Why winning doesn't always equal success | Valorie Kondos Field

211,234 views ・ 2020-01-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefano Carpi Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
OK, I have a question for all of us.
0
12996
2084
Ok, Ho una domanda per tutti noi.
00:15
You ready?
1
15104
1184
Siete pronti?
00:17
Is all winning success?
2
17050
2138
Tutte le vittorie sono successi?
00:19
(Murmurs)
3
19270
1360
(Mormorii)
00:20
Oh.
4
20683
1291
Oh.
00:22
(Laughter)
5
22405
1800
(Risate)
00:24
Whoa. OK.
6
24229
1516
Uao. Ok.
00:26
I am the recently retired head coach
7
26541
2558
Sono la capo allenatrice da poco in pensione
00:29
of the UCLA Women's Gymnastics Team,
8
29123
2754
della squadra femminile di ginnastica dell'UCLA,
00:31
a position that I held for 29 years.
9
31901
2314
un incarico che ho ricoperto per 29 anni.
00:34
(Applause)
10
34239
1582
(Applausi)
00:35
Thank you.
11
35845
1152
Grazie.
00:37
And during my tenure,
12
37021
2204
E durante il mio mandato,
00:39
I experienced a lot of winning.
13
39249
1801
ho vissuto molte vittorie.
00:41
I led our team to seven National Championships,
14
41480
2754
Ho portato la nostra squadra a sette campionati nazionali,
00:44
I was inducted into the UCLA Athletic Hall of Fame
15
44258
3128
sono stata inclusa nella Hall of Fame degli Atleti dell'UCLA
00:47
and I was even voted the Coach of the Century
16
47410
2711
e sono anche stata votata come Allenatrice del Secolo
00:50
by the Pac-12 Conference.
17
50145
1459
dalla Conferenza Pac-12.
00:51
(Applause)
18
51628
2358
(Applausi)
00:54
Winning is really, really,
19
54010
3704
Vincere è veramente, veramente,
00:57
like, really, really fun.
20
57738
2055
sul serio, veramente, veramente divertente.
00:59
(Laughter)
21
59817
2258
(Risate)
01:02
But I am here to share my insight:
22
62099
2536
Ma sono qui per condividere il mio punto di vista:
01:04
winning does not always equal success.
23
64659
2311
vincere non sempre equivale al successo.
01:07
All across America and around the world,
24
67756
2980
In tutta l'America e in giro per il mondo,
01:10
we have a crisis
25
70760
2026
abbiamo una crisi
01:12
in the win-at-all-cost cultures
26
72810
2672
nelle culture del "vincere ad ogni costo"
01:15
that we have created.
27
75506
1898
che abbiamo creato.
01:18
In our schools,
28
78272
1448
Nelle nostre scuole,
01:19
in our businesses, in politics,
29
79744
2718
al lavoro, in politica,
01:22
winning at all cost has become acceptable.
30
82486
2925
vincere ad ogni costo è diventato accettabile.
01:27
As a society,
31
87010
1897
Come società,
01:28
we honor the people at the top of the pyramid.
32
88931
2732
onoriamo le persone al vertice della piramide.
01:31
We effusively applaud those people who win championships and elections and awards.
33
91687
6663
Applaudiamo calorosamente quelli che vincono campionati, elezioni o premi.
01:39
But sadly, quite often,
34
99276
1967
Purtroppo, sovente,
01:41
those same people are leaving their institutions
35
101267
3688
queste stesse persone stanno lasciando le loro posizioni
01:44
as damaged human beings.
36
104979
2286
da esseri umani rovinati.
01:48
Sadly, with straight A's,
37
108306
2079
Triste, ma pur con il massimo dei voti,
01:50
kids are leaving school damaged.
38
110409
2559
i giovani escono da scuola rovinati.
01:54
With awards and medals,
39
114286
1341
Con premi e medaglie,
01:55
athletes often leave their teams damaged,
40
115651
6030
atleti spesso lasciano le loro squadre danneggiati
02:01
emotionally, mentally, not just physically.
41
121705
2375
mentalmente ed emozionalmente non solo fisicamente.
02:04
And with huge profits, employees often leave their companies damaged.
42
124993
4850
E con grandi profitti, dipendenti spesso lasciano le loro aziende danneggiati.
02:10
We have become so hyperfocused on that end result,
43
130812
4661
Siamo diventati cosi iperfocalizzati sul risultato finale
02:15
and when the end result is a win,
44
135497
2497
e quando questo è una vittoria,
02:19
the human component of how we got there
45
139510
2890
la componente umana che ci ha permesso di ottenerla
02:22
often gets swept under the proverbial rug,
46
142424
3219
spesso viene nascosta sotto il proverbiale tappeto
02:25
and so does the damage.
47
145667
1715
e con lei anche il danno.
02:28
So I'm calling for a time-out.
48
148647
2320
Quindi chiedo una pausa.
02:30
Time-out.
49
150991
1219
Una pausa.
02:32
We need to redefine success.
50
152879
1954
Bisogna ridefinire il successo.
02:35
Real success is developing champions in life for our world,
51
155968
6812
Il vero successo è sviluppare campioni nella vita per il nostro mondo,
02:42
win or lose.
52
162804
2562
vincere o perdere.
02:47
(Applause)
53
167073
4084
(Applausi)
02:52
Real success is developing champions in life,
54
172105
3432
Il reale successo è sviluppare campioni di vita
02:55
not for your team,
55
175561
1479
non per la vostra squadra,
02:57
not for your business
56
177064
2367
non per i vostri affari
02:59
and, I'm sad to tell you, not even for your Christmas card bragging rights.
57
179455
3968
e mi spiace dirvelo, neanche per il biglietto di Natale di cui vantarsi.
03:04
Sorry.
58
184369
1189
Mi spiace.
03:05
So how do we do this?
59
185882
1589
Allora come facciamo?
03:07
First of all, you may be able to dictate your way to a win,
60
187979
4481
Prima di tutto, potete essere in grado di dare dettami sulla strada per la vittoria,
03:12
but you can't dictate your way to success.
61
192484
3194
ma non sulla via per il successo.
03:16
Let me take you back to 1990, when I was first appointed the head coach
62
196781
3744
Lasciatemi tornare nel 1990, quando per la prima volta divenni capo allenatore
03:20
of the UCLA Women's Gymnastics Team.
63
200549
2243
della squadra femminile di ginnastica della UCLA.
03:23
And I would like to share with you that I've never done gymnastics.
64
203266
3906
E mi piacerebbe condividere con voi che io non ho mai fatto ginnastica.
03:27
I grew up in the world of ballet.
65
207196
1976
Sono cresciuta nel mondo del balletto.
03:29
I have never done a cartwheel,
66
209196
2842
Non ho mai fatto la ruota,
03:32
and I couldn't teach you how to do a proper cartwheel.
67
212062
2891
e non potrei insegnarvi come fare bene la ruota.
03:34
(Laughter)
68
214977
1045
(Risate)
03:36
It's sadly true.
69
216046
1289
Purtroppo è vero.
03:37
And I knew nothing about how to develop a team culture.
70
217359
5258
E non sapevo nulla di come sviluppare una cultura di squadra.
03:43
The best I could do was mimic other coaches who had won.
71
223283
3742
Il meglio che potessi fare era imitare gli altri allenatori vincenti.
03:47
And so I became tough-talking,
72
227728
2082
E cosi sono diventata una dura,
03:49
tough-minded, relentless,
73
229834
2441
caparbia, implacabile,
03:53
unsympathetic,
74
233219
1695
insensibile,
03:54
bullish, unempathetic
75
234938
2303
testarda, indifferente
03:58
and oftentimes downright mean.
76
238487
2340
e spesso davvero meschina.
04:02
I acted like a head coach
77
242345
3301
Ho agito come un capo allenatore
04:05
whose only thought was to figure out how to win.
78
245670
3278
il cui unico pensiero era come fare per vincere.
04:11
My first few seasons as a head coach
79
251553
1868
Le mie prime stagioni da capo allenatore
04:13
were abysmal,
80
253445
1425
furono orrende,
04:14
and after putting up with my brash coaching style for a few years,
81
254894
3958
e dopo aver sopportato il mio sfacciato modo di allenare per qualche anno
04:18
our team asked me for a team meeting.
82
258876
2348
la squadra mi chiese un incontro.
04:21
Well, I love team meetings,
83
261248
1317
Amo le riunioni di squadra,
04:22
so I said, "Yay! Let's have a team meeting."
84
262589
2134
cosi mi dissi: Evviva! Facciamo una riunione".
04:25
And for two solid hours,
85
265352
2513
E per due intere ore,
04:27
they gave me examples of how my arrogance was hurtful and demeaning.
86
267889
5761
mi fecero esempi di come la mia arroganza fosse dolorosa e umiliante.
04:34
Yeah, not yay.
87
274603
1249
Sì, non evviva.
04:37
They explained to me
88
277501
1675
Mi spiegarono
04:39
that they wanted to be supported,
89
279200
2092
che volevano essere sostenute,
04:41
not belittled.
90
281316
1428
non sminuite.
04:42
They wanted to be coached up, not torn down.
91
282768
2609
Volevano essere allenate, non abbattute.
04:45
They wanted to be motivated,
92
285401
2582
Volevano essere motivate,
04:48
not pressured or bullied.
93
288007
2306
non sottoposte a pressioni o bullizzate.
04:51
That was my time-out,
94
291476
1759
Fu la mia pausa
04:54
and I chose to change.
95
294242
1695
e scelsi di cambiare.
04:57
Being a dogmatic dictator
96
297689
3259
Essere un dittatore dogmatico
05:00
may produce compliant, good little soldiers,
97
300972
3553
può produrre bravi soldatini compiacenti,
05:04
but it doesn't develop champions in life.
98
304549
2814
ma non crea campioni nella vita.
05:08
It is so much easier, in any walk of life,
99
308278
4165
È molto più facile in ogni estrazione sociale
05:12
to dictate and give orders
100
312467
2461
dettare e dare ordini
05:14
than to actually figure out how to motivate someone
101
314952
3161
piuttosto che realmente cercare il modo di motivare qualcuno
05:19
to want to be better.
102
319015
1769
a voler essere migliore.
05:20
And the reason is -- we all know this --
103
320808
2216
E la ragione è -- tutti lo sappiamo --
05:23
motivation takes a really long time
104
323048
2679
che la motivazione richiede davvero tanto tempo
05:25
to take root.
105
325751
1360
per dare frutti.
05:27
But when it does,
106
327592
2222
Ma quando accade,
05:29
it is character-building
107
329838
2031
costruisce il carattere
05:31
and life-altering.
108
331893
1786
e cambia la vita.
05:34
I realized that I needed to fortify our student-athletes
109
334464
4663
Mi resi conto che dovevo dare forza alle nostre studentesse-atlete
05:39
as whole human beings,
110
339151
2014
come esseri umani completi,
05:42
not just athletes who won.
111
342119
1636
non solo come atlete vincenti.
05:44
So success for me shifted
112
344355
2556
Cosi il successo per me cambiò
05:46
from only focusing on winning
113
346935
2548
dal solo interesse per la vittoria
05:49
to developing my coaching philosophy,
114
349507
2687
allo sviluppare la mia filosofia di allenamento,
05:52
which is developing champions in life through sport.
115
352218
4519
che sta formando campioni di vita attraverso lo sport.
05:57
And I knew if I did this well enough,
116
357869
1993
E sapevo che se l'avessi fatto abbastanza bene,
05:59
that champion mentality would translate to the competition floor.
117
359886
3391
la mentalità da campione sarebbe traslata sul piano della competizione
06:04
And it did.
118
364230
1226
E cosi fu.
06:06
The key ingredient was to develop trust
119
366343
3136
L'ingrediente chiave fu sviluppare la fiducia
06:10
through patience,
120
370439
1420
attraverso pazienza,
06:12
respectful honesty
121
372515
1975
onestà rispettosa
06:15
and accountability --
122
375555
1498
e responsabilizzazione --
06:18
all of the ingredients that go into tough love.
123
378186
2935
tutti aspetti che portano ad una autorevolezza affettuosa.
06:22
Speaking of tough love,
124
382820
1933
Parlando di ciò,
06:24
Katelyn Ohashi is a perfect example of this.
125
384777
2877
Katelyn Ohashi ne è il perfetto esempio.
06:27
You may have all seen her floor routine.
126
387678
2551
Potreste avere visto il suo esercizio a terra.
06:30
It has had over 150 million views.
127
390253
4064
Ha più di 150 milioni di visualizzazioni.
06:34
And the consensus is, her performance is pure joy.
128
394785
3944
Ed è opinione diffusa che la sua perfomance sia pura gioia.
06:39
However, when Katelyn came to UCLA, she was broken in body, mind and spirit.
129
399434
5262
Tuttavia, quando Katelyn arrivò all'UCLA, era a pezzi: corpo, mente e spirito.
06:45
She had grown up in a stereotypical, very high-level athletic world,
130
405691
5439
Era cresciuta in uno mondo stereotipato atletico di alto livello,
06:52
and she was damaged.
131
412054
1564
ed era rovinata.
06:54
So when Katelyn came to UCLA her freshman year,
132
414641
3050
Così quando Katelyn arrivò alla UCLA il primo anno,
06:57
she found her inner rebel quite well,
133
417715
3378
la sua ribellione interiore prese forza
07:02
to the point where she was no longer able to do gymnastics
134
422085
2824
al punto che non era più in grado di fare ginnastica
07:04
at the level at which she was recruited.
135
424933
1932
al livello per cui era stata reclutata.
07:07
And I will never forget
136
427427
2091
E non dimenticherò mai
07:09
a team meeting we had halfway through her freshman season.
137
429542
3267
la riunione che tenemmo a metà stagione del suo primo anno.
07:12
We were in there with the team, the coaching staff, the support staff,
138
432833
3313
Eravamo lì con la squadra, il personale di allenamento e di supporto,
07:16
sports psychologist,
139
436170
1531
gli psicologi sportivi,
07:17
and Katelyn very clearly and unapologetically said,
140
437725
5441
e Katelyn, senza scusarsi, disse molto chiaramente
07:24
"I just don't want to be great again."
141
444212
2002
"Non voglio più essere grande".
07:28
I felt like I got sucker punched.
142
448520
1859
Mi sentii come presa a pugni.
07:31
My first thought was,
143
451813
2381
Il mio primo pensiero fu:
07:34
"Then why the heck am I going to honor your scholarship?"
144
454218
3508
"Quindi perché diavolo sto per onorare la tua borsa di studio?"
07:39
It was a really snarky thought, and thankfully I didn't say it out loud,
145
459390
3471
Un pensiero davvero fastidioso che per fortuna non espressi ad alta voce,
07:42
because then I had clarity.
146
462885
3010
perché allora capii.
07:46
Katelyn didn't hate gymnastics.
147
466450
2199
Katelyn non odiava la ginnastica.
07:49
Katelyn hated everything associated with being great.
148
469355
3435
Katelyn odiava tutto quello associato all'essere grande.
07:53
Katelyn didn't want to be a winner,
149
473485
2426
Katelyn non voleva essere una vincente,
07:55
because winning at all cost had cost her her joy.
150
475935
4442
perche vincere ad ogni costo aveva un prezzo per la sua felicità.
08:01
My job was to figure out how to motivate her
151
481795
4034
Il mio lavoro era scoprire come motivarla
08:05
to want to be great again,
152
485853
1829
per farla tornare nuovamente grande,
08:08
by helping her redefine success.
153
488740
3099
aiutandola a ridefinire il successo.
08:14
My enthusiasm for that challenge turned into determination
154
494601
3866
Il mio entusiasmo per questa sfida virò in determinazione
08:18
when one day Katelyn looked me in the eye and said,
155
498491
3043
quando Katelyn un giorno mi guardò negli occhi e disse:
08:21
"Ms. Val, I just want you to know,
156
501558
2321
"Signora Val, voglio solo che sappia,
08:23
everything you tell me to do, I do the exact opposite."
157
503903
2968
che per tutto quello che mi dice fare, faro' l'opposto".
08:26
(Laughter)
158
506895
2664
(Risate)
08:29
Yeah, it was like, yeah, Katelyn, challenge accepted. OK.
159
509583
3210
Bene, fu come dire: bene Katelyn sfida accettata. OK.
08:32
(Laughter)
160
512817
1523
(Risate)
08:34
And further proof that dictating was not going to win.
161
514985
3611
Un'ulteriore prova che imporre non serve per vincere.
08:39
So I embarked on the painfully slow process
162
519111
3267
Così mi sono imbarcata in un lento e doloroso processo
08:42
of building trust
163
522402
1721
di creazione di fiducia
08:44
and proving to her that first and foremost
164
524147
2597
dimostrandole prima di tutto
08:46
I cared about her as a whole human being.
165
526768
3504
che mi interessavo a lei come essere umano.
08:52
Part of my strategy was to only talk to Katelyn about gymnastics in the gym.
166
532931
3918
Parte della mia strategia fu di parlare a Katelyn di ginnastica solo in palestra.
08:57
Outside of the gym, we talked about everything else:
167
537955
2480
Fuori dalla palestra, parlavamo di tutt'altro:
09:00
school, boys, families, friends, hobbies.
168
540459
2525
scuola, ragazzi, famiglie, amici, passatempi.
09:03
I encouraged her to find things outside of her sport that brought her joy.
169
543008
4377
La incoraggiai a trovare cose al di fuori dello sport che le dessero gioia.
09:08
And it was so cool
170
548197
2789
E fu cosi incredibile
09:11
to see the process of Katelyn Ohashi literally blossom before our eyes.
171
551010
6473
vedere il processo di Katelyn Ohashi letteralmente fiorire davanti agli occhi.
09:17
And through that process,
172
557507
2023
E attraverso questo processo,
09:20
she rediscovered her self-love
173
560355
3231
ella riscopri l'amore per se stessa
09:23
and self-worth.
174
563610
1502
e l'autostima.
09:26
And slowly, she was able to bring that joy
175
566702
3930
E lentamente fu in grado di riportare la gioia
09:31
back to her gymnastics.
176
571425
1905
alla ginnastica.
09:34
She went on to earn the NCAA title on floor,
177
574506
4323
Andò a vincere il titolo NCAA a corpo libero,
09:38
and she helped our team win our seventh NCAA championship in 2018.
178
578853
4502
ed aiutò la nostra squadra a vincere il settimo campionato NCAA nel 2018.
09:44
So --
179
584675
990
Proprio così --
09:45
Thank you.
180
585805
942
Grazie.
09:46
(Applause)
181
586765
2173
(Applausi)
09:50
So let's think about the Katelyn Ohashis in your life.
182
590679
3633
Quindi pensiamo alla Katelyn Ohashis nella vostre vite.
09:55
Let's think about those people under your care and your guidance.
183
595294
3359
Pensiamo alle persone sotto le vostre attenzioni e cure.
10:00
What are you telling your kids on the car ride home?
184
600124
3240
Cosa dite a vostri ragazzi mentre guidate l'auto verso casa?
10:05
That car ride home
185
605431
1357
Questo viaggio verso casa
10:06
has much more impact than you know.
186
606812
3066
ha molto più impatto di quanto si possa immaginare.
10:12
Are you focusing on the end result,
187
612182
1912
Vi state concentrando sul risultato finale
10:14
or are you excited to use that time
188
614929
1712
o vi esalta l'idea di usare usare questo tempo
10:16
to help your child develop into a champion?
189
616665
2294
per aiutare vostro figlio a diventare un campione ?
10:19
It's very simple:
190
619771
1215
E molto semplice:
10:21
you will know you're focusing on the end result
191
621010
2352
saprete che state pensando al risultato finale
10:23
if you ask questions about the end result.
192
623386
2371
se fate domande su questo.
10:26
"Did you win?"
193
626234
1197
"Hai vinto?"
10:28
"How many points did you score?"
194
628140
1553
"Quanti punti hai fatto?"
10:30
"Did you get an A?"
195
630404
1391
"Hai ottenuto un bel voto?"
10:33
If you truly are motivated about helping your child develop into a champion,
196
633890
5720
Se siete veramente motivati per aiutare vostro figlio a diventare un campione,
10:39
you will ask questions about the experience
197
639634
3072
dovrete chiedergli delle esperienze
10:42
and the process,
198
642730
1317
e i processi
10:44
like, "What did you learn today?"
199
644071
2350
tipo, "Cosa hai imparato oggi?"
10:47
"Did you help a teammate?"
200
647072
1498
"Hai aiutato un compagno?"
10:49
And, my favorite question,
201
649523
1986
E la mia domanda preferita,
10:51
"Did you figure out how to have fun at working really, really hard?"
202
651533
3402
"Hai pensato a come divertirti lavorando davvero, ma davvero duramente?"
10:57
And then the key is to be very still
203
657021
3566
E la chiave è essere silenziosi
11:00
and listen to their response.
204
660611
2123
ed ascoltare le loro risposte.
11:04
I believe that one of the greatest gifts we can give another human being
205
664501
4584
Credo che uno dei piu grandi regali che possiamo fare al genere umano
11:09
is to silence our minds
206
669109
2481
sia silenziare le nostre menti
11:11
from the need to be right
207
671614
2510
dalla necessità di aver ragione
11:14
or the need to formulate the appropriate response
208
674148
2997
o la necessità di formulare risposte appropriate
11:17
and truly listen
209
677169
1571
ed ascoltare veramente
11:18
when someone else is talking.
210
678764
1792
quando gli altri parlano.
11:21
And in silencing our minds,
211
681518
2829
E mettendo a tacere i nostri pensieri,
11:24
we actually hear our own fears and inadequacies,
212
684371
4287
veramente ascoltiamo le nostre paure e inadeguatezze
11:28
which can help us formulate our response
213
688682
3474
che ci aiutano a formulare risposte
11:32
with more clarity and empathy.
214
692180
3218
con maggiore chiarezza ed empatia.
11:38
Kyla Ross, another one of our gymnasts,
215
698216
1890
Kyla Ross, un'altra delle nostre ginnaste,
11:40
is one of the greatest gymnasts in the history of the sport.
216
700130
2838
è una delle più grandi ginnaste della storia dello sport.
11:42
She's the only athlete to have earned the trifecta:
217
702992
2813
È l'unica atleta ad aver vinto una tripletta:
11:46
she's a national champion,
218
706362
1999
è campionessa nazionale,
11:48
a world champion
219
708385
1593
campionessa mondiale
11:50
and an Olympic champion.
220
710002
1524
e campionessa olimpica.
11:52
She's also not one for small talk,
221
712465
2374
Non è una che ama le chiacchiere
11:54
so I was a bit surprised one day when she came to my office,
222
714863
2869
così fui sorpresa un giorno quando venne nel mio ufficio,
11:57
sat on the couch
223
717756
1325
si sedette sul divano
11:59
and just started talking --
224
719105
2316
e cominciò a parlare --
12:01
first about her major,
225
721445
1698
inizialmente della sua disciplina,
12:03
then about graduate school
226
723167
1565
quindi dell'università
12:04
and then about everything else that seemed to pop into her mind.
227
724756
3780
ed infine di tutto quanto sembrava passarle per la testa.
12:09
My inner voice whispered to me
228
729186
3375
La mia voce interna mi sussurrò
12:12
that something was on her mind,
229
732585
2059
che aveva qualcosa in mente,
12:14
and if I was still
230
734668
2050
quindi rimasi immobile
12:16
and gave her enough time,
231
736742
2426
dandole abbastanza tempo,
12:19
it would come out.
232
739192
1317
per poterlo tirar fuori.
12:22
And it did.
233
742097
1185
E così fu.
12:24
It was the first time that Kyla had shared with anyone
234
744885
3211
Era la prima volta che Kyla condivideva con qualcuno
12:29
that she had been sexually abused by Larry Nassar,
235
749739
3078
che era stata abusata sessualmente da Larry Nassar,
12:34
the former USA Gymnastics team doctor,
236
754095
2429
l'ex dottore della squadra di ginnastica degli USA,
12:36
who was later convicted of being a serial child molester.
237
756548
4127
che fu successivamente accusato di essere un pedofilo.
12:43
Kyla came forward
238
763755
2036
Kyla si fece avanti
12:45
and joined the army
239
765815
1881
e si aggiunse al gruppo
12:47
of Nassar survivors
240
767720
1682
dei sopravvissuti di Nassar
12:50
who shared their stories
241
770436
2229
che condivisero le loro storie
12:52
and used their voices
242
772689
1538
ed usarono le loro voci
12:55
to invoke positive change for our world.
243
775194
3710
per invocare un cambiamento positivo per il nostro mondo.
13:02
I felt it was extremely important at that time
244
782073
2961
Sentii che era veramente importante in quel momento
13:05
to provide a safe space for Kyla and our team.
245
785058
2920
trovare un posto sicuro nella nostra squadra per Kyla.
13:08
And so I chose to talk about this in a few team meetings.
246
788927
3744
E così decisi di parlarne in alcune riunioni della squadra.
13:15
Later that year, we won the national championship,
247
795896
2800
Più tardi quell'anno vincemmo il campionato nazionale,
13:18
and after we did, Kyla came up to me and shared with me the fact
248
798720
3215
e successivamente Kyla venne da me e mi spiegò
13:21
that she felt one reason that we'd won
249
801959
2862
che sentiva che una delle ragioni per cui avevamo vinto,
13:24
was because we had addressed the elephant in the room,
250
804845
2669
era perché avevamo affrontato ciò di cui tutti sanno e nessuno parla,
13:28
the tragedy that had not only rocked the world
251
808459
3700
la tragedia che non solo aveva scosso il mondo
13:32
but that had liberated the truths and the memories in herself
252
812183
4881
ma che aveva liberato verità e ricordi in lei
13:37
and in so many of her friends
253
817088
2222
ed in molti suoi amici
13:39
and her peers.
254
819334
2183
e compagni.
13:43
As Kyla said,
255
823019
1727
Quindi Kyla disse,
13:44
"Ms. Val, I literally felt myself walk taller as the season went on,
256
824770
3690
"Signora Val, è stato come camminassi più in alto durante la stagione,
13:49
and when I walked onto that championship floor, I felt invincible."
257
829606
3529
e quando andavo sul tappeto del campionato mi sentivo invincibile".
13:53
Simply --
258
833397
1150
Semplicemente --
14:01
(Applause)
259
841158
7000
(Applausi)
14:13
Simply because she had been heard.
260
853111
2106
Semplicemente perché era stata ascoltata.
14:17
As parents, as coaches,
261
857931
3208
Come genitori, come allenatori,
14:21
as leaders,
262
861163
1762
come dirigenti,
14:22
we can no longer lead from a place
263
862949
2661
non possiamo più dirigere da un luogo
14:27
where winning is our only metric of success,
264
867183
4288
dove la vittoria è l'unico metro del successo,
14:31
where our ego sits center stage,
265
871495
3129
dove il nostro ego sta al centro della scena
14:34
because it has been proven
266
874648
1603
perché è stato provato
14:36
that that process produces broken human beings.
267
876275
3355
che questo processo produce danni all'essere umano.
14:40
And I emphatically know
268
880424
2355
Ed empiricamente so
14:42
that it is absolutely possible
269
882803
2559
che è assolutamente possibile
14:45
to produce and train champions in life
270
885386
2280
produrre e formare campioni nella vita
14:47
in every single walk of life
271
887690
3047
in ogni singolo percorso di vita
14:50
without compromising the human spirit.
272
890761
3386
senza compromettere lo spirito umano.
14:55
(Applause)
273
895904
4481
(Applausi)
15:02
It starts with defining success
274
902975
3460
Si comincia con la definizione del successo
15:06
for yourself and those under your care
275
906459
3347
per te stesso e per quelli di cui ti prendi cura
15:11
and then consistently
276
911081
2541
e quindi coerentemente
15:13
self-examining whether your actions are in alignment with your goals.
277
913646
5113
auto esaminando se le tue azioni sono in linea con i tuoi obiettivi.
15:20
We are all coaches in some capacity.
278
920791
2831
Siamo tutti allenatori in qualcosa.
15:24
We all have a collective responsibility
279
924987
3790
Tutti abbiamo responsabilità collettive
15:28
to develop champions in life for our world.
280
928801
4242
per crescere campioni nella vita per il nostro mondo.
15:33
That is what real success looks like,
281
933716
2966
Questa è la vera forma del successo,
15:37
and in the world of athletics,
282
937587
1731
e nel mondo dell'atletica
15:40
that is what we call a win-win.
283
940233
2360
quello che chiamiamo una vittoria per tutti.
15:43
Thank you.
284
943286
1165
Grazie.
15:44
(Applause)
285
944475
2736
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7