Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,461 views ・ 2018-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
J'ai une amie.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
Elle est actrice et a la soixantaine.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Elle est super brillante,
00:20
badass,
3
20760
1415
dure à cuire,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
émotionnellement intelligente.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
Quelques jours avant Noël, elle était au bureau de poste.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
C'était bondé, vu que c'était peu avant les fêtes,
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
et elle remplissait des formulaires,
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
elle était très concentrée.
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
Sans crier gare, quelqu'un l'a écartée du passage --
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
a physiquement mis ses mains sur elle et écartée du passage.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
Il avait besoin d'une chose à laquelle elle bloquait l'accès,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
alors il l'a déplacée.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Il lui avait peut-être dit quelque chose, peut-être pas, elle n'a rien entendu...
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
Elle était concentrée, elle remplissait le formulaire.
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
L'instant suivant, il y avait des mains sur elle
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
et elle était écartée du passage.
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
Il a pris ce qu'il voulait,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
ce dont elle bloquait l'accès,
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
et a joyeusement continué son chemin.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
Elle a dit qu'elle a d'abord été choquée --
01:12
yeah.
21
72642
1491
oui.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
Puis une fureur qu'elle ne pouvait pas expliquer est montée en elle :
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
pas de l'irritation,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
pas de la frustration,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
mais elle a utilisé le mot « fureur ».
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
Elle a continué :
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
« Je voulais m'en prendre physiquement à lui.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
Je ne sais pas -- j'étais furieuse.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
Et je ne sais pas pourquoi.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Il ne m'a pas frappée.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
Il ne m'a pas fait mal,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
il ne m'a pas violée.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Il m'a déplacée
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
et j'ai voulu lui faire du mal
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
ou au moins,
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
lui courir après et lui crier au visage. »
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Plus tard, je réfléchissais à cette fureur
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
et je cherchais une explication, pourquoi, même dans son récit,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
je ressentais aussi de la fureur
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
et pourquoi c'était un mot et un sentiment que j'entendais beaucoup récemment.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
C'est le moment où, dans la pièce,
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
tous les hommes sont un peu mal à l'aise.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Rires)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Ce n'est pas grave.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Continuez à écouter.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Cette fureur est une chose qui me dévore
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
depuis les dernières élections présidentielles américaines.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
Il semble que c'est le cas de beaucoup de femmes.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Cette fureur n'appartenait pas seulement à mon amie.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
Sa fureur était provoquée
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
par une vie entière où des hommes se sont servis des corps des femmes
02:38
without consent.
52
158822
1520
sans leur consentement.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
Il y a une culture d'hommes se servant des femmes
02:44
and in this case,
54
164323
1154
et, dans ce cas,
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
de façon apparemment anodine,
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
où le corps d'une femme est comme une salière :
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
« Pousse-toi du passage que j'attrape les frites » --
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Rires)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
aux situations les plus monstrueuses,
02:56
violent
60
176835
1428
violentes
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
et horrifiantes.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
J'imagine que certains d'entre vous se demandent quel est le lien
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
entre l'anodin et l'horrifiant,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
deux choses qui semblent être aux extrémités opposées du spectre.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
Le lien est le spectre.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
L'anodin prépare le terrain à l'horrifiant.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
Les femmes doivent vivre avec les effets des deux
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
et tout ce qu'il y a entre les deux.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
Messieurs,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
pouvez-vous imaginer être sur votre téléphone
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
et quelqu'un marche vers vous et vous le prend des mains ?
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
Il vous dit : « Mec, j'ignore pourquoi tu es si contrarié,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
je veux passer un appel.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Je vais te le rendre dès que j'ai fini.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
Peu importe. »
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
Imaginez si quelqu'un vous prend ce téléphone des mains --
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
je ne sais pas -- une fois par jour,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
deux fois par jour,
03:59
random times.
79
239620
1278
à des moments aléatoires.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
L'explication est :
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
« Tu as une jolie coque »
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
ou « Tu n'aurais pas dû le sortir de ta poche »
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
ou « Ouais. Ouais.
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
C'est ainsi. »
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
Mais personne ne parle jamais de celui qui a pris le téléphone.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
C'est simpliste, je sais,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
mais vous voyez où je veux en venir.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
Les hommes ont tellement l'habitude de se servir, c'est comme...
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
s'ils ne pouvaient pas s'en empêcher.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
Non pas parce que les hommes sont fondamentalement moins moraux,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
mais c'est un angle mort pour la plupart des hommes.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
Quand quelqu'un se sert d'une femme,
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
cela ne suscite pas cela du malaise et de la détresse,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
mais aussi les expériences non dites dans la vie de nos mères,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
de nos sœurs
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
et de générations de femmes avant nous.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
Ce sont des vies entières de femmes faisant face à des hommes
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
qui présument qu'ils savent mieux que nous ce qui est bon pour nous,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
à être la propriété des maris,
05:18
landowners,
100
318953
1961
des propriétaires,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
et à avoir de vieux hommes blancs
nous dire le destin de nos parties intimes.
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
Des vies entières à avoir nos corps utilisés pour l'amour
et à être des objets du désir,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
au lieu de corps dont nous nous servons comme nous le souhaitons.
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
Des vies entières à savoir que, que nous suivions les règles ou pas,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
nous devons quand même tolérer le harcèlement,
05:46
assault
106
346450
1415
les agressions
05:47
and even worse;
107
347889
1253
et pire encore.
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
Des vies entières à avoir nos corps utilisés
comme des biens pouvant être frappés et blessés,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
manipulés et déplacés
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
et comme des objets ne méritant pas le respect.
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
Des vies entières à ne pas pouvoir exprimer la colère de nos corps.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
Il n'est pas étonnant que nous ressentions cette fureur.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
Si vous ajoutez la race dans l'histoire --
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
c'est une toute autre intervention --
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
cela devient exponentiellement plus compliqué.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
Quand les femmes sont malmenées, nous rationalisons,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
nous essayons de comprendre comment --
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
« Ce devait être notre faute.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Il a probablement dit quelque chose et je ne l'ai pas entendu.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Ma réaction est excessive.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
Ma réaction est excessive. »
06:43
No.
122
403890
1150
Non.
06:45
No.
123
405719
1150
Non.
06:47
No.
124
407508
1150
Non.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
Non, non, non, non, non.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
Les femmes ont été entraînées à penser que nos réactions sont excessives,
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
que nous sommes trop sensibles ou que nous exagérons.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
Nous essayons de comprendre l'absurde
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
et ravalons nos sentiments de fureur.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
Nous essayons de les reléguer à un endroit caché de notre esprit,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
mais ils ne s'en vont pas.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
La fureur reste au fond de nous alors que nous nous exerçons à sourire --
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(Gloussement) « Oui, bien sûr » --
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
et essayons d'être agréables.
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
« Je sais -- (gloussement) -- oui, oui, bien sûr »
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
car, apparemment, les femmes ne sont pas censées s'énerver.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
La fureur que mon amie a ressentie est pleine des siècles
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
à ne jamais pouvoir aborder directement ou exprimer notre indignation,
07:43
our frustration
139
463028
1919
notre frustration
07:44
and our rage.
140
464971
1407
et notre rage.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
Quand quelqu'un pense pouvoir se servir de notre corps,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
cela ne fait pas que susciter la fureur actuelle,
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
cela embrase le passé.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
Ce qui semble comme un moment bénin au bureau de poste
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
est une grenade de colère.
08:07
Well,
146
487100
1151
Eh bien,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
boum !
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
Aujourd'hui, les expériences des femmes au niveau mondial
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
ne peuvent plus être ignorées.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
Il est temps d'arrêter de penser que nous exagérons
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
ou que « c'est ainsi ».
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
Il est temps que les femmes ne soient plus tenues responsables
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
du mauvais comportement des hommes.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
Il est de la responsabilité des hommes
de changer le mauvais comportement des hommes.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Applaudissements)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
Notre culture change
08:48
and it's time.
157
528810
1252
et il est temps.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Chères femmes
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
et tendres hommes,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
alors que nous sommes réunis à ce moment précis
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
de ce mouvement à grande échelle vers l'égalité des femmes
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
et que nous imaginons un futur qui n'existe pas encore,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
nous avons des invitations différentes.
09:15
Men,
164
555935
1215
Messieurs,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
je vous appelle à être des alliés
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
alors que nous travaillons à ce changement.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Soyez responsables et pratiquez l'introspection,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
soyez compatissants et ouverts.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
Demandez comment soutenir une femme et être au service du changement.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
Que vous obteniez de l'aide si besoin.
09:48
And women,
171
588676
1197
Mesdames,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
je vous encourage
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
à accepter votre fureur.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Donnez-lui un langage.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
Partagez-la dans des endroits sûrs où vous pouvez l'identifier
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
et de façon sûre.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
Votre fureur n'est pas une chose à craindre.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Elle est pleine de vies entières de sagesse.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Laissez-la respirer
10:19
and listen.
180
619062
1150
et écoutez.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
Merci.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(Applaudissements)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
Merci.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7