Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Boronyai Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
Van egy barátnőm.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
60-as éveiben járó színésznő.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Ragyogó elméjű,
00:20
badass,
3
20760
1415
vagány,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
érzelmi intelligenciával megáldva.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
Karácsony előtt pár nappal elment a postára.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
A posta tömve volt, ahogy az ünnepek idején lenni szokott,
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
ő valami nyomtatványt töltött ki,
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
amire erősen koncentrált.
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
Egyszer csak felbukkant egy férfi és félrerakta őt az útból -
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
szó szerint megragadta, és félretette őt.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
A férfinek kellhetett valami, a barátnőm útban volt neki,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
úgyhogy odébb rakta.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Hogy mondott-e valamit a férfi vagy sem, a barátnőm nem hallotta ...
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
Teljesen a nyomtatvány kitöltésére koncentrált.
A következő pillanatban már kezek ragadták meg,
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
és félretették.
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
A férfi megszerezte, amiért indult,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
aminek a barátnőm útjában állt,
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
és vígan ment tovább.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
A barátnőm azt mondta, először lefagyott -
01:12
yeah.
21
72642
1491
igen.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
Majd - számára megmagyarázhatatlan - harag gerjedt benne:
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
nem a bosszúság,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
nem is a frusztráció,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
hanem egyenesen a "düh" szót használta.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
Majd folytatta a történetet:
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
"Úgy éreztem, mindjárt megütöm.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
Nem is értem - dühös voltam.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
De nem tudom, miért.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Úgy értem, nem ütött meg.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
Nem okozott sérülést,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
nem volt erőszakos.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Félretett
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
és én neki akartam menni,
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
de legalábbis
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
utánafutni és az arcába üvölteni."
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Később eltűnődtem ezen a dühön,
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
és kerestem a magyarázatot, hogy már az eset meghallgatása
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
miért keltett dühöt bennem is,
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
és miért találkoztam a "düh" szóval, a düh érzésével annyiszor mostanában.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
Érzem, most értünk el arra a pontra,
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
ahol az itt ülő férfiak kezdik kényelmetlenül érezni magukat.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Nevetés)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Minden rendben.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Maradjanak velem.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Ez a düh kavarog bennem
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
a legutóbbi amerikai elnökválasztás óta.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
Úgy tűnik, sok más nő is így van ezzel.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Ez a düh nemcsak a barátnőmé volt.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
Ezt a dühöt az táplálja,
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
hogy a férfiak évszázadokon keresztül jogot formáltak a nők testére
02:38
without consent.
52
158822
1520
a beleegyezésük nélkül.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
Kialakult egy kultúra, melyben a nők a férfiigények kiszolgálói lettek,
02:44
and in this case,
54
164323
1154
esetünkben
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
látszólag ártalmatlan módon,
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
ahol a női test olyan, mint a sószóró:
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
"Menj az utamból, hogy elvehessem a sült krumplit!" -
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Nevetés)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
ami aztán elmegy a legfelháborítóbb,
02:56
violent
60
176835
1428
legerőszakosabb,
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
legborzasztóbb helyzetekig.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Gondolom, kíváncsiak,
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
mi köti össze az ártalmatlant a borzalmassal,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
a spektrum két végét egymással.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
Nos, a közös szál maga a spektrum.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
Az ártalmatlan ágyaz meg a borzalmasnak.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
A nők isszák meg a levét mindkettőnek,
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
és a kettő közt mindennek.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
Barátaim,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
el tudják képzelni, hogy épp telefonálnak,
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
mire valaki odamegy és kikapja a kezükből a telefont?
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
És így szól: "Nyugi, haver, nem kell kiakadni,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
csak telefonálni akarok.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Ha végeztem, visszaadom.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
Ennyi."
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
Most képzeljék el, hogy valaki kiveszi a mobilt a kezükből,
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
mondjuk, naponta egyszer,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
kétszer,
03:59
random times.
79
239620
1278
csak úgy találomra.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
És a magyarázat:
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
"klassz a telefonja,"
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
vagy "nem kellett volna elővennie,"
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
vagy "hát igen,
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
így megy ez."
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
Sosem beszélünk arról az emberről, aki elvette a mobilt.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
Tudom, túlságosan leegyszerűsítem,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
de értik, hová akarok kilyukadni.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
A férfiak annyira hozzászoktak, hogy bármit megtehetnek, hogy ...
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
már nem tudják, hogy kell kérni.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
Nem azért, mert kevésbé morálisak,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
hanem mert ez egy hatalmas vakfolt legtöbbjüknél.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
Amikor egy nővel tárgyként bánnak,
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
az nemcsak a kellemetlenséget és a zaklatottságot ébreszti fel a nőben,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
hanem az el nem mesélt tapasztalatokat is anyáink,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
nővéreink,
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
a korábbi női generációk életéből.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Évszázadokat, amikor a férfiak
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
jobban vélték tudni nálunk, hogy mi a jó nekünk,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
a nők a férjük vagy földesuruk
05:18
landowners,
100
318953
1961
tulajdonai voltak,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
és öreg, fehér férfiak határozták meg női testrészeink rendeltetését;
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
évszázadokat, amikor a testünk csak testiség és vágykielégítés tárgya volt,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
ahelyett, hogy saját választásunk szerint mi rendelkeztünk volna felette;
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
évszázadokat, tudva, akár elfogadjuk a szabályokat, akár nem,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
tolerálnunk kell a zaklatást,
05:46
assault
106
346450
1415
a bántalmazást
05:47
and even worse;
107
347889
1253
és még rosszabbakat is;
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
évszázadokat, mikor a testünk más tulajdona volt, üthették-verhették,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
irányíthatták, félreállíthatták,
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
és, akár a tárgyak, nem érdemeltek tiszteletet;
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
évszázadokat anélkül, hogy kifejezhettük volna testünk haragját.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
Nem csoda, hogy felébred bennünk a düh.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
És ha még a fajelméleteket is idevesszük,
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
ami önmagában egész más téma,
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
a helyzet hatványozottan komplikáltabb.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
Ha egy nőt bántalmaznak, racionalizálni kezdünk,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
találgatjuk, hogyan is történt:
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
"Biztosan az én hibám volt.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Megvan! Biztosan mondott valamit, és én nem hallottam.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Túlreagálom.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
Tisztára túlreagálom."
06:43
No.
122
403890
1150
Nem.
06:45
No.
123
405719
1150
Nem.
06:47
No.
124
407508
1150
Nem.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
Nem, nem, nem, nem, nem.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
A nőkbe belenevelték a gondolatot, hogy túlreagálnak,
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
túlérzékenyek vagy irracionálisak.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
Próbálunk értelmet adni a totális képtelenségnek,
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
és nyeljük a haragunkat.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
Próbáljuk azt az elménk egy távoli csücskébe száműzni,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
de nem tűnik el.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
A harag ott ül a mélyben, míg mi mosolygunk:
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(Vigyorgás) "Hogyne, persze" -
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
és igyekszünk barátságosnak mutatkozni.
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
"Tudom" (vigyorgás) - "Igen, igen, persze,"
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
mert egy nő ne legyen dühös.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
A barátnőmben századok haragja ébredt fel,
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
amikor nem adhattunk hangot felháborodásunknak,
07:43
our frustration
139
463028
1919
frusztrációnknak
07:44
and our rage.
140
464971
1407
és szenvedélyes dühünknek.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
Amikor valaki azt gondolja, tárgyként kezelheti a testünket,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
az nemcsak a nő aktuális dühét váltja ki,
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
hanem belobbantja a múltat is.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
A szelídnek tűnő postai pillanat
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
valójában egy haraggránát.
08:07
Well,
146
487100
1151
Nos igen,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
bumm!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
A nők évszázados tapasztalatait
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
nem vehetjük semmibe többé.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
Nincs helye a gondolatnak, hogy túlreagálunk,
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
vagy hogy "ez már csak így megy."
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
Vége annak, hogy a nőket tegyük felelőssé
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
a férfiak nem megfelelő viselkedéséért.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
A férfiak nem megfelelő viselkedésének megváltoztatása a férfiak felelőssége.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Taps)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
Kultúránk változóban van,
08:48
and it's time.
157
528810
1252
és ennek épp ideje már.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Úgyhogy, nőtársaim
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
és nemes lelkű férfiúink,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
ahogy együtt állunk itt a női egyenjogúság
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
nagyszabású mozgalmának ebben a jeles felismerésében,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
és elképzelünk egy még nem létező jövőt,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
más-más feladatunk van.
09:15
Men,
164
555935
1215
Férfiak,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
szövetséget ajánlok,
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
dolgozzunk együtt a változásért.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Legyenek felelősek és önreflektívek,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
együttérzők és nyitottak.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
Kérdezzenek rá, hogyan támogathatják a nőket és szolgálhatják a változást.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
És kérjenek segítséget, ha arra van szükségük.
09:48
And women,
171
588676
1197
Végül, hölgyeim,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
biztatlak benneteket,
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
fogadjátok el a haragotokat.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Juttassátok kifejezésre.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
Osszátok meg biztonságos környezetben
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
és biztonságos módon.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
A haragotok nem félnivaló.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Évszázadok bölcsességét hordozza.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Juttassátok lélegzethez
10:19
and listen.
180
619062
1150
és figyeljetek rá!
10:21
Thank you.
181
621366
1150
Köszönöm.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(Taps)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
Köszönöm.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7