por qué.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Es decir, no me golpeó,
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
no me lastimó,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
no me insultó.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Me corrió de mi lugar,
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
y quise atacarlo,
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
o al menos, correr tras él y gritarle en la cara".
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Y me quedé pensando en esa furia,
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
tratando de entender por qué, con solo escuchar su relato,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
yo también sentí furia
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
y por qué esta palabra y este sentimiento
se habían vuelto tan comunes últimamente.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
Me temo que en este momento de la charla
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
los hombres van a empezar a sentirse algo incómodos.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Risas)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Está bien.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
No se vayan.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Vengo soportando esta furia
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
desde la última elección presidencial en Estados Unidos.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
Y tal parece que a muchas mujeres les ocurre lo mismo.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Esta furia no era exclusivamente de mi amiga.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
Su furia era el resultado
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
de una histórica costumbre masculina
de servirse del cuerpo de la mujer sin su consentimiento.
02:38
without consent.
52
158822
1520
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
Hay una cultura de esta práctica
02:44
and in this case,
54
164323
1154
y en este caso, de una manera aparentemente inofensiva,
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
donde el cuerpo de la mujer recibe el trato de un salero de mesa:
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
"Quítate de mi camino, así llego a las papas fritas",
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Risas)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
hasta las situaciones más indignantes,
02:56
violent
60
176835
1428
violentas
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
y espantosas.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Intuyo que algunos se preguntarán cuál es la relación
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
entre lo inofensivo y lo espantoso,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
dos cosas que parecen estar en los extremos opuestos del espectro.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
Pues bien, el hilo común es el espectro.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
Lo inofensivo da lugar a lo espantoso.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
Y las mujeres debemos vivir con el efecto de ambos
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
y de todo lo que hay en el medio.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
A los varones les pregunto,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
¿se imaginan estar hablando por teléfono
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
y que alguien se acerque para quitárselo de la mano, así como así?
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
Y les digan, "Hombre, no sé por qué te fastidias,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
solo quiero hacer una llamada.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Te lo devolveré en cuanto termine.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
Y a otra cosa".
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
Y ahora imaginen si les quitan el móvil de las manos,
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
no sé... una vez al día,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
dos veces al día,
03:59
random times.
79
239620
1278
cuando sea,
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
y la explicación fuese:
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
"Y bueno, es que tu funda me encanta",
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
o "No lo deberías haber sacado del bolsillo",
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
o "Pues bien, sí,
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
simplemente es así".
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
Pero lo cierto es que nadie habla de la persona que tomó el móvil.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
Sé que es un ejemplo simplificado al extremo,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
pero imaginarán adónde apunto.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
Los hombres están tan acostumbrados a servirse sin permiso,
que en cierto modo no lo pueden evitar.
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
Y no porque los hombres sean en esencia menos éticos,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
sino porque este es un gran punto ciego para la mayoría de ellos.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
Cuando un hombre se sirve de una mujer,
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
no solo provoca angustia e incomodidad,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
sino que reflota las experiencias silenciosas de nuestras madres,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
de nuestras hermanas
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
y de generaciones de mujeres en el pasado.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Años y años de historias de mujeres que debieron lidiar con hombres
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
que creen saber lo que nos conviene mejor que nosotras mismas,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
en nuestra condición de propiedad de los maridos,
05:18
landowners,
100
318953
1961
de los dueños de la tierra,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
y de hombres blancos y viejos
que deciden el destino de nuestras partes íntimas.
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
Años y años de mujeres que soportaron el uso de su cuerpo
como objetos del amor y del deseo,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
en lugar de adueñarnos de él y usarlo a nuestro antojo.
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
Años y años de aceptar que, acatando o no las reglas del hombre,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
todavía debemos tolerar el acoso,
05:46
assault
106
346450
1415
el abuso
05:47
and even worse;
107
347889
1253
y afrentas aún peores.
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
Años y años de soportar que nuestro cuerpo sea una propiedad
que puede ser golpeada y lastimada,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
manipulada y movida,
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
como objetos que no merecen respeto.
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
Años y años de no poder expresar la ira contenida en nuestro cuerpo.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
No sorprende que sintamos esta furia.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
Y si a esto le sumamos la cuestión racial,
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
que es todo un tema para otra charla,
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
se complica de manera exponencial.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
Cuando una mujer es maltratada, empieza a buscar excusas,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
a tratar de entender cómo ocurrió.
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
"Seguramente fue mi culpa.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Ya sé, me habrá dicho algo y no lo oí.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Estoy exagerando,
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
exagerando por demás".
06:43
No.
122
403890
1150
No.
06:45
No.
123
405719
1150
No.
06:47
No.
124
407508
1150
No.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
No, no, no, no, no.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
Las mujeres hemos sido adiestradas para creer que estamos exagerando,
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
o que somos demasiado sensibles, o poco razonables,
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
que le damos importancia a las tonterías,
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
y reprimimos ese sentimiento de furia.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
Tratamos de ocultarlo en alguna parte de la mente,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
pero no desaparece.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
Esa furia está profundamente instalada mientras ensayamos una sonrisa,
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(Ríe nerviosamente) "Sí, claro",
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
y tratamos de agradar,
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
"Lo sé" (Ríe nerviosamente) "Sí, sí, claro".
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
Porque, según parece, la mujer no debería enojarse.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
Esa furia que mi amiga sintió encierra siglos
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
de represión al no canalizar ni expresar nuestra indignación,
07:43
our frustration
139
463028
1919
nuestra frustración
07:44
and our rage.
140
464971
1407
y nuestra ira.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
Cuando alguien cree que puede servirse de nuestro cuerpo,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
no solo enciende la furia del momento,
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
sino que también ilumina el pasado.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
Ese momento aparentemente tranquilo en la oficina postal
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
es en realidad una granada de ira.
08:07
Well,
146
487100
1151
Pues bien,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
¡bum!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
Hoy, la recopilación de experiencias vividas por mujeres en todo el mundo
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
ya no puede ser ignorada.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
Se acabó la idea de que estamos exagerando
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
o de que "Bueno, esto es así".
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
Se acabó la idea de que las mujeres son señaladas como responsables
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
del proceder impropio del hombre.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
Es responsabilidad del hombre cambiar su conducta inadecuada.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Aplausos)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
Nuestra cultura está cambiando
08:48
and it's time.
157
528810
1252
y ya era hora.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Por eso, compañeras
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
y caballeros,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
desde este lugar tan particular que nos toca transitar juntos,
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
en este movimiento a gran escala hacia la igualdad de las mujeres,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
y con la expectativa de un futuro que aún no existe,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
ambos tenemos distintas misiones.
09:15
Men,
164
555935
1215
Hombres,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
los convoco como aliados
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
en este camino conjunto hacia el cambio.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Espero que asuman su responsabilidad
y que sean reflexivos de sus propios actos,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
compasivos y abiertos,
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
que se pregunten cómo pueden apoyar a una mujer y colaborar para el cambio
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
y que pidan ayuda si es necesario.
09:48
And women,
171
588676
1197
Y mujeres,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
las convoco
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
a que reconozcan su furia,
09:57
Give it language.
174
597990
1609
la transformen en palabras,
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
la compartan en lugares de identificación seguros
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
y de manera segura.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
No deben temerle a esa furia.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Encierra siglos de sabiduría.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Déjenla que respire
10:19
and listen.
180
619062
1150
y escuchen.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
(Aplausos)
10:22
(Applause)
182
622540
3546
Gracias.
10:29
Thank you.
183
629237
1340
(Aplausos)
10:30
(Applause)
184
630577
2050
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7