Why winning doesn't always equal success | Valorie Kondos Field

203,773 views ・ 2020-01-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Emi Kamiya 校正: Akiko Kawagoe
00:12
OK, I have a question for all of us.
0
12996
2084
さて 皆さんに質問があります
00:15
You ready?
1
15104
1184
いいですか?
00:17
Is all winning success?
2
17050
2138
勝利とは成功のことでしょうか?
00:19
(Murmurs)
3
19270
1360
(ざわめき)
00:20
Oh.
4
20683
1291
あら
00:22
(Laughter)
5
22405
1800
(笑)
00:24
Whoa. OK.
6
24229
1516
まあ…いいでしょう
00:26
I am the recently retired head coach
7
26541
2558
私は最近 引退した―
00:29
of the UCLA Women's Gymnastics Team,
8
29123
2754
UCLA(カリフォルニア大ロサンゼルス校) 女子体操チームの監督です
00:31
a position that I held for 29 years.
9
31901
2314
29年間 務めました
00:34
(Applause)
10
34239
1582
(拍手)
00:35
Thank you.
11
35845
1152
ありがとうございます
00:37
And during my tenure,
12
37021
2204
在任期間中
00:39
I experienced a lot of winning.
13
39249
1801
私は多くの勝利を経験しました
00:41
I led our team to seven National Championships,
14
41480
2754
NCAAチャンピオンシップで チームを7回の優勝に導き
00:44
I was inducted into the UCLA Athletic Hall of Fame
15
44258
3128
UCLAスポーツの殿堂に 入れていただきました
00:47
and I was even voted the Coach of the Century
16
47410
2711
さらにPac-12という 大学スポーツリーグで
00:50
by the Pac-12 Conference.
17
50145
1459
「世紀の監督」に選ばれました
00:51
(Applause)
18
51628
2358
(拍手)
00:54
Winning is really, really,
19
54010
3704
勝つことは本当に 本当に
00:57
like, really, really fun.
20
57738
2055
マジで最高に楽しいものです
00:59
(Laughter)
21
59817
2258
(笑)
01:02
But I am here to share my insight:
22
62099
2536
でも私が今日お伝えしたいのは その本質です
01:04
winning does not always equal success.
23
64659
2311
勝利と成功はイコールとは限りません
01:07
All across America and around the world,
24
67756
2980
アメリカでも世界各国どこでも
01:10
we have a crisis
25
70760
2026
「是が非でも勝つ」という
01:12
in the win-at-all-cost cultures
26
72810
2672
私たちが作ってきた風土に
01:15
that we have created.
27
75506
1898
危機が起きています
01:18
In our schools,
28
78272
1448
学校においても
01:19
in our businesses, in politics,
29
79744
2718
ビジネスや政治の世界においても
01:22
winning at all cost has become acceptable.
30
82486
2925
「是が非でも勝つ」という姿勢は 容認されてきました
01:27
As a society,
31
87010
1897
私たちの社会は
01:28
we honor the people at the top of the pyramid.
32
88931
2732
ピラミッドの頂点にいる人々を 褒めたたえます
01:31
We effusively applaud those people who win championships and elections and awards.
33
91687
6663
選手権や選挙や賞レースで 勝利をおさめた人を大々的に称賛します
01:39
But sadly, quite often,
34
99276
1967
しかし悲しいことに かなりの確率で
01:41
those same people are leaving their institutions
35
101267
3688
その人たちは ダメになった人間として
01:44
as damaged human beings.
36
104979
2286
所属先を去ることになります
01:48
Sadly, with straight A's,
37
108306
2079
悲しいことに オールAの優等生が
01:50
kids are leaving school damaged.
38
110409
2559
ダメになって退学します
01:54
With awards and medals,
39
114286
1341
賞やメダルを取った選手が
01:55
athletes often leave their teams damaged,
40
115651
6030
ダメになってチームから 離脱することも よくあります
02:01
emotionally, mentally, not just physically.
41
121705
2375
肉体だけでなく 心や精神に傷を負うのです
02:04
And with huge profits, employees often leave their companies damaged.
42
124993
4850
巨額の利益を生んだ社員がダメになって 退職することも しばしばです
02:10
We have become so hyperfocused on that end result,
43
130812
4661
私たちは結果に あまりにも強くこだわっており
02:15
and when the end result is a win,
44
135497
2497
目指す結果が勝利を指す場合
02:19
the human component of how we got there
45
139510
2890
そこへたどり着くまでの 人間らしい要素は
02:22
often gets swept under the proverbial rug,
46
142424
3219
臭いものにフタで 葬り去られることが多く
02:25
and so does the damage.
47
145667
1715
心の傷も同じ扱いを受けます
02:28
So I'm calling for a time-out.
48
148647
2320
ですから私はタイムを要求します
02:30
Time-out.
49
150991
1219
一時中止です
02:32
We need to redefine success.
50
152879
1954
成功を定義し直す必要があります
02:35
Real success is developing champions in life for our world,
51
155968
6812
真の成功とは私たちの世界のために 人生のチャンピオンを育てること
02:42
win or lose.
52
162804
2562
勝ち負けは関係ありません
02:47
(Applause)
53
167073
4084
(拍手)
02:52
Real success is developing champions in life,
54
172105
3432
真の成功とは人生のチャンピオンを 育てることです
02:55
not for your team,
55
175561
1479
それはチームのためでも
02:57
not for your business
56
177064
2367
ビジネスのためでもなく
02:59
and, I'm sad to tell you, not even for your Christmas card bragging rights.
57
179455
3968
言いにくいですがクリスマスカードに 自慢を並べるためでもありません
03:04
Sorry.
58
184369
1189
残念でしたね
03:05
So how do we do this?
59
185882
1589
では どうすれば良いのでしょう?
03:07
First of all, you may be able to dictate your way to a win,
60
187979
4481
そもそも勝利への道を進むよう 自分に強要することはできても
03:12
but you can't dictate your way to success.
61
192484
3194
成功への道を強要することはできません
03:16
Let me take you back to 1990, when I was first appointed the head coach
62
196781
3744
話を1990年に戻します 私が初めて
03:20
of the UCLA Women's Gymnastics Team.
63
200549
2243
UCLA女子体操チームの 監督に就任した頃です
03:23
And I would like to share with you that I've never done gymnastics.
64
203266
3906
私自身には体操の経験がないことを 申し添えておきます
03:27
I grew up in the world of ballet.
65
207196
1976
私はバレエの世界で育ちました
03:29
I have never done a cartwheel,
66
209196
2842
側転もしたことがないので
03:32
and I couldn't teach you how to do a proper cartwheel.
67
212062
2891
ここで正しい側転の仕方を お教えすることは できかねます
03:34
(Laughter)
68
214977
1045
(笑)
03:36
It's sadly true.
69
216046
1289
残念ですが真実です
03:37
And I knew nothing about how to develop a team culture.
70
217359
5258
さらにチームの文化を育む方法なんて 何も知りませんでした
03:43
The best I could do was mimic other coaches who had won.
71
223283
3742
勝利経験のある監督さんを真似るのが せいぜいでした
03:47
And so I became tough-talking,
72
227728
2082
そうして私は きつい口調の
03:49
tough-minded, relentless,
73
229834
2441
断固として容赦せず
03:53
unsympathetic,
74
233219
1695
思いやりも見せず
03:54
bullish, unempathetic
75
234938
2303
強気で 他者の気持ちを考えず
03:58
and oftentimes downright mean.
76
238487
2340
しばしば露骨に 意地悪する人になりました
04:02
I acted like a head coach
77
242345
3301
勝ち方を見出すことしか
04:05
whose only thought was to figure out how to win.
78
245670
3278
頭にないタイプの監督という 振る舞いをしていました
04:11
My first few seasons as a head coach
79
251553
1868
監督になってからの数シーズンは
04:13
were abysmal,
80
253445
1425
最悪でした
04:14
and after putting up with my brash coaching style for a few years,
81
254894
3958
私のズケズケやる指導法に 数年間 耐えた後
04:18
our team asked me for a team meeting.
82
258876
2348
チームが話し合いの機会を 求めてきました
04:21
Well, I love team meetings,
83
261248
1317
話し合いは大好きですから
04:22
so I said, "Yay! Let's have a team meeting."
84
262589
2134
「喜んで!ぜひやりましょう」と 答えました
04:25
And for two solid hours,
85
265352
2513
そして たっぷり2時間
04:27
they gave me examples of how my arrogance was hurtful and demeaning.
86
267889
5761
私の傲慢さがどれだけ皆を傷つけ 屈辱的だったか具体的に聞かされました
04:34
Yeah, not yay.
87
274603
1249
喜ぶ要素ゼロです
04:37
They explained to me
88
277501
1675
皆が説明してくれました
04:39
that they wanted to be supported,
89
279200
2092
彼らの望みは サポートされることであって
04:41
not belittled.
90
281316
1428
けなされることではない
04:42
They wanted to be coached up, not torn down.
91
282768
2609
打ちのめすのではなく 伸ばしてほしい
04:45
They wanted to be motivated,
92
285401
2582
やる気が出るようにしてほしい
04:48
not pressured or bullied.
93
288007
2306
プレッシャーや いじめは御免だと
04:51
That was my time-out,
94
291476
1759
一時中止して 私が反省する番でした
04:54
and I chose to change.
95
294242
1695
そして変わることにしました
04:57
Being a dogmatic dictator
96
297689
3259
身勝手な独裁者がいると
05:00
may produce compliant, good little soldiers,
97
300972
3553
言うことを聞く 良い子ちゃんが 生まれるかもしれませんが
05:04
but it doesn't develop champions in life.
98
304549
2814
人生のチャンピオンを育てることは できません
05:08
It is so much easier, in any walk of life,
99
308278
4165
どんな職業や立場であれ
05:12
to dictate and give orders
100
312467
2461
指示や命令をするのは
05:14
than to actually figure out how to motivate someone
101
314952
3161
成長したいと願う人を やる気にさせる方法を見つけるより
05:19
to want to be better.
102
319015
1769
ずっと簡単です
05:20
And the reason is -- we all know this --
103
320808
2216
その理由は― 誰でも知っていることですが
05:23
motivation takes a really long time
104
323048
2679
やる気が根を張るまでには
05:25
to take root.
105
325751
1360
実に長い時間がかかるからです
05:27
But when it does,
106
327592
2222
でも いったん根付けば
05:29
it is character-building
107
329838
2031
やる気は人格を形成し
05:31
and life-altering.
108
331893
1786
人生を変えます
05:34
I realized that I needed to fortify our student-athletes
109
334464
4663
学生アスリートたちに強さを持たせる 必要があると気づきました
05:39
as whole human beings,
110
339151
2014
単に勝てる選手としてではなく
05:42
not just athletes who won.
111
342119
1636
調和のとれた人間としてです
05:44
So success for me shifted
112
344355
2556
こうして私にとっての「成功」は
05:46
from only focusing on winning
113
346935
2548
勝つことだけに終始することから
05:49
to developing my coaching philosophy,
114
349507
2687
監督としての哲学を築くことへと 変わりました
05:52
which is developing champions in life through sport.
115
352218
4519
つまり競技を通じて 人生のチャンピオンを育てることです
05:57
And I knew if I did this well enough,
116
357869
1993
そして私がこれを上手くやれば
05:59
that champion mentality would translate to the competition floor.
117
359886
3391
チャンピオンの心構えは競技の場にも 生かされると思いました
06:04
And it did.
118
364230
1226
実際そうなりました
06:06
The key ingredient was to develop trust
119
366343
3136
鍵となったのは信頼を築くことでした
06:10
through patience,
120
370439
1420
そのために辛抱強さと
06:12
respectful honesty
121
372515
1975
相手を尊重しつつ率直でいること
06:15
and accountability --
122
375555
1498
説明責任を心がけました
06:18
all of the ingredients that go into tough love.
123
378186
2935
どれを取っても愛のムチに通じます
06:22
Speaking of tough love,
124
382820
1933
愛のムチといえば
06:24
Katelyn Ohashi is a perfect example of this.
125
384777
2877
ケイトリン・オオハシが絶好の例です
06:27
You may have all seen her floor routine.
126
387678
2551
皆さん 彼女のゆか演技を ご覧になったのでは?
06:30
It has had over 150 million views.
127
390253
4064
1億5千万回以上 再生されているんです
06:34
And the consensus is, her performance is pure joy.
128
394785
3944
見た人は決まって 「あの演技は純粋な喜びだ」と言います
06:39
However, when Katelyn came to UCLA, she was broken in body, mind and spirit.
129
399434
5262
しかしUCLAに入った頃のケイトリンは 身も心もボロボロでした
06:45
She had grown up in a stereotypical, very high-level athletic world,
130
405691
5439
非常に高い競技レベルを目指す 固定観念の強い世界で育ち
06:52
and she was damaged.
131
412054
1564
彼女は もうダメでした
06:54
So when Katelyn came to UCLA her freshman year,
132
414641
3050
ですからUCLAに入学した 最初の年のケイトリンは
06:57
she found her inner rebel quite well,
133
417715
3378
自分の中に潜む反逆者精神(笑)と ばっちり向き合って
07:02
to the point where she was no longer able to do gymnastics
134
422085
2824
スカウトの時点ではできていたレベルの体操が
07:04
at the level at which she was recruited.
135
424933
1932
できない状態になっていました
07:07
And I will never forget
136
427427
2091
私が忘れられないのは
07:09
a team meeting we had halfway through her freshman season.
137
429542
3267
彼女が1年生のシーズンを半分終えた頃 開いたチームミーティングです
07:12
We were in there with the team, the coaching staff, the support staff,
138
432833
3313
同席したのはチームのメンバー コーチ陣、スタッフ
07:16
sports psychologist,
139
436170
1531
スポーツ心理学者でした
07:17
and Katelyn very clearly and unapologetically said,
140
437725
5441
ケイトリンは悪びれもせず 非常にきっぱりと こう言いました
07:24
"I just don't want to be great again."
141
444212
2002
「すごい人に戻りたくないんです」
07:28
I felt like I got sucker punched.
142
448520
1859
ガツンと殴られたようでした
07:31
My first thought was,
143
451813
2381
真っ先に思ったのは
07:34
"Then why the heck am I going to honor your scholarship?"
144
454218
3508
「じゃあ何故 あなたに奨学金を あげなきゃなんないのよ?」
07:39
It was a really snarky thought, and thankfully I didn't say it out loud,
145
459390
3471
なんとも嫌味な考えで 幸い 口には出さずに済みました
07:42
because then I had clarity.
146
462885
3010
そのとき私には はっきりわかったからです
07:46
Katelyn didn't hate gymnastics.
147
466450
2199
ケイトリンは体操を嫌っていなかった
07:49
Katelyn hated everything associated with being great.
148
469355
3435
嫌っていたのは 「すごい」に付随する様々なこと
07:53
Katelyn didn't want to be a winner,
149
473485
2426
ケイトリンは勝者になりたくなかったのです
07:55
because winning at all cost had cost her her joy.
150
475935
4442
「是が非でも勝つ」のせいで 喜びが失われていたからです
08:01
My job was to figure out how to motivate her
151
481795
4034
私の仕事は彼女をやる気にさせる方法を 見つけることでした
08:05
to want to be great again,
152
485853
1829
成功の定義を見直すよう促し
08:08
by helping her redefine success.
153
488740
3099
もう一度「すごい人」を 目指してもらうための方法です
08:14
My enthusiasm for that challenge turned into determination
154
494601
3866
これに挑む私の熱意は ある日 決意に変わりました
08:18
when one day Katelyn looked me in the eye and said,
155
498491
3043
ケイトリンが私の目を見て こう言ったのです
08:21
"Ms. Val, I just want you to know,
156
501558
2321
「監督 一応お伝えしておきますが
08:23
everything you tell me to do, I do the exact opposite."
157
503903
2968
監督が私にやれと言ったことを 私は全部 反対にやります」
08:26
(Laughter)
158
506895
2664
(笑)
08:29
Yeah, it was like, yeah, Katelyn, challenge accepted. OK.
159
509583
3210
あら そう ケイトリン まあ受けて立つとしましょうか
08:32
(Laughter)
160
512817
1523
(笑)
08:34
And further proof that dictating was not going to win.
161
514985
3611
こうして命令では動かないことが いよいよ決定的となりました
08:39
So I embarked on the painfully slow process
162
519111
3267
そこで私は気が遠くなるほど ゆっくりしたペースで
08:42
of building trust
163
522402
1721
信頼を築き
08:44
and proving to her that first and foremost
164
524147
2597
私が何よりも彼女を 人間として大切にしていることを
08:46
I cared about her as a whole human being.
165
526768
3504
証明するという事業に 踏み切りました
08:52
Part of my strategy was to only talk to Katelyn about gymnastics in the gym.
166
532931
3918
戦略の一環として体操の話をするのは 練習場の中だけにしました
08:57
Outside of the gym, we talked about everything else:
167
537955
2480
練習場の外では ケイトリンと私は何でも話しました
09:00
school, boys, families, friends, hobbies.
168
540459
2525
学校や男子のこと 家族や友達や趣味のことなど
09:03
I encouraged her to find things outside of her sport that brought her joy.
169
543008
4377
競技以外で喜びをもたらしてくれるものを 見つけるよう勧めました
09:08
And it was so cool
170
548197
2789
そして本当に爽快だったのは
09:11
to see the process of Katelyn Ohashi literally blossom before our eyes.
171
551010
6473
私たちの目の前でケイトリン・オオハシが 文字どおり開花していったことです
09:17
And through that process,
172
557507
2023
その経過の中で
09:20
she rediscovered her self-love
173
560355
3231
彼女は自分自身への愛情と
09:23
and self-worth.
174
563610
1502
自尊心を再発見しました
09:26
And slowly, she was able to bring that joy
175
566702
3930
ゆっくりとですが また体操にも喜びを感じられるように
09:31
back to her gymnastics.
176
571425
1905
なっていきました
09:34
She went on to earn the NCAA title on floor,
177
574506
4323
2018年にはNCAAチャンピオンシップの ゆか演技で個人タイトルを獲得し
09:38
and she helped our team win our seventh NCAA championship in 2018.
178
578853
4502
チームとして通算7回目の 優勝にも貢献しました
09:44
So --
179
584675
990
さて…
09:45
Thank you.
180
585805
942
ありがとうございます
09:46
(Applause)
181
586765
2173
(拍手)
09:50
So let's think about the Katelyn Ohashis in your life.
182
590679
3633
皆さんの日常にいる「ケイトリン」について 考えてみましょう
09:55
Let's think about those people under your care and your guidance.
183
595294
3359
皆さんが世話したり 指導したりしている人たちのことです
10:00
What are you telling your kids on the car ride home?
184
600124
3240
帰宅途中の車の中で お子さんに何と言っていますか?
10:05
That car ride home
185
605431
1357
帰りの車の中というのは
10:06
has much more impact than you know.
186
606812
3066
皆さんが思うよりずっと大きな 影響力があるんですよ
10:12
Are you focusing on the end result,
187
612182
1912
最終的な結果を重視していますか?
10:14
or are you excited to use that time
188
614929
1712
それとも 車内での時間を使って
10:16
to help your child develop into a champion?
189
616665
2294
お子さんが立派に育っていくことに 心が躍りますか?
10:19
It's very simple:
190
619771
1215
ごく単純なことです
10:21
you will know you're focusing on the end result
191
621010
2352
最終的な結果を重視していれば
10:23
if you ask questions about the end result.
192
623386
2371
質問は最終的な結果のことに なるものです
10:26
"Did you win?"
193
626234
1197
「勝ったの?」
10:28
"How many points did you score?"
194
628140
1553
「何点入れた?」
10:30
"Did you get an A?"
195
630404
1391
「Aをもらった?」
10:33
If you truly are motivated about helping your child develop into a champion,
196
633890
5720
子どもが立派に育つ手助けをしようと 心から思っていれば
10:39
you will ask questions about the experience
197
639634
3072
親は経験やプロセスについて
10:42
and the process,
198
642730
1317
尋ねるでしょう
10:44
like, "What did you learn today?"
199
644071
2350
たとえば 「今日は何を習ったの?」
10:47
"Did you help a teammate?"
200
647072
1498
「チームの仲間を助けた?」
10:49
And, my favorite question,
201
649523
1986
私のお気に入りの質問は これです
10:51
"Did you figure out how to have fun at working really, really hard?"
202
651533
3402
「どうしたら一生懸命やることが 楽しくなるか わかった?」
10:57
And then the key is to be very still
203
657021
3566
ここで大切なのは 冷静沈着を保ち
11:00
and listen to their response.
204
660611
2123
子どもの反応に耳を傾けることです
11:04
I believe that one of the greatest gifts we can give another human being
205
664501
4584
私たちが他の人間に与えることができる 最高の贈り物の1つは
11:09
is to silence our minds
206
669109
2481
正しくありたいという欲求や
11:11
from the need to be right
207
671614
2510
適切な返答をしたいという 欲求を抑えて
11:14
or the need to formulate the appropriate response
208
674148
2997
自分の心を鎮め
11:17
and truly listen
209
677169
1571
真摯に他者の話に
11:18
when someone else is talking.
210
678764
1792
耳を傾けることだと思います
11:21
And in silencing our minds,
211
681518
2829
そうして自分の心を鎮める中で
11:24
we actually hear our own fears and inadequacies,
212
684371
4287
私たちの耳には 自分自身の恐れや欠点が聞こえ
11:28
which can help us formulate our response
213
688682
3474
そのことが より明瞭で 思いやりのこもった返答を
11:32
with more clarity and empathy.
214
692180
3218
可能にしてくれるのです
11:38
Kyla Ross, another one of our gymnasts,
215
698216
1890
カイラ・ロスは うちの体操選手で
11:40
is one of the greatest gymnasts in the history of the sport.
216
700130
2838
この競技の歴史上 もっとも優れた選手の1人です
11:42
She's the only athlete to have earned the trifecta:
217
702992
2813
3冠を達成したアスリートは 彼女ただ1人です
11:46
she's a national champion,
218
706362
1999
全米チャンピオンで
11:48
a world champion
219
708385
1593
世界チャンピオンで
11:50
and an Olympic champion.
220
710002
1524
オリンピック優勝者です
11:52
She's also not one for small talk,
221
712465
2374
彼女も おしゃべりなタイプではないので
11:54
so I was a bit surprised one day when she came to my office,
222
714863
2869
ある日 驚かされました 私のオフィスにやって来て
11:57
sat on the couch
223
717756
1325
ソファに座り
11:59
and just started talking --
224
719105
2316
いきなり話し始めたんです
12:01
first about her major,
225
721445
1698
まずは自分の専攻のこと
12:03
then about graduate school
226
723167
1565
続いて大学院のこと
12:04
and then about everything else that seemed to pop into her mind.
227
724756
3780
そこからは頭に浮かぶままに 洗いざらい話しているようでした
12:09
My inner voice whispered to me
228
729186
3375
私の内なる声が ささやきました
12:12
that something was on her mind,
229
732585
2059
「彼女の心の中で何かが渦巻いている
12:14
and if I was still
230
734668
2050
私が落ち着いたまま
12:16
and gave her enough time,
231
736742
2426
彼女にたっぷり時間を与えれば
12:19
it would come out.
232
739192
1317
その何かは出てくる」
12:22
And it did.
233
742097
1185
実際に出てきました
12:24
It was the first time that Kyla had shared with anyone
234
744885
3211
カイラはそのとき初めて 他者に打ち明けたのです
12:29
that she had been sexually abused by Larry Nassar,
235
749739
3078
ラリー・ナッサーに性的虐待を 受けていたことを
12:34
the former USA Gymnastics team doctor,
236
754095
2429
ナッサーはアメリカ体操チームの元医師で
12:36
who was later convicted of being a serial child molester.
237
756548
4127
一連の児童への性的虐待により 後に有罪判決を受けた人物です
12:43
Kyla came forward
238
763755
2036
カイラは自ら名乗り出て
12:45
and joined the army
239
765815
1881
ナッサー事件の被害者たちによる
12:47
of Nassar survivors
240
767720
1682
戦いに参入しました
12:50
who shared their stories
241
770436
2229
被害者たちは体験を語り
12:52
and used their voices
242
772689
1538
自らの声を使って
12:55
to invoke positive change for our world.
243
775194
3710
世界にポジティブな変化を もたらす活動を行いました
13:02
I felt it was extremely important at that time
244
782073
2961
そのとき私は感じたのです カイラとチームにとって
13:05
to provide a safe space for Kyla and our team.
245
785058
2920
安全な場所を提供することが 極めて重要だと
13:08
And so I chose to talk about this in a few team meetings.
246
788927
3744
そこでチームミーティングでも 何度か この件を扱うことにしました
13:15
Later that year, we won the national championship,
247
795896
2800
その後 同じ年に私たちは 全米チャンピオンになりました
13:18
and after we did, Kyla came up to me and shared with me the fact
248
798720
3215
試合後 カイラがやって来て こんなことを話してくれました
13:21
that she felt one reason that we'd won
249
801959
2862
自分たちが勝てた理由の1つは
13:24
was because we had addressed the elephant in the room,
250
804845
2669
私たちがタブーに切り込んだからだ と感じたそうです
13:28
the tragedy that had not only rocked the world
251
808459
3700
あの悲劇は世界を揺さぶっただけでなく
13:32
but that had liberated the truths and the memories in herself
252
812183
4881
彼女自身と 多くの友人や仲間たちが
胸にしまっていた真実と記憶を
13:37
and in so many of her friends
253
817088
2222
13:39
and her peers.
254
819334
2183
解放したのです
13:43
As Kyla said,
255
823019
1727
カイラは こう言いました
13:44
"Ms. Val, I literally felt myself walk taller as the season went on,
256
824770
3690
「監督 シーズン中に私は 自信が増してくるのを感じました
13:49
and when I walked onto that championship floor, I felt invincible."
257
829606
3529
そしてあの選手権の会場に入った時には 負ける気がしませんでした」
13:53
Simply --
258
833397
1150
大したことではなく
14:01
(Applause)
259
841158
7000
(拍手)
14:13
Simply because she had been heard.
260
853111
2106
理由は話を聞いてもらえたからです
14:17
As parents, as coaches,
261
857931
3208
親として コーチとして
14:21
as leaders,
262
861163
1762
リーダーとして
14:22
we can no longer lead from a place
263
862949
2661
勝つことだけを成功の基準として
14:27
where winning is our only metric of success,
264
867183
4288
指導者のエゴが舞台の中央に 鎮座しているような
14:31
where our ego sits center stage,
265
871495
3129
古いやり方で指揮を執ることは もうできません
14:34
because it has been proven
266
874648
1603
なぜなら その過程で
14:36
that that process produces broken human beings.
267
876275
3355
人間がボロボロになってしまうことが 証明されているからです
14:40
And I emphatically know
268
880424
2355
そして私の骨身に染みているのは
14:42
that it is absolutely possible
269
882803
2559
どんな職業や立場であれ
14:45
to produce and train champions in life
270
885386
2280
人間の精神を傷つけることなく
14:47
in every single walk of life
271
887690
3047
人生のチャンピオンを生み育てることは
14:50
without compromising the human spirit.
272
890761
3386
100%可能だということです
14:55
(Applause)
273
895904
4481
(拍手)
15:02
It starts with defining success
274
902975
3460
まずは あなた自身と あなたの世話を受ける人にとっての
15:06
for yourself and those under your care
275
906459
3347
「成功」の意味をはっきりさせることです
15:11
and then consistently
276
911081
2541
それから一貫性を保って
15:13
self-examining whether your actions are in alignment with your goals.
277
913646
5113
自分の行動がゴールに合致しているか 自分でチェックすることです
15:20
We are all coaches in some capacity.
278
920791
2831
私たちは皆 特定の分野のコーチです
15:24
We all have a collective responsibility
279
924987
3790
私たちは皆 世界のために
15:28
to develop champions in life for our world.
280
928801
4242
人生のチャンピオンを育むという 連帯責任を負っています
15:33
That is what real success looks like,
281
933716
2966
それこそが成功の真の姿であり
15:37
and in the world of athletics,
282
937587
1731
スポーツの世界で言うところの
15:40
that is what we call a win-win.
283
940233
2360
「ウィンウィン」の姿です
15:43
Thank you.
284
943286
1165
ありがとうございました
15:44
(Applause)
285
944475
2736
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7