Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,461 views ・ 2018-05-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Elwehedy المدقّق: Abdellatif ZOUMHANE
إذاً، لدي صديقة.
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
وهي ممثلة في الستينيات من عمرها.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
لماحة جداً،
00:20
badass,
3
20760
1415
قوية،
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
ذكية عاطفياً.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
وقبل عيد الميلاد بأيام، كانت في مكتب البريد.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
كان مزدحماً للغاية، وهذا هو المعتاد أيام العطلات.
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
وكانت تقوم بملئ بعض الأوراق
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
وكانت في حالة من التركيز.
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
ومن حيث لا تدري، جاء شخص ما وقام بتحريكها بعيداً عن طريقه،
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
قام فعلا بوضع يديه على جسدها ليمسك بها، وقام بتحريكها بعيداً عن طريقه.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
من الواضح أنه كان بحاجة إلى شيء ما كانت تعيق وصوله إليه.
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
لذا قام بتحريكها.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
ربما قد تحدث إليها، ربما لم يفعل، هي لم تسمعه ...
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
بعيداً عن ذلك، كانت في حالة من التركيز، كانت تملأ الأوراق.
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
وبعدها كما تعلمون، كانت هناك يدان تمسكان بها
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
تحركانها بعيداً عن الطريق.
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
بعد ذلك حصل على ما كان يريده،
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
أياً كان ما كانت تحجبه،
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
ومضى في طريقه سعيداً.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
أخبرتني أنها كانت مصدومة في بداية الأمر،
01:12
yeah.
21
72642
1491
أجل.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
ثم ثار بداخلها إحساس بغضب شديد لم تستطع تفسيره؛
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
ليس انزعاجًا،
01:19
not frustration,
24
79649
1920
ولا إحباطًا،
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
بل كان "غضبًا شديدًا" هو ما وصفت به ذلك الإحساس.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
وأكملت حديثها وقالت
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
" ما أعنيه هو، أنني أردت أن أتدخل بيدي.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
لا أدري.. فقد كنت غاضبة.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
ولا أعلم السبب.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
أعني أنه لم يضربني،
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
ولم يؤذني،
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
و لم يقم بالاعتداء علي.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
بل قام بتحريكي من مكاني،
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
وأردت أن أؤذيه،
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
أو على أقل الأمور
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
أن أذهب إليه وأصرخ في وجهه."
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
بعد ذلك، مكثت أفكر في هذا الغضب،
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
وأحاول أن أجد تفسيراً، حتى في كلامها،
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
شعرت أيضاً بالغضب.
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
ما سبب كثرة تردد هذه الكلمة وهذا الإحساس على أذني مؤخراً.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
أعتقد أن هذه هي اللحظة في الغرفة
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
التي يبدأ فيها الرجال الإحساس بعدم الارتياح قليلاً.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(ضحك)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
لا داعي لذلك.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
ابقوا معي.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
هذا الغضب هو شعور ظللت أتجرعه
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
منذ انتخابات الرئاسة الأمريكية الأخيرة.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
أعتقد أن الوضع كذلك مع كثيرٍ من السيدات.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
هذا الغضب لم يكن غضب صديقتي فحسب.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
بل ما أشعل بداخلها شرارة الغضب
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
هو تعود الرجال على استغلال جسد النساء
02:38
without consent.
52
158822
1520
دون إذن.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
هناك ثقافة استغلال الرجال للنساء.
02:44
and in this case,
54
164323
1154
وفي هذه الحالة،
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
وبطريقة بريئة لا تحمل أية إهانة،
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
حيث يصبح جسد المرأة مثل حاوية ملح الطعام
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
"تنحي جانباً حتى أستطيع الوصول للبطاطس"
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(ضحك)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
ليصل الأمر إلى مواقف صادمة،
02:56
violent
60
176835
1428
وعنيفة
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
تحمل بداخلها الرعب.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
أعتقد أن بعضكم يفكر ويتعجب من وجود صلة
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
بين البراءة والرعب،
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
شيئان يبدوان على النقيض تماما تفصل بينهما مسافة كبيرة.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
حسناً فهذه المسافة نفسها هي العامل المشترك بينهما.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
فالبراءة تترك مساحة لوجود الرعب،
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
وعلى المرأة أن تتعايش مع آثار كليهما
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
وجميع ما بينهما.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
رفاق،
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
تخيلوا أنكم تتحدثون في هاتفكم،
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
يأتي شخص ما إليه وبكل بساطة يأخذه من بين أيديكم.
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
ويكون رده: "يا رجل! أنا لا أدري لماذا يضايقك الأمر هكذا،
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
أريد أن أقوم باتصال.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
وسأعيده إليك مجدداً عندما أنتهي.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
أياً كان الأمر."
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
وبعدها تخيل أن يتكرر هذا ويأتي شخص يأخذ منك الهاتف هكذا ..
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
لا أعرف .. مرة كل يوم،
03:58
twice a day,
78
238438
1158
أو مرتين كل يوم،
03:59
random times.
79
239620
1278
بشكل عشوائي.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
ويكون تفسيره لذلك،
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
"أقصد، لديك حافظة هاتف فاخرة،"
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
أو "ما كان ينبغي عليك أن تخرج الهاتف من جيبك،"
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
أو "حسناً إذاً،
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
هكذا تسير الأمور."
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
وبطريقة ما، يأتي وقت لا يتحدث فيه أحدٌ عن ذلك الشخص الذي كان يقوم بانتزاع الهاتف.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
تم تبسيط الفكرة كلياً، أعلم ذلك.
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
لكنكم تعرفون ما أقصده.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
لقد اعتاد الرجال كثيراً على استغلال المرأة، لدرجة ...
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
أنهم لا يستطيعون منع أنفسهم.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
ليس لأن الرجال في الأساس أدنى أخلاقياً،
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
لكن الأمر يتعلق بنقطة عمياء لدى معظم الرجال.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
عندما يقوم شخص ما باستغلال امرأة،
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
لا يقوم ذلك بإثارة الضيق والضغط النفسي فحسب،
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
بل تجارب مسكوت عنها من حياة أمهاتنا،
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
وأخواتنا،
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
بل وأجيال من نساء من قبلنا.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
هي تجارب حياتية لنساءٍ يتعاملن مع الرجالٍ
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
يفترضون أنهم على دراية أفضل بنا وبمصلحتنا أكثر من أنفسنا،
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
وأن نكون ملكًا لأزواجنا،
05:18
landowners,
100
318953
1961
وأصحاب الأراضي،
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
ويصبح لدينا رجالٌ بيض كِبار في السن يخبروننا عن مصير خبايانا الأنثوية.
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
مدة صلاحية أجسادنا التي يستعملونها كأدوات للحب وإشباع الشهوة،
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
بدلاً من أن تكون أجسادنا ملكًا لنا، ننتفع بها ونستخدمها كما نحب ونريد.
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
حياة كاملة من اليقين بأنه شئنا أم أبينا الامتثال لقوانينهم،
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
من المفترض أن نتحمل التحرش،
05:46
assault
106
346450
1415
والاعتداء،
05:47
and even worse;
107
347889
1253
بل وحتى الأسوأ.
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
حياة كاملة يتم استغلال أجسادنا كأشياء مملوكة يمكن إيذاؤها وضربها،
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
و التحكم فيها وتحريكها،
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
وأن يتم معاملتها كأشياء لا تستحق أن تُوَفَّى الاحترام.
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
حياة كاملة لا نستطيع فيها أن نعبّر عن الغضب الكامن داخل أجسادنا.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
فلا عجب من شعورنا بهذا الغضب الشديد.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
وإذا أردنا التحدث عن تاريخ العنصرية..
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
وهو موضوع يحتاج لمحاضرة كاملة أخرى..
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
فسيزيد الأمر تعقيداً.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
عندما يتم معاملة المرأة بهذه الطريقة، نبدأ في تبرير الموقف،
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
ونحاول معرفة كيف تم ذلك..
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
"ربما كان خطأنا.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
أتعرفون؟ من المحتمل أنه قد قال شيئاً ما ولم أسمعه جيداً.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
أنا أبالغ فحسب.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
أنا حقاً أبالغ"
06:43
No.
122
403890
1150
لا.
06:45
No.
123
405719
1150
لا.
06:47
No.
124
407508
1150
لا.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
لا، لا، لا، لا، لا.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
فالمرأة اعتادت وتعلمت أن تظل معتقدة أنه دائماً ما نبالغ،
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
أو أنه دائمأً ما نفرط في الحساسية أو أننا غير عقلانيات.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
نحن نحاول إيجاد معنى لكل هذا،
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
ونكتم مشاعر الغضب لدينا.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
نحاول إخفاء هذه المشاعر داخل خفايا أنفسنا،
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
ولكن تظل موجودة.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
هذا الغضب يظل كامناً في أعماقنا بينما نحاول وضع تلك الابتسامة على وجوهنا..
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(قهقهة) "نعم، بالطبع"
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
ونحاول نشر السعادة.
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
"أعلم ذلك" (قهقهة) "نعم نعم، بالطبع"
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
لأنه كما ترون، لا ينبغي للمرأة أن تظهر مشاعر الغضب.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
هذا الغضب الشديد الذي شعرت به صديقتي يعود لقرون
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
من عدم مقدرتنا على التعبير عن استيائنا أو المخاطبة به مباشرةً،
07:43
our frustration
139
463028
1919
عن إحباطنا
07:44
and our rage.
140
464971
1407
وغضبنا.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
عندما يعتقد أحدهم أن بإمكانه التلاعب بأجسادنا،
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
فهذا لا يقوم بإشعال شرارة الغضب الحالي فحسب،
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
بل يذكرنا بالماضي كذلك.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
ما بدا لنا أنه موقف بسيط لدى مكتب البريد،
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
هو في الحقيقة قنبلة غضب.
08:07
Well,
146
487100
1151
حسناً،
08:08
kaboom!
147
488907
1168
بووم!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
فاليوم، ما جمعته نساء العالم من خبرات
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
لا يمكن التغاضي عنها بعد الآن.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
مضى وقت الاعتقاد أننا نتمادى في ردود أفعالنا،
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
أو "هكذا تسير الأمور فحسب."
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
مضى الوقت على أن تظل النساء هن من يتحملن المسؤولية
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
تجاه التصرفات السيئة لدى الرجال.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
بل هي مسؤولية الرجال أن يقوموا بتغيير تصرفاتهم السيئة.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(تصفيق)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
ثقافتنا في حالة انتقالية،
08:48
and it's time.
157
528810
1252
وها قد حان الوقت.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
حسناً سيداتي العزيزات،
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
والسادة الكرام،
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
بينما ننظر سوياً من خلال هذه النافذة
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
التي تطل على الصرح العملاق للحركة والثورة العالمية تجاه المساواة للمرأة،
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
وبينما نتخيل ونشاهد مستقبلاً لم يتم تحقيقه بعد،
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
لكل منا دور ودعوة مختلفة.
09:15
Men,
164
555935
1215
أيها السادة،
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
أدعوكم كحلفاء لنا
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
بينما نعمل سوياً اتجاه التغيير.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
أن تكونوا مسؤولين ومستعدين لإعادة التفكير،
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
رفقاء منفتحين.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
أن تسألوا كيف يمكنكم أن تدعمواالنساء وتصبحوا في خدمة التغيير.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
وستحصلون على المساعدة متى احتجتموها.
09:48
And women,
171
588676
1197
ثم أيتها السيدات،
09:51
I encourage you
172
591750
1563
أشجعكم
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
أن تكشفوا عن غضبكم هذا.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
أعطوه معنى.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
شاركوه مع آخرين في أماكن وجلسات آمنة
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
وبطرق ووسائل آمنة.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
فغضبكم هذا ليس بشيء تخافون منه.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
فهو يحمل حياة من الحكمة.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
دعوه يتنفس
10:19
and listen.
180
619062
1150
واسمعوا.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
شكراً لكم.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(تصفيق)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
شكراً لكم.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7