Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom | TED

216,827 views ・ 2018-05-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Maricene Crus
00:13
So, I have a friend.
0
13001
1536
Tenho uma amiga
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
15828
2096
que é atriz, tem seus 60 anos.
00:18
She's super bright,
2
18485
2251
Ela é genial,
00:20
badass,
3
20760
1415
poderosa,
00:22
emotionally intelligent.
4
22199
1833
tem inteligência emocional.
00:24
And a couple of days before Christmas, she was at the post office.
5
24056
3395
E, alguns dias antes do Natal, ela estava nos correios.
00:28
It was really crowded, as it is around the holidays,
6
28258
2875
O lugar estava bem lotado, porque era final de ano,
00:31
and she was filling out some forms
7
31157
2423
e ela estava preenchendo uns formulários, estava bem concentrada.
00:33
and she was really focused.
8
33604
1823
00:35
And out of nowhere, someone moved her out of the way --
9
35451
3740
Então, do nada, alguém a retirou do caminho:
00:40
just physically put their hands on her and moved her out of the way.
10
40041
4447
colocou as mãos nela e a deslocou de sua posição.
00:45
He apparently needed something that she was blocking,
11
45208
2957
Parece que ele precisava de algo que ela estava bloqueando,
00:48
so he moved her.
12
48189
1264
então ele a moveu.
00:50
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
50580
3690
Talvez ele disse algo a ela, talvez não, ela não ouviu...
Mas estava concentrada preenchendo o formulário.
00:54
Either way, she was focused, she was filling out the form.
14
54294
2772
E, de repente, havia mãos nela, e ela estava sendo retirada do caminho.
00:57
And the next thing you know, there were hands on her,
15
57090
2539
00:59
and she was being moved out of the way.
16
59653
1870
01:01
He then got what he was reaching for,
17
61867
2062
Então ele pegou o que queria,
01:05
whatever she was blocking,
18
65102
1847
o que ela estava bloqueando,
01:06
and went on his merry way.
19
66973
1578
e seguiu seu caminho.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
69718
2900
Ela disse que, de início, ficou chocada.
01:12
yeah.
21
72642
1491
Sim.
01:14
And then a fury rose up in her that she could not explain:
22
74157
3548
E depois uma fúria que ela não sabia explicar tomou conta dela.
01:17
not annoyance,
23
77729
1349
Não era incômodo,
01:19
not frustration,
24
79649
1920
nem frustração,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
81593
2735
mas "fúria" foi a palavra que ela usou.
01:24
And she went on to say,
26
84352
1649
E ela ainda disse:
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
86609
3355
"Sabe, eu queria partir pra cima dele.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
90959
2892
Não sei, estava furiosa.
01:34
And I don't know why.
29
94879
1535
E não sei por quê.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
96438
1853
Ele não me bateu.
01:38
He didn't hurt me,
31
98315
1211
Não me machucou, nem me violentou.
01:39
he didn't violate me.
32
99550
1484
01:41
He moved me,
33
101702
1209
Ele me moveu,
01:43
and I wanted to hurt him,
34
103317
2735
e eu queria machucá-lo
01:46
or at the very least,
35
106076
1215
ou, pelo menos, ir atrás dele e gritar com ele".
01:47
run after him and yell in his face."
36
107315
2108
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
110952
2857
Depois, fiquei refletindo sobre essa fúria,
01:55
and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
38
115408
4989
procurando uma explicação sobre por que, só de ouvi-la contar,
02:00
I felt fury, too,
39
120421
1485
senti fúria também,
02:01
and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
40
121930
4584
e por que ultimamente estava ouvindo falar tanto sobre essa palavra e sentimento.
02:07
I feel like this is the point in the room
41
127792
2009
Sinto que nesse momento
02:09
where all the men are getting a little bit uncomfortable.
42
129825
2880
todos os homens aqui estão um pouco desconfortáveis.
02:12
(Laughter)
43
132729
1006
(Risos)
02:13
It's OK.
44
133759
1150
Tudo bem.
02:15
Stay with me.
45
135307
1150
Continuem comigo.
02:17
This fury is something that I have been chomping on
46
137659
3919
Essa fúria é algo que estou tentando digerir
02:21
since the last US presidential election.
47
141602
2802
desde a última eleição presidencial dos EUA.
02:25
And it seems that many women have.
48
145060
2106
E parece que muitas mulheres também estão.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
148202
2623
Essa fúria não foi só da minha amiga.
02:31
Her fury was ignited
50
151672
1870
A fúria dela foi acesa
02:34
by lifetimes of men helping themselves to women's bodies
51
154122
4676
por vidas inteiras
de homens se apoderando do corpo das mulheres sem consentimento.
02:38
without consent.
52
158822
1520
02:41
There's a culture of men helping themselves to women,
53
161744
2555
Há uma cultura de homens que se apoderam de mulheres
02:44
and in this case,
54
164323
1154
e, nesse caso, de uma maneira aparentemente inócua,
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
165501
2144
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
167669
2092
em que o corpo feminino é como um saleiro:
02:49
"Get out of the way so I can get to the fries" --
57
169785
2366
"Saia da frente para eu pegar as batatas fritas";
02:52
(Laughter)
58
172175
1150
(Risos)
02:54
to the most egregious,
59
174280
2531
até as mais graves,
02:56
violent
60
176835
1428
violentas
02:58
and horrific situations.
61
178287
1922
e terríveis situações.
03:01
I imagine that some of you are wondering what the connection is
62
181721
3016
Imagino que estejam se perguntando qual é a conexão entre inócuo e terrível:
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
184761
2615
03:07
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
64
187845
3715
duas coisas que parecem estar em extremidades opostas do espectro.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
192892
4005
A linha comum é o espectro.
03:18
The innocuous makes space for the horrific.
66
198106
4029
O inócuo dá espaço ao terrível.
03:24
And women have to live with the effects of both
67
204429
4870
E as mulheres têm que viver com os efeitos dos dois
03:29
and everything in between.
68
209934
1727
e tudo que está no meio.
03:33
Fellas,
69
213310
1406
Amigos,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
214740
3029
dá pra imaginar que você está falando ao telefone,
03:38
and someone walks up to you and just takes it out of your hand?
71
218480
3134
e alguém vai até você e o arranca da sua mão?
03:41
And they're like, "OK dude, I don't know why you're getting so upset,
72
221638
3309
E a pessoa diz: "Nossa, não sei porque ficou tão incomodado,
03:44
I want to make a phone call.
73
224971
1535
só quero fazer uma ligação.
03:46
I'm going to give it back to you as soon as I'm done.
74
226530
2487
Vou devolvê-lo assim que terminar.
Calma".
03:49
Whatever."
75
229041
1150
03:51
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands --
76
231140
3962
E imagine que alguém pega esse celular da sua mão,
03:55
I don't know -- once a day,
77
235126
2393
não sei, uma vez por dia,
03:58
twice a day,
78
238438
1158
duas vezes por dia, ocasionalmente.
03:59
random times.
79
239620
1278
04:01
And the explanation is,
80
241427
1151
E a explicação é: "Ah, sabe, sua capinha é legal"
04:02
"Yeah, well, I mean, you got a fancy case,"
81
242602
3810
04:06
or "You shouldn't have taken it out of your pocket,"
82
246436
3688
ou "Não devia tê-lo tirado do bolso"
04:10
or "Yep. Yeah.
83
250148
2265
ou "É, a vida é assim".
04:12
That's just the way it is."
84
252437
1470
04:14
But somehow, no one ever talks about the person who took the cell phone.
85
254800
5559
Mas, de alguma forma, ninguém fala sobre a pessoa que pegou o celular.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
261246
2348
Bem simplificado, eu sei,
04:23
but you see where I'm going.
87
263618
2273
mas conseguem ver aonde quero chegar.
04:27
Men are so used to helping themselves, that it's like ...
88
267026
3426
Homens estão tão acostumados a se apoderar
que não têm poder sobre si mesmos.
04:31
they can't help themselves.
89
271118
1473
04:34
And not because men are fundamentally less moral,
90
274482
3722
E não porque eles sejam menos éticos,
04:38
but because this is a very big blind spot for most men.
91
278228
5716
mas porque esse é um grande ponto cego para a maioria deles.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
286046
3035
Quando alguém se apodera de uma mulher,
04:49
it not only triggers discomfort and distress,
93
289105
4746
não apenas aciona desconforto e angústia,
04:54
but the unspoken experiences of our mothers' lives,
94
294505
4907
mas as experiências implícitas
da vida de nossas mães, irmãs
04:59
sisters' lives
95
299436
1834
05:01
and generations of women before us.
96
301294
2582
e de gerações de mulheres antes de nós.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
305600
4429
São vidas inteiras de mulheres lidando com homens
05:10
who assume they know better for us than we know for ourselves,
98
310053
3621
que presumem saber do que precisamos mais que nós mesmas.
05:15
being the property of husbands,
99
315657
2642
Sendo propriedade de maridos,
05:18
landowners,
100
318953
1961
donos de terra,
05:20
and having old, white men tell us the fate of our lady parts;
101
320938
4082
tolerando velhos homens brancos decidindo o destino de nossas partes íntimas.
05:26
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire,
102
326087
5366
Vidas inteiras tendo nossos corpos usados para o amor e como objetos de desejo,
05:31
instead of bodies that we get to wield and use as we choose;
103
331477
6362
em vez de podermos exercer poder e usá-los como quisermos.
05:39
lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not,
104
339144
3320
Vidas inteiras sabendo que, seguindo as regras ou não,
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
342488
3938
ainda temos que suportar assédio, abuso.
05:46
assault
106
346450
1415
05:47
and even worse;
107
347889
1253
E, pior ainda,
05:49
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt,
108
349648
5137
vidas inteiras com nossos corpos usados
como propriedades que podem ser agredidas e feridas,
05:55
manipulated and moved
109
355336
2906
manipuladas e movidas,
05:58
and like objects that are not deserving of respect;
110
358915
2838
e como objetos que não merecem respeito.
06:03
lifetimes of not being able to express the anger of our bodies.
111
363140
6767
Vidas inteiras não podendo expressar a revolta em nossos corpos.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
372578
2329
Não é de admirar que sintamos essa fúria.
06:17
And if you add in the history of race --
113
377446
3435
E se acrescentarmos a história da raça,
06:21
which is a whole other talk --
114
381602
1886
que renderia uma outra palestra,
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
384396
3267
fica imensamente mais complicado.
06:30
When women get manhandled, we start to rationalize,
116
390173
2918
Quando mulheres são manipuladas por homens, racionalizamos,
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
393115
2226
tentando encontrar explicações:
06:35
"It was probably our fault.
118
395365
1344
"Deve ter sido minha culpa.
06:36
You know what? He probably said something, and I didn't hear him.
119
396733
4272
Ele deve ter dito algo, e eu não o ouvi.
06:41
I'm just overreacting.
120
401029
1485
Estou exagerando.
06:42
I'm totally overreacting."
121
402538
1328
Com certeza estou exagerando".
06:43
No.
122
403890
1150
Não.
06:45
No.
123
405719
1150
Não.
06:47
No.
124
407508
1150
Não.
06:49
No, no, no, no, no.
125
409244
2685
Não, não, não.
06:52
Women have been trained to think that we are overreacting
126
412988
4509
Mulheres são treinadas para acharem que estão exagerando
06:57
or that we're being too sensitive or unreasonable.
127
417521
3725
ou que estão sendo muito sensíveis ou irracionais.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
421270
1827
Tentamos compreender o incompreensível e engolimos os sentimentos de fúria.
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
423121
2284
07:05
We try to put them into some hidden place in our minds,
130
425429
3320
Tentamos colocá-los em um lugar oculto em nossas mentes,
07:08
but they don't go away.
131
428773
1488
mas eles não vão embora.
07:11
That fury sits deep inside as we practice our smiles --
132
431794
4715
Essa fúria permanece lá no fundo enquanto treinamos os sorrisos:
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
436533
2480
"Sim, claro",
07:19
and try to be pleasant.
134
439037
1476
e tentamos ser agradáveis:
07:20
"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course,"
135
440979
3532
"Eu sei. Sim, sim, claro".
07:24
because apparently, women aren't supposed to get angry.
136
444535
2618
Porque, aparentemente, mulheres não devem ficar zangadas.
07:29
That fury that my friend felt holds centuries
137
449925
5748
A fúria que minha amiga sentiu
carrega séculos de nunca termos podido diretamente nos dirigir ou expressar
07:35
of never being able to directly address or express our indignation,
138
455697
6167
nossa indignação,
07:43
our frustration
139
463028
1919
nossa frustração
07:44
and our rage.
140
464971
1407
e nossa raiva.
07:48
When someone thinks they can help themselves to our bodies,
141
468022
3243
Quando alguém acha que pode se apoderar de nossos corpos,
07:51
it not only ignites the current fury,
142
471289
3219
não acende apenas nossa fúria atual:
07:55
but it lights up the past.
143
475289
1945
acende também a do passado.
07:59
What seems like a benign moment at the post office
144
479686
2523
O que parece ser um momento inofensivo nos correios
08:03
is actually an anger grenade.
145
483560
1906
é, na verdade, uma granada de indignação.
08:07
Well,
146
487100
1151
Bem,
08:08
kaboom!
147
488907
1168
boom!
08:12
Today, the global collection of women's experiences
148
492627
3602
Hoje, o conjunto global de experiências femininas
08:16
can no longer be ignored.
149
496253
1914
não pode mais ser ignorado.
08:19
Time's up on thinking that we're overreacting
150
499236
2565
Acabou o tempo de pensar que estamos exagerando
08:21
or "This is just the way it is."
151
501825
1708
ou "A vida é assim mesmo".
08:24
Time's up on women being held responsible
152
504630
4024
Acabou o tempo das mulheres serem responsabilizadas
08:28
for men's bad behavior.
153
508678
3140
pelo mau comportamento dos homens.
08:31
It is men's responsibility to change men's bad behavior.
154
511842
5212
É responsabilidade dos homens mudar o mau comportamento dos homens.
08:38
(Applause)
155
518104
5856
(Aplausos)
08:46
Our culture is shifting,
156
526183
1644
Nossa cultura está mudando,
08:48
and it's time.
157
528810
1252
e está na hora.
08:52
So my fellow women
158
532101
1655
Então, minhas colegas mulheres
08:54
and our gentle men,
159
534852
1843
e nossos homens gentis,
08:58
as we are here together within this particular window
160
538841
3820
uma vez que estamos aqui juntos nesse espaço,
09:02
of this large-scale movement towards women's equality,
161
542685
4656
com esse movimento em larga escala rumo à igualdade das mulheres,
09:08
and as we envision a future that does not yet exist,
162
548532
3040
e uma vez que vislumbramos um futuro que ainda não existe,
09:12
we both have different invitations.
163
552181
1930
recebemos convites diferentes.
09:15
Men,
164
555935
1215
Homens,
09:18
I call you in as allies,
165
558959
3864
eu os convido como aliados
09:23
as we work together towards change.
166
563955
2718
para trabalharmos juntos pela mudança.
09:27
May you be accountable and self-reflective,
167
567982
3788
Que vocês sejam responsáveis e auto-reflexivos,
09:33
compassionate and open.
168
573679
3191
solidários e abertos.
09:38
May you ask how you can support a woman and be of service to change.
169
578590
4765
Que vocês perguntem como podem apoiar uma mulher e estar a serviço da mudança.
09:44
And may you get help if you need it.
170
584721
1938
E que obtenham ajuda caso necessitem.
09:48
And women,
171
588676
1197
Mulheres,
09:51
I encourage you
172
591750
1563
eu as incentivo
09:54
to acknowledge your fury.
173
594127
2576
a reconhecerem sua fúria.
09:57
Give it language.
174
597990
1609
Deem voz a ela.
10:00
Share it in safe places of identification
175
600528
3193
Compartilhem-na em lugares seguros de identificação
10:03
and in safe ways.
176
603745
1587
e de maneiras seguras.
10:07
Your fury is not something to be afraid of.
177
607788
2889
Sua fúria não é algo a se temer.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
611488
3122
Ela carrega vidas inteiras de sabedoria.
10:15
Let it breathe
179
615857
1477
Deixem-na respirar
10:19
and listen.
180
619062
1150
e escutar.
10:21
Thank you.
181
621366
1150
Obrigada.
10:22
(Applause)
182
622540
3546
(Aplausos)
10:29
Thank you.
183
629237
1340
Obrigada.
10:30
(Applause)
184
630577
2050
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7