Why winning doesn't always equal success | Valorie Kondos Field

203,744 views ・ 2020-01-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Dulyuk Утверджено: Мирослава Кругляк
00:12
OK, I have a question for all of us.
0
12996
2084
У мене є питання до вас всіх.
00:15
You ready?
1
15104
1184
Готові?
00:17
Is all winning success?
2
17050
2138
Чи кожна перемога означає успіх?
00:19
(Murmurs)
3
19270
1360
(Шум голосів)
00:20
Oh.
4
20683
1291
Гм.
00:22
(Laughter)
5
22405
1800
(Сміх)
00:24
Whoa. OK.
6
24229
1516
Ну, ось так.
00:26
I am the recently retired head coach
7
26541
2558
Я недавно вийшла на пенсію з посади головного тренера
00:29
of the UCLA Women's Gymnastics Team,
8
29123
2754
жіночої команди зі спортивної гімнастики Каліфорнійського
00:31
a position that I held for 29 years.
9
31901
2314
університету в ЛА, де пропрацювала 29 років.
00:34
(Applause)
10
34239
1582
(Оплески)
00:35
Thank you.
11
35845
1152
Дякую.
00:37
And during my tenure,
12
37021
2204
І за час мого тренерства
00:39
I experienced a lot of winning.
13
39249
1801
у нас було багато перемог.
00:41
I led our team to seven National Championships,
14
41480
2754
Я вела команду до семи Національних Чемпіонатів,
00:44
I was inducted into the UCLA Athletic Hall of Fame
15
44258
3128
моє ім'я є в Залі спортивної слави в університеті,
00:47
and I was even voted the Coach of the Century
16
47410
2711
і я навіть була обрана Тренером Століття
00:50
by the Pac-12 Conference.
17
50145
1459
Конференцією Pac-12.
00:51
(Applause)
18
51628
2358
(Оплески)
00:54
Winning is really, really,
19
54010
3704
Перемагати – це насправді, насправді,
00:57
like, really, really fun.
20
57738
2055
насправді велике задоволення.
00:59
(Laughter)
21
59817
2258
(Сміх)
01:02
But I am here to share my insight:
22
62099
2536
Проте, я тут хочу поділитись своїм баченням:
01:04
winning does not always equal success.
23
64659
2311
перемога не завжди прирівнюється до успіху.
01:07
All across America and around the world,
24
67756
2980
По всій Америці та в усьому світі
01:10
we have a crisis
25
70760
2026
маємо кризу так званої
01:12
in the win-at-all-cost cultures
26
72810
2672
"перемоги будь-якою ціною",
01:15
that we have created.
27
75506
1898
кризу, яку ми самі й створили.
01:18
In our schools,
28
78272
1448
В наших школах,
01:19
in our businesses, in politics,
29
79744
2718
у нашому бізнесі, політиці,
01:22
winning at all cost has become acceptable.
30
82486
2925
перемога будь-якою ціною стала прийнятною.
01:27
As a society,
31
87010
1897
Наше суспільство
01:28
we honor the people at the top of the pyramid.
32
88931
2732
поважає тих людей, які займають перше місце.
01:31
We effusively applaud those people who win championships and elections and awards.
33
91687
6663
Ми голосно аплодуємо тим, хто виграє чемпіонати, вибори чи різні нагороди.
01:39
But sadly, quite often,
34
99276
1967
Та, на жаль, досить часто
01:41
those same people are leaving their institutions
35
101267
3688
ті самі люди звільняються зі своєї роботи,
01:44
as damaged human beings.
36
104979
2286
будучи глибоко травмованими.
01:48
Sadly, with straight A's,
37
108306
2079
Шкода, що, маючи лише відмінні оцінки,
01:50
kids are leaving school damaged.
38
110409
2559
діти випускаються з школи з моральними травмами.
01:54
With awards and medals,
39
114286
1341
Маючи і медалі, і нагороди,
01:55
athletes often leave their teams damaged,
40
115651
6030
спортсмени покидають команди, будучи травмованими
02:01
emotionally, mentally, not just physically.
41
121705
2375
не лише фізично, а й емоційно та духовно.
02:04
And with huge profits, employees often leave their companies damaged.
42
124993
4850
І маючи великий дохід, працівники звільняються через різні травми.
02:10
We have become so hyperfocused on that end result,
43
130812
4661
Ми так сильно зациклюємося на результаті,
02:15
and when the end result is a win,
44
135497
2497
що коли ми зрештою здобуваємо перемогу,
02:19
the human component of how we got there
45
139510
2890
людська компонента нашого успіху
02:22
often gets swept under the proverbial rug,
46
142424
3219
часто буває, як у тій приказці, заметеною під килим,
02:25
and so does the damage.
47
145667
1715
і так ми отримуємо травми.
02:28
So I'm calling for a time-out.
48
148647
2320
Тому, я закликаю до перепочинку.
02:30
Time-out.
49
150991
1219
Перерви.
02:32
We need to redefine success.
50
152879
1954
Нам потрібно переосмислити успіх.
02:35
Real success is developing champions in life for our world,
51
155968
6812
Справжній успіх – це розвиток чемпіонів, які б крокували по життю у нашому світі,
02:42
win or lose.
52
162804
2562
незалежно від того, виграють вони, чи програють.
02:47
(Applause)
53
167073
4084
(Оплески)
02:52
Real success is developing champions in life,
54
172105
3432
Справжній успіх – розвиток чемпіонів по життю,
02:55
not for your team,
55
175561
1479
не для команди,
02:57
not for your business
56
177064
2367
не для вигоди,
02:59
and, I'm sad to tell you, not even for your Christmas card bragging rights.
57
179455
3968
і, сумно казати, навіть не для того, щоб вихвалятись в Різдвяній листівці.
03:04
Sorry.
58
184369
1189
Пробачте.
03:05
So how do we do this?
59
185882
1589
То як же нам цього досягти?
03:07
First of all, you may be able to dictate your way to a win,
60
187979
4481
Перш за все, ви можете диктувати власні правила, щоб перемогти,
03:12
but you can't dictate your way to success.
61
192484
3194
але не можете диктувати правила, щоб досягти успіху.
03:16
Let me take you back to 1990, when I was first appointed the head coach
62
196781
3744
Дозвольте повернутись до 1990-го, коли мене вперше призначили тренером
03:20
of the UCLA Women's Gymnastics Team.
63
200549
2243
жіночої команди з гімнастики Університету в ЛА.
03:23
And I would like to share with you that I've never done gymnastics.
64
203266
3906
І я б хотіла зазначити, що я ніколи не займалась гімнастикою.
03:27
I grew up in the world of ballet.
65
207196
1976
З дитинства займаючись балетом,
03:29
I have never done a cartwheel,
66
209196
2842
я ніколи не робила колесо.
03:32
and I couldn't teach you how to do a proper cartwheel.
67
212062
2891
І не уявляла, як навчити когось робити колесо.
03:34
(Laughter)
68
214977
1045
(Сміх)
03:36
It's sadly true.
69
216046
1289
На жаль, це правда.
03:37
And I knew nothing about how to develop a team culture.
70
217359
5258
І не знала нічого, як розвинути командний дух.
03:43
The best I could do was mimic other coaches who had won.
71
223283
3742
Найкраще, що я могла зробити – це наслідувати інших тренерів-переможців.
03:47
And so I became tough-talking,
72
227728
2082
І тому я стала жорстокою,
03:49
tough-minded, relentless,
73
229834
2441
непохитною, невблаганною,
03:53
unsympathetic,
74
233219
1695
бездушною,
03:54
bullish, unempathetic
75
234938
2303
черствою, нервовою
03:58
and oftentimes downright mean.
76
238487
2340
і часто грубою та відвертою.
04:02
I acted like a head coach
77
242345
3301
Я поводилась, ніби тренер,
04:05
whose only thought was to figure out how to win.
78
245670
3278
в якого на думці була виключно перемога.
04:11
My first few seasons as a head coach
79
251553
1868
Мої перші сезони на посаді тренера
04:13
were abysmal,
80
253445
1425
були жахливими,
04:14
and after putting up with my brash coaching style for a few years,
81
254894
3958
і після того, як команда кілька років терпіла мій жорстокий тренерський стиль,
04:18
our team asked me for a team meeting.
82
258876
2348
зрештою мене покликали на зустріч.
04:21
Well, I love team meetings,
83
261248
1317
Мені до вподоби такі збори,
04:22
so I said, "Yay! Let's have a team meeting."
84
262589
2134
і тому я з радістю погодилась.
04:25
And for two solid hours,
85
265352
2513
І цілі дві години вони наводили мені приклади,
04:27
they gave me examples of how my arrogance was hurtful and demeaning.
86
267889
5761
як їх ображала і принижувала моя зарозумілість.
04:34
Yeah, not yay.
87
274603
1249
Так, не весело.
04:37
They explained to me
88
277501
1675
Вони пояснили,
04:39
that they wanted to be supported,
89
279200
2092
що їм потрібна була підтримка,
04:41
not belittled.
90
281316
1428
а не приниження.
04:42
They wanted to be coached up, not torn down.
91
282768
2609
Вони хотіли, щоб їх тягнули догори, а не опускали вниз.
04:45
They wanted to be motivated,
92
285401
2582
Вони хотіли, щоб їх мотивували,
04:48
not pressured or bullied.
93
288007
2306
а не тиснули і не знущались.
04:51
That was my time-out,
94
291476
1759
Я взяла тайм-аут
04:54
and I chose to change.
95
294242
1695
і вирішила змінитись.
04:57
Being a dogmatic dictator
96
297689
3259
Догматичний диктаторський стиль
05:00
may produce compliant, good little soldiers,
97
300972
3553
здатен виховати поступливих хороших рядових солдатів,
05:04
but it doesn't develop champions in life.
98
304549
2814
але не чемпіонів по життю.
05:08
It is so much easier, in any walk of life,
99
308278
4165
Ну це ж набагато легше у всіх сферах життя
05:12
to dictate and give orders
100
312467
2461
диктувати і роздавати накази,
05:14
than to actually figure out how to motivate someone
101
314952
3161
ніж зрозуміти, як насправді мотивувати когось
05:19
to want to be better.
102
319015
1769
захотіти змінитись на краще.
05:20
And the reason is -- we all know this --
103
320808
2216
І причину ми всі знаємо:
05:23
motivation takes a really long time
104
323048
2679
потрібно значно більше часу, щоб мотивування
05:25
to take root.
105
325751
1360
змогло пустити коріння.
05:27
But when it does,
106
327592
2222
Та коли це стається,
05:29
it is character-building
107
329838
2031
загартовується характер
05:31
and life-altering.
108
331893
1786
і змінюється все життя.
05:34
I realized that I needed to fortify our student-athletes
109
334464
4663
Я зрозуміла, що мені потрібно підтримувати спортсменок
05:39
as whole human beings,
110
339151
2014
як людей в цілому,
05:42
not just athletes who won.
111
342119
1636
а не тільки вести до перемоги.
05:44
So success for me shifted
112
344355
2556
Тому поняття успіху для мене змінилось
05:46
from only focusing on winning
113
346935
2548
від сліпої віри в перемогу
05:49
to developing my coaching philosophy,
114
349507
2687
до розвитку філософії тренерства,
05:52
which is developing champions in life through sport.
115
352218
4519
яка розвиває чемпіонів по життю за допомогою спорту.
05:57
And I knew if I did this well enough,
116
357869
1993
І я знала, якщо буду робити це добре,
05:59
that champion mentality would translate to the competition floor.
117
359886
3391
то менталітет чемпіона проявиться і на змагальному майданчику.
06:04
And it did.
118
364230
1226
Так і сталось.
06:06
The key ingredient was to develop trust
119
366343
3136
Ключовим елементом був розвиток довіри
06:10
through patience,
120
370439
1420
через терпимість,
06:12
respectful honesty
121
372515
1975
повагу, чесність
06:15
and accountability --
122
375555
1498
і відповідальність –
06:18
all of the ingredients that go into tough love.
123
378186
2935
всі елементи, що приводять до міцної любові.
06:22
Speaking of tough love,
124
382820
1933
До речі, щодо міцної любові,
06:24
Katelyn Ohashi is a perfect example of this.
125
384777
2877
Кейтлін Охаші – чудовий приклад цього.
06:27
You may have all seen her floor routine.
126
387678
2551
Ви, можливо, всі бачили її звичайну розминку.
06:30
It has had over 150 million views.
127
390253
4064
Вона набрала більш, ніж 150 мільйонів переглядів.
06:34
And the consensus is, her performance is pure joy.
128
394785
3944
Усі погодяться, що її виступ – це чисте задоволення.
06:39
However, when Katelyn came to UCLA, she was broken in body, mind and spirit.
129
399434
5262
Проте, вона прийшла до нашої збірної духовно, фізично та морально зламаною.
06:45
She had grown up in a stereotypical, very high-level athletic world,
130
405691
5439
Кейтлін виросла в стереотипному спортивному світі високого рівня.
06:52
and she was damaged.
131
412054
1564
Що і завдало їй травм.
06:54
So when Katelyn came to UCLA her freshman year,
132
414641
3050
Будучи першокурсницею в Універститеті Каліфорнії в ЛА,
06:57
she found her inner rebel quite well,
133
417715
3378
вона дуже швидко почала бунтуватись, дійшло до того,
07:02
to the point where she was no longer able to do gymnastics
134
422085
2824
що вона більше не могла займатися гімнастикою
07:04
at the level at which she was recruited.
135
424933
1932
на тому рівні, якого від неї очікували.
07:07
And I will never forget
136
427427
2091
І я ніколи не забуду зборів,
07:09
a team meeting we had halfway through her freshman season.
137
429542
3267
які відбулися через півроку після її вступу.
07:12
We were in there with the team, the coaching staff, the support staff,
138
432833
3313
Там була присутня команда, тренерський склад, допоміжний персонал,
07:16
sports psychologist,
139
436170
1531
психологи для спортсменів,
07:17
and Katelyn very clearly and unapologetically said,
140
437725
5441
і Кейтлін дуже чітко й безцеремонно сказала:
07:24
"I just don't want to be great again."
141
444212
2002
"Я просто не хочу знову бути відомою."
07:28
I felt like I got sucker punched.
142
448520
1859
Для мене це було ніби несподіваний удар.
07:31
My first thought was,
143
451813
2381
Першою думкою було:
07:34
"Then why the heck am I going to honor your scholarship?"
144
454218
3508
"Тоді, чому, до біса, я повинна перейматись вашою стипендією?"
07:39
It was a really snarky thought, and thankfully I didn't say it out loud,
145
459390
3471
То була справді зла думка, і, на щастя, я не сказала це вголос,
07:42
because then I had clarity.
146
462885
3010
бо вчасно зрозуміла суть.
07:46
Katelyn didn't hate gymnastics.
147
466450
2199
Кейтлін не ненавиділа гімнастику.
07:49
Katelyn hated everything associated with being great.
148
469355
3435
Вона ненавиділа все, що було пов'язане з величчю.
07:53
Katelyn didn't want to be a winner,
149
473485
2426
Кейтлін не хотіла бути переможцем,
07:55
because winning at all cost had cost her her joy.
150
475935
4442
бо перемога-за-будь-яку-ціну забрала в неї задоволення.
08:01
My job was to figure out how to motivate her
151
481795
4034
Моїм завданням було зрозуміти, як змотивувати її
08:05
to want to be great again,
152
485853
1829
знову захотіти бути відомою,
08:08
by helping her redefine success.
153
488740
3099
для цього треба їй допомогти переосмислити слово "успіх".
08:14
My enthusiasm for that challenge turned into determination
154
494601
3866
Мій ентузіазм перетворився на рішучість,
08:18
when one day Katelyn looked me in the eye and said,
155
498491
3043
коли одного разу Кейтлін глянула мені в очі і сказала:
08:21
"Ms. Val, I just want you to know,
156
501558
2321
"Пані Вал, я просто хочу, щоб ви знали,
08:23
everything you tell me to do, I do the exact opposite."
157
503903
2968
всі ваші вказівки я виконую з точністю до навпаки".
08:26
(Laughter)
158
506895
2664
(Сміх)
08:29
Yeah, it was like, yeah, Katelyn, challenge accepted. OK.
159
509583
3210
І це було ніби: ну, дівчинко, виклик прийнято.
08:32
(Laughter)
160
512817
1523
(Сміх)
08:34
And further proof that dictating was not going to win.
161
514985
3611
І це ще один доказ того, що накази не ведуть до перемоги.
08:39
So I embarked on the painfully slow process
162
519111
3267
Тому я взялась за надзвичайно повільний процес
08:42
of building trust
163
522402
1721
побудови довіри,
08:44
and proving to her that first and foremost
164
524147
2597
намагання довести їй, що насамперед і найбільше
08:46
I cared about her as a whole human being.
165
526768
3504
я піклуюсь про неї, як про особистість.
08:52
Part of my strategy was to only talk to Katelyn about gymnastics in the gym.
166
532931
3918
Частиною стратегії було те, що про гімнастику ми говорили тільки в залі.
08:57
Outside of the gym, we talked about everything else:
167
537955
2480
А за стінами залу ми говорили про все інше:
09:00
school, boys, families, friends, hobbies.
168
540459
2525
школу, хлопців, родину, друзів, хобі.
09:03
I encouraged her to find things outside of her sport that brought her joy.
169
543008
4377
Я заохочувала її знайти речі, які дають задоволення, окрім спорту.
09:08
And it was so cool
170
548197
2789
І так круто було бачити,
09:11
to see the process of Katelyn Ohashi literally blossom before our eyes.
171
551010
6473
як з'являється вогник в її очах, як вона буквально розквітала.
09:17
And through that process,
172
557507
2023
І в процесі цього перетворення,
09:20
she rediscovered her self-love
173
560355
3231
вона віднайшла любов до себе
09:23
and self-worth.
174
563610
1502
і власну цінність.
09:26
And slowly, she was able to bring that joy
175
566702
3930
Поступово вона змогла повернути собі радість
09:31
back to her gymnastics.
176
571425
1905
від занять спортом.
09:34
She went on to earn the NCAA title on floor,
177
574506
4323
Вона продовжувала працювати над отриманням титулу NCAA
09:38
and she helped our team win our seventh NCAA championship in 2018.
178
578853
4502
і завдяки їй, ми виграли сьомий чемпіонат NCAA в 2018.
09:44
So --
179
584675
990
Отже,
09:45
Thank you.
180
585805
942
дякую.
09:46
(Applause)
181
586765
2173
(Оплески)
09:50
So let's think about the Katelyn Ohashis in your life.
182
590679
3633
Подумайте про таких Кейтлін Охаші у своєму житті.
09:55
Let's think about those people under your care and your guidance.
183
595294
3359
Давайте подумаємо про людей, які під вашою опікою та керівництвом.
10:00
What are you telling your kids on the car ride home?
184
600124
3240
Що ви розповідаєте дітям по дорозі додому?
10:05
That car ride home
185
605431
1357
Така поїздка додому
10:06
has much more impact than you know.
186
606812
3066
має набагато більший вплив, ніж ви думаєте.
10:12
Are you focusing on the end result,
187
612182
1912
Ви зосереджені на кінцевому результаті,
10:14
or are you excited to use that time
188
614929
1712
чи хотіли б використовувати цей час,
10:16
to help your child develop into a champion?
189
616665
2294
щоб розвинути в дитині чемпіона?
10:19
It's very simple:
190
619771
1215
Все дуже просто:
10:21
you will know you're focusing on the end result
191
621010
2352
ви дасте знати, що головне для вас – це результат,
10:23
if you ask questions about the end result.
192
623386
2371
якщо будете розпитувати саме про це.
10:26
"Did you win?"
193
626234
1197
"Ти виграла?"
10:28
"How many points did you score?"
194
628140
1553
"Скільки очок отримала?"
10:30
"Did you get an A?"
195
630404
1391
"В тебе найвищий бал?"
10:33
If you truly are motivated about helping your child develop into a champion,
196
633890
5720
Якщо ж ви справді хочете допомогти дитині стати чемпіоном,
10:39
you will ask questions about the experience
197
639634
3072
то будете запитувати про досвід
10:42
and the process,
198
642730
1317
та процес.
10:44
like, "What did you learn today?"
199
644071
2350
Наприклад: "Що ти дізналась сьогодні?"
10:47
"Did you help a teammate?"
200
647072
1498
"Допомагала друзям по команді?"
10:49
And, my favorite question,
201
649523
1986
І, моє улюблене питання,
10:51
"Did you figure out how to have fun at working really, really hard?"
202
651533
3402
"Ти зрозуміла, як насолоджуватись важкою, дуже важкою працею?"
10:57
And then the key is to be very still
203
657021
3566
А тоді важливо бути терплячим
11:00
and listen to their response.
204
660611
2123
і слухати їхні відповіді.
11:04
I believe that one of the greatest gifts we can give another human being
205
664501
4584
Один із найважливіших подарунків, який ми можемо зробити іншій людині –
11:09
is to silence our minds
206
669109
2481
це вгамувати розум,
11:11
from the need to be right
207
671614
2510
не намагатись бути правим,
11:14
or the need to formulate the appropriate response
208
674148
2997
не намагатись подумки сформулювати правильну відповідь,
11:17
and truly listen
209
677169
1571
а справді слухати,
11:18
when someone else is talking.
210
678764
1792
коли хтось розмовляє.
11:21
And in silencing our minds,
211
681518
2829
Завдяки заспокоєнню думок,
11:24
we actually hear our own fears and inadequacies,
212
684371
4287
ми, насправді, чуємо власні страхи та недоліки,
11:28
which can help us formulate our response
213
688682
3474
що, в свою чергу, допоможе виразити відповіді
11:32
with more clarity and empathy.
214
692180
3218
більш просто і співчутливо.
11:38
Kyla Ross, another one of our gymnasts,
215
698216
1890
Кайла Росс, ще одна з гімнасток,
11:40
is one of the greatest gymnasts in the history of the sport.
216
700130
2838
одна з найвизначніших гімнасток в історії спорту.
11:42
She's the only athlete to have earned the trifecta:
217
702992
2813
Єдина спортсменка, яка зайняла три основні позиції:
11:46
she's a national champion,
218
706362
1999
національний чемпіон,
11:48
a world champion
219
708385
1593
світовий чемпіон
11:50
and an Olympic champion.
220
710002
1524
та Олімпійський чемпіон.
11:52
She's also not one for small talk,
221
712465
2374
Вона також не дуже балакуча людина,
11:54
so I was a bit surprised one day when she came to my office,
222
714863
2869
тож я здивувалась, коли одного дня вона зайшла у мій кабінет,
11:57
sat on the couch
223
717756
1325
сіла на диван,
11:59
and just started talking --
224
719105
2316
і просто почала говорити.
12:01
first about her major,
225
721445
1698
Спершу вона говорила про навчання,
12:03
then about graduate school
226
723167
1565
потім про випуск зі школи,
12:04
and then about everything else that seemed to pop into her mind.
227
724756
3780
і потім абсолютно про все, що спадало їй на думку.
12:09
My inner voice whispered to me
228
729186
3375
Внутрішній голос мені підказував,
12:12
that something was on her mind,
229
732585
2059
що вона щось мала на увазі,
12:14
and if I was still
230
734668
2050
і якщо я буду мовчати
12:16
and gave her enough time,
231
736742
2426
та дам досить часу,
12:19
it would come out.
232
739192
1317
вона щось розповість.
12:22
And it did.
233
742097
1185
І вона розказала.
12:24
It was the first time that Kyla had shared with anyone
234
744885
3211
Це вперше Кайла із кимось поділилась,
12:29
that she had been sexually abused by Larry Nassar,
235
749739
3078
що була жертвою сексуального насилля Ларрі Нассара,
12:34
the former USA Gymnastics team doctor,
236
754095
2429
колишнього лікаря гімнастичної команди США,
12:36
who was later convicted of being a serial child molester.
237
756548
4127
якого пізніше звинуватили в розбещенні неповнолітніх.
12:43
Kyla came forward
238
763755
2036
Кайла рухалась вперед
12:45
and joined the army
239
765815
1881
і приєдналась до армії тих,
12:47
of Nassar survivors
240
767720
1682
хто пережив насильство Нассара,
12:50
who shared their stories
241
770436
2229
хто поділився своїми історіями,
12:52
and used their voices
242
772689
1538
і чиї голоси
12:55
to invoke positive change for our world.
243
775194
3710
зумовили позитивні зміни нашого світу.
13:02
I felt it was extremely important at that time
244
782073
2961
Я вважала, що в той час було надзвичайно важливо
13:05
to provide a safe space for Kyla and our team.
245
785058
2920
дати безпечний простір Кайлі та нашій команді.
13:08
And so I chose to talk about this in a few team meetings.
246
788927
3744
Тому, я вирішила говорити про такі речі на командних зборах.
13:15
Later that year, we won the national championship,
247
795896
2800
Пізніше того року, ми виграли національний чемпіонат,
13:18
and after we did, Kyla came up to me and shared with me the fact
248
798720
3215
і коли ми це зробили, Кайла підійшла до мене і поділилася,
13:21
that she felt one reason that we'd won
249
801959
2862
що вона вважає однією з причин перемоги
13:24
was because we had addressed the elephant in the room,
250
804845
2669
те, що ми помітили слона в кімнаті,
13:28
the tragedy that had not only rocked the world
251
808459
3700
ту трагедію, яка не тільки потрясла світ,
13:32
but that had liberated the truths and the memories in herself
252
812183
4881
а й допомогла випустити на волю правду та спогади, не лише особисто їй,
13:37
and in so many of her friends
253
817088
2222
а й багатьом її друзям
13:39
and her peers.
254
819334
2183
та одноліткам.
13:43
As Kyla said,
255
823019
1727
Як Кайла сказала,
13:44
"Ms. Val, I literally felt myself walk taller as the season went on,
256
824770
3690
"Пані Вал, я буквально відчула, що почала ходити впевненіше під час сезону
13:49
and when I walked onto that championship floor, I felt invincible."
257
829606
3529
і коли виходила на паркет чемпіонату, то почувалась непереможною."
13:53
Simply --
258
833397
1150
Просто,
14:01
(Applause)
259
841158
7000
(Оплески)
14:13
Simply because she had been heard.
260
853111
2106
Просто тому, що її почули.
14:17
As parents, as coaches,
261
857931
3208
Як батьки, тренери,
14:21
as leaders,
262
861163
1762
лідери,
14:22
we can no longer lead from a place
263
862949
2661
ми більше не можемо виходити з того,
14:27
where winning is our only metric of success,
264
867183
4288
що перемога – це єдине мірило успіху,
14:31
where our ego sits center stage,
265
871495
3129
а наше его посеред сцени,
14:34
because it has been proven
266
874648
1603
бо було доведено,
14:36
that that process produces broken human beings.
267
876275
3355
що цей процес породжує розбитих людей.
14:40
And I emphatically know
268
880424
2355
І я чітко знаю,
14:42
that it is absolutely possible
269
882803
2559
це цілком можливо
14:45
to produce and train champions in life
270
885386
2280
створювати і тренувати чемпіонів по життю
14:47
in every single walk of life
271
887690
3047
в кожній окремій життєвій точці,
14:50
without compromising the human spirit.
272
890761
3386
не завдаючи при цьому шкоди людській душі.
14:55
(Applause)
273
895904
4481
(Оплески)
15:02
It starts with defining success
274
902975
3460
Варто почати з визначення успіху
15:06
for yourself and those under your care
275
906459
3347
для вас і тих, хто під вашою опікою,
15:11
and then consistently
276
911081
2541
а потім послідовно
15:13
self-examining whether your actions are in alignment with your goals.
277
913646
5113
перевіряти себе, чи відповідають ваші дії вашим цілям.
15:20
We are all coaches in some capacity.
278
920791
2831
Ми всі є тренерами певною мірою.
15:24
We all have a collective responsibility
279
924987
3790
Ми всі несемо колективну відповідальність
15:28
to develop champions in life for our world.
280
928801
4242
за розвиток чемпіонів по життю для нашого світу.
15:33
That is what real success looks like,
281
933716
2966
Так виглядає справжній успіх.
15:37
and in the world of athletics,
282
937587
1731
І в світі легкої атлетики
15:40
that is what we call a win-win.
283
940233
2360
це називається перемога всіх перемог.
15:43
Thank you.
284
943286
1165
Дякую.
15:44
(Applause)
285
944475
2736
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7