Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: yael ring מבקר: Ido Dekkers
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
אז, יש לי חברה
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
היא שחקנית, היא בשנות ה-60 שלה.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
היא ממש חכמה,
00:20
badass,
3
20760
1415
קשוחה,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
בעלת אינטליגנציה רגשית.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
וכמה ימים לפני כריסטמס, היא היתה בסניף הדואר.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
והיה שם ממש צפוף, כמו שתמיד בחגים,
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
והיא מילאה כמה טפסים
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
והיא ממש היתה מרוכזת.
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
ומשום מקום מישהו הזיז אותה --
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
פשוט שם את הידיים שלו עליה והזיז אותה מדרכו.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
כנראה שהיא חסמה את הדרך שלו להגיע למשהו.
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
אז הוא הזיז אותה.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
אולי הוא אמר לה משהו, אולי לא, היא לא שמעה כלום --
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
בכל מקרה, היא היתה מרוכזת, היא מילאה איזה טופס.
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
ופתאום מישהו שם עליה ידיים.
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
והיא מועברת הצידה.
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
הוא אז ניגש לאן שהוא רצה להגיע,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
מה שהיא עמדה בדרך וחסמה,
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
והמשיך לו בדרכו.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
היא אמרה שבהתחלה היא היתה בהלם --
01:12
yeah.
21
72642
1491
כן.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
ואז עלה בה זעם אותו היא לא הצליחה להסביר:
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
לא מורת רוח,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
לא תסכול,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
אלא "זעם" היתה המילה בה היא השתמשה.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
והיא המשיכה ואמרה,
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
"אני מתכוונת, רציתי להכות אותו.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
אני לא יודעת -- ממש כעסתי.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
ואני לא יודעת למה.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
אני מתכוונת, הוא לא הרביץ לי.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
הוא לא הכאיב לי,
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
הוא לא חילל אותי.
01:41
He moved me,
33
101702
1209
הוא הזיז אותי,
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
ואני רציתי להכאיב לו,
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
או לפחות,
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
לרוץ אחריו ולצעוק עליו".
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
אז מאוחר יותר, הרהרתי בזעם הזה,
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
וניסיתי להסביר לעצמי למה, אפילו בזמן שהיא סיפרה לי את זה,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
גם אני הרגשתי זעם.
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
ולמה היתה זאת מילה והיה זה רגש ששמעתי עליהם הרבה לאחרונה.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
אני מרגישה שזאת הנקודה בשיחה
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
בה כל הגברים מתחילים להרגיש לא בנוח.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(צחוק)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
זה בסדר.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
תשארו איתי.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
הזעם הזה הוא משהו שאני מגלגלת
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
מאז הבחירות האחרונות בארה"ב.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
ונראה שנשים רבות גם הן חושבות עליו.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
הזעם הזה לא היה רק של חברה שלי.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
הזעם שלה הוצת
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
בחיים שלמים של גברים שמרגישים שיש להם זכות כלפי גופן של נשים
02:38
without consent.
52
158822
1520
ללא הסכמתן.
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
ישנה תרבות של גברים שמרגישים שיש להם זכות כלפי נשים,
02:44
and in this case,
54
164323
1154
ובמקרה הזה,
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
בצורה ממש לא מזיקה,
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
בה גופה של אישה הוא כמו מלחיה:
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
"זוזי מהדרך את חוסמת את הצ'יפס" --
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(צחוק)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
למצבים הכי בולטים,
02:56
violent
60
176835
1428
הכי אלימים
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
והכי מזעזעים.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
אני מניחה שחלק מכם תוהים מה הקשר
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
בין הבלתי מזיק והמזעזע,
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
שני דברים שנראה שעומדים בקצוות המנוגדים של הספקטרום.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
ובכן, החוט המקשר הוא הספקטרום.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
הבלתי מזיק מאפשר את המזעזע.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
ונשים צריכות לחיות עם ההשפעות של שני המצבים
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
וכל מה שביניהם.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
חברה,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
תוכלו לדמיין מצב בו אתם מדברים בטלפון,
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
ומישהו בא אליכם ופשוט מוציא אותו מהיד שלכם?
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
ואומר משהו כמו, "אוקיי חבר, אני לא יודע למה אתה מתעצבן,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
אני צריך להתקשר,
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
אני אחזיר לך אותו מייד כשאסיים.
03:49
Whatever."
75
229041
1150
מה שתגיד".
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
ואז תדמיינו מצב בו מישהו לוקח את הפלאפון מהידיים שלכם --
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
אני לא יודעת -- פעם ביום.
03:58
twice a day,
78
238438
1158
פעמיים ביום,
03:59
random times.
79
239620
1278
בזמנים שונים.
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
וההסבר הוא,
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
"ובכן, יש לך כיסוי יפה",
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
או "לא היית צריך להוציא אותו מהכיס",
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
או "כן, נכון,
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
ככה זה".
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
אבל איכשהו, אף אחד לא מדבר על האדם שלקח את הסלולרי.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
זה ממש מפושט, אני יודעת,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
אבל אתם מבינים מה אני מנסה לומר.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
גברים כל כך רגילים לקחת את הזכויות, שזה כאילו --
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
שהם לא יכולים לשלוט בעצמם.
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
ולא בגלל שגברים הם לא מוסריים ביסודם,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
אלא בגלל שזאת נקודה מתה עבור רוב הגברים.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
כשמישהו מרגיש זכות כלפי אשה,
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
זה לא רק גורם לחוסר נוחות ומצוקה,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
אלא את החוויות הלא מדוברות בחייהן של האמהות שלנו,
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
האחיות שלנו
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
ודורות של נשים לפנינו.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
זה חיים שלמים של נשים שצריכות להתמודד עם גברים
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
שחושבים שהם יודעים יותר טוב מאתנו מה טוב עבורנו,
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
אנחנו רכוש של הבעלים,
05:18
landowners,
100
318953
1961
של בעלי האדמה,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
גברים לבנים זקנים שקובעים לנו את גורל המיניות שלנו.
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
חיים שלמים בהם הגוף שלנו מנוצל לאהבה ומשמש אובייקט לתאווה,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
במקום גוף לו לנו יש את הזכות להשתמש בו כרצוננו.
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
חיים שלמים של הידיעה שבין אם נפעל לפי החוקים שלהם או שלא,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
אנחנו עדיין צריכות לסבול הטרדות,
05:46
assault
106
346450
1415
תקיפות
05:47
and even worse;
107
347889
1253
וגרוע מזה.
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
חיים שלמים בהם הגוף שלנו מנוצל כרכוש שאפשר להכות ולהכאיב לו.,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
שאפשר לתפעל ולהזיז
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
כמו אובייקטים שאין בהם כבוד.
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
חיים שלמים של חוסר יכולת להביע את הכעס של הגוף שלנו.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
אין פלא שאנחנו מרגישות את הזעם הזה.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
ואם תוסיפו לזה את ההיסטוריה של הגזע --
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
שזה נושא לשיחה אחרת לגמרי --
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
זה כבר הרבה הרבה יותר מורכב.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
כשאשה חווה גסות פיזית, אנחנו מתחילות לתרץ,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
מנסות למצוא דרכים למה זה --
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
"זה בטח היה באשמתנו,
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
את יודעת מה? הוא בטח אמר משהו, ולא שמעתי אותו.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
אני מגזימה.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
אני ממש מגזימה".
06:43
No.
122
403890
1150
לא.
06:45
No.
123
405719
1150
לא.
06:47
No.
124
407508
1150
לא.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
לא, לא, לא, לא, לא.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
נשים אומנו לחשוב שאנחנו מגזימות
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
או שאנחנו רגישות מדי או לא הגיוניות.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
אנחנו מנסות להבין את הלא מובן,
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
ואנחנו בולעות את רגשות הזעם.
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
אנחנו מנסות לשים אותם באיזה מקום חבוי בראש שלנו,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
אבל הם לא נעלמים.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
הזעם הזה יושב עמוק בפנים בזמן שאנחנו מדביקות את החיוכים שלנו --
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
(מצחקקת) "כן, בטח" --
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
ומנסות להיות נחמדות.
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
"אני יודעת --" (מצחקקת) "כן, כן, בטח".
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
בגלל שככל הנראה, נשים לא אמורות לכעוס.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
הזעם הזה שחברה שלי הרגישה נמשך במשך דורות
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
של חוסר יכולת להתמודד או לבטא באופן ישיר את הכעס שלנו,
07:43
our frustration
139
463028
1919
התסכול שלנו,
07:44
and our rage.
140
464971
1407
והזעם שלנו.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
כשמישהו חושב שיש לו זכות על הגוף שלנו,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
זה לא רק מצית את הזעם הנוכחי,
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
אלא זה מדליק את העבר.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
מה שנראה כמו רגע שולי בסניף הדואר
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
הוא למעשה רימון כעס.
08:07
Well,
146
487100
1151
ובכן,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
בום!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
היום, לא ניתן יותר להתעלם
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
מהקיבוץ הגלובלי של חוויות של נשים.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
הגיע הקץ לחשיבה שאנחנו מגזימות
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
או "ככה זה".
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
הגיע הקץ להפלת האחריות על נשים
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
על התנהגותם הרעה של גברים.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
זוהי אחריותם של הגברים לשנות את התנהגותם הרעה של גברים.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(מחיאות כפיים)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
התרבות שלנו משתנה,
08:48
and it's time.
157
528810
1252
והגיע הזמן.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
אז חברותי הנשים
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
וידידי הגברים,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
אנחנו עומדים כאן יחד בחלון הייחודי הזה
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
של מגמה הרבה יותר רחבה לעבר שוויון זכויות לנשים,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
וכשאנחנו חוזים עתיד שעוד לא קיים,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
לשנינו יש הזמנות מאוד שונות.
09:15
Men,
164
555935
1215
גברים,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
אני קוראת לכם כבעלי ברית,
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
לעבוד יחד לשינוי.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
הלוואי שתהיו אחראים ובעלי ביקורת עצמית,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
רחומים ופתוחים.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
הלוואי שתשאלו איך אתם יכולים לתמוך באשה ולהיות כלי לשינוי.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
והלוואי שתקבלו את הסיוע לו תזדקקו.
09:48
And women,
171
588676
1197
ונשים,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
אני קוראת לכן
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
להכיר בזעם שלכן.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
תנו לו שפה.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
תשתפו אותו במקומות מוגנים של הכרה
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
ובדרכים בטוחות.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
הזעם שלכן אינו משהו שיש לפחד ממנו.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
הוא מכיל בתוכו חיים שלמים של חכמה.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
תנו לו לנשום
10:19
and listen.
180
619062
1150
ולהקשיב.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
תודה רבה.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(מחיאות כפיים)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
תודה רבה.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7