Why winning doesn't always equal success | Valorie Kondos Field

203,773 views ・ 2020-01-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Flávia Pires
00:12
OK, I have a question for all of us.
0
12996
2084
Tenho uma pergunta para todos nós.
00:15
You ready?
1
15104
1184
Estão prontos?
00:17
Is all winning success?
2
17050
2138
Toda vitória é um sucesso?
00:19
(Murmurs)
3
19270
1360
(Murmúrio)
00:20
Oh.
4
20683
1291
Ah.
00:22
(Laughter)
5
22405
1800
(Risos)
00:24
Whoa. OK.
6
24229
1516
Uau. Tudo bem.
00:26
I am the recently retired head coach
7
26541
2558
Sou treinadora recém-aposentada da equipe de ginástica feminina da UCLA,
00:29
of the UCLA Women's Gymnastics Team,
8
29123
2754
00:31
a position that I held for 29 years.
9
31901
2314
cargo que ocupei por 29 anos.
00:34
(Applause)
10
34239
1582
(Aplausos)
00:35
Thank you.
11
35845
1152
Obrigada.
00:37
And during my tenure,
12
37021
2204
Durante minha passagem,
00:39
I experienced a lot of winning.
13
39249
1801
tive muitas vitórias.
00:41
I led our team to seven National Championships,
14
41480
2754
Levei nossa equipe a sete campeonatos nacionais,
00:44
I was inducted into the UCLA Athletic Hall of Fame
15
44258
3128
fui incluída no UCLA Athletic Hall of Fame
00:47
and I was even voted the Coach of the Century
16
47410
2711
e eleita a treinadora do século pela Conferência do Pacífico-12.
00:50
by the Pac-12 Conference.
17
50145
1459
00:51
(Applause)
18
51628
2358
(Aplausos)
00:54
Winning is really, really,
19
54010
3704
Vencer é muito, muito,
00:57
like, really, really fun.
20
57738
2055
tipo, muito, muito divertido.
00:59
(Laughter)
21
59817
2258
(Risos)
01:02
But I am here to share my insight:
22
62099
2536
Mas estou aqui para compartilhar minha percepção:
01:04
winning does not always equal success.
23
64659
2311
vencer nem sempre equivale a ter sucesso.
01:07
All across America and around the world,
24
67756
2980
Em todos os Estados Unidos e em todo o mundo,
01:10
we have a crisis
25
70760
2026
temos uma crise
01:12
in the win-at-all-cost cultures
26
72810
2672
nas culturas de vencer a todo custo
01:15
that we have created.
27
75506
1898
que criamos.
01:18
In our schools,
28
78272
1448
Em nossas escolas,
01:19
in our businesses, in politics,
29
79744
2718
em nossos negócios, na política,
01:22
winning at all cost has become acceptable.
30
82486
2925
vencer a todo custo tornou-se aceitável.
Como sociedade,
01:27
As a society,
31
87010
1897
01:28
we honor the people at the top of the pyramid.
32
88931
2732
honramos as pessoas do topo da pirâmide.
01:31
We effusively applaud those people who win championships and elections and awards.
33
91687
6663
Aplaudimos calorosamente
as pessoas que vencem campeonatos, eleições e prêmios.
01:39
But sadly, quite often,
34
99276
1967
Mas, infelizmente, muitas vezes,
01:41
those same people are leaving their institutions
35
101267
3688
essas mesmas pessoas estão saindo de suas instituições
01:44
as damaged human beings.
36
104979
2286
como seres humanos arrasados.
01:48
Sadly, with straight A's,
37
108306
2079
Infelizmente, com sequências de notas dez,
01:50
kids are leaving school damaged.
38
110409
2559
crianças estão saindo da escola arrasadas.
01:54
With awards and medals,
39
114286
1341
Com prêmios e medalhas,
01:55
athletes often leave their teams damaged,
40
115651
6030
atletas geralmente saem arrasados de suas equipes,
02:01
emotionally, mentally, not just physically.
41
121705
2375
de modo emocional e mental, e não apenas físico.
02:04
And with huge profits, employees often leave their companies damaged.
42
124993
4850
Com lucros enormes,
funcionários geralmente saem arrasados de suas empresas.
02:10
We have become so hyperfocused on that end result,
43
130812
4661
Ficamos tão hiperconcentrados no resultado final
02:15
and when the end result is a win,
44
135497
2497
e, quando o resultado final é uma vitória,
02:19
the human component of how we got there
45
139510
2890
o componente humano de como chegamos lá
02:22
often gets swept under the proverbial rug,
46
142424
3219
geralmente é varrido para debaixo do tapete proverbial,
02:25
and so does the damage.
47
145667
1715
assim como o dano causado.
02:28
So I'm calling for a time-out.
48
148647
2320
Estou pedindo um tempo.
02:30
Time-out.
49
150991
1219
Tempo!
02:32
We need to redefine success.
50
152879
1954
Precisamos redefinir sucesso.
02:35
Real success is developing champions in life for our world,
51
155968
6812
O verdadeiro sucesso é formar campeões na vida para o nosso mundo,
02:42
win or lose.
52
162804
2562
vencendo ou perdendo.
02:47
(Applause)
53
167073
4084
(Aplausos)
02:52
Real success is developing champions in life,
54
172105
3432
O verdadeiro sucesso é formar campeões na vida,
02:55
not for your team,
55
175561
1479
não para sua equipe,
02:57
not for your business
56
177064
2367
nem para seus negócios
02:59
and, I'm sad to tell you, not even for your Christmas card bragging rights.
57
179455
3968
e, lamento dizer, nem mesmo pelo privilégio de se gabar no Natal.
03:04
Sorry.
58
184369
1189
Desculpem.
03:05
So how do we do this?
59
185882
1589
Então, como fazemos isso?
03:07
First of all, you may be able to dictate your way to a win,
60
187979
4481
Antes de mais nada, você pode conseguir impor seu caminho para uma vitória,
03:12
but you can't dictate your way to success.
61
192484
3194
mas não pode impor seu caminho para o sucesso.
03:16
Let me take you back to 1990, when I was first appointed the head coach
62
196781
3744
Vou levá-los de volta a 1990,
quando fui indicada para treinadora da equipe de ginástica feminina da UCLA.
03:20
of the UCLA Women's Gymnastics Team.
63
200549
2243
03:23
And I would like to share with you that I've never done gymnastics.
64
203266
3906
Gostaria de compartilhar com vocês que nunca pratiquei ginástica.
03:27
I grew up in the world of ballet.
65
207196
1976
Cresci no mundo do balé.
03:29
I have never done a cartwheel,
66
209196
2842
Nunca fiz uma pirueta
03:32
and I couldn't teach you how to do a proper cartwheel.
67
212062
2891
e não sei ensinar a fazer uma pirueta adequada.
03:34
(Laughter)
68
214977
1045
(Risos)
03:36
It's sadly true.
69
216046
1289
Infelizmente é verdade.
03:37
And I knew nothing about how to develop a team culture.
70
217359
5258
Eu não sabia nada de desenvolvimento de cultura de equipe.
03:43
The best I could do was mimic other coaches who had won.
71
223283
3742
O melhor que pude fazer foi imitar outros treinadores vitoriosos.
03:47
And so I became tough-talking,
72
227728
2082
Assim, eu me tornei durona,
03:49
tough-minded, relentless,
73
229834
2441
obstinada, implacável,
03:53
unsympathetic,
74
233219
1695
insensível,
03:54
bullish, unempathetic
75
234938
2303
teimosa, sem empatia
03:58
and oftentimes downright mean.
76
238487
2340
e muitas vezes completamente má.
04:02
I acted like a head coach
77
242345
3301
Eu agia como uma treinadora
04:05
whose only thought was to figure out how to win.
78
245670
3278
cujo único pensamento era descobrir como vencer.
04:11
My first few seasons as a head coach
79
251553
1868
Minhas primeiras temporadas como treinadora foram terríveis.
04:13
were abysmal,
80
253445
1425
04:14
and after putting up with my brash coaching style for a few years,
81
254894
3958
Depois de aguentar meu estilo impetuoso de treinamento por alguns anos,
04:18
our team asked me for a team meeting.
82
258876
2348
nossa equipe me solicitou uma reunião.
04:21
Well, I love team meetings,
83
261248
1317
Adoro reuniões de equipe.
04:22
so I said, "Yay! Let's have a team meeting."
84
262589
2134
Respondi: "Oba! Vamos ter reunião de equipe".
04:25
And for two solid hours,
85
265352
2513
Por duas horas seguidas,
04:27
they gave me examples of how my arrogance was hurtful and demeaning.
86
267889
5761
elas me deram exemplos
de como minha arrogância era prejudicial e humilhante.
04:34
Yeah, not yay.
87
274603
1249
Sim, nada de "oba".
04:37
They explained to me
88
277501
1675
Elas me explicaram
04:39
that they wanted to be supported,
89
279200
2092
que queriam ser apoiadas,
04:41
not belittled.
90
281316
1428
não menosprezadas.
04:42
They wanted to be coached up, not torn down.
91
282768
2609
Queriam ser elevadas, não rebaixadas.
04:45
They wanted to be motivated,
92
285401
2582
Queriam ser motivadas,
04:48
not pressured or bullied.
93
288007
2306
não pressionadas nem intimidadas.
04:51
That was my time-out,
94
291476
1759
Esse foi meu pedido de tempo,
04:54
and I chose to change.
95
294242
1695
e escolhi mudar.
04:57
Being a dogmatic dictator
96
297689
3259
Ser uma ditadora arrogante
05:00
may produce compliant, good little soldiers,
97
300972
3553
pode produzir bons soldadinhos submissos,
05:04
but it doesn't develop champions in life.
98
304549
2814
mas não forma campeões na vida.
05:08
It is so much easier, in any walk of life,
99
308278
4165
É muito mais fácil, em qualquer estilo de vida,
05:12
to dictate and give orders
100
312467
2461
impor e dar ordens
05:14
than to actually figure out how to motivate someone
101
314952
3161
do que realmente descobrir como motivar alguém
a querer ser melhor.
05:19
to want to be better.
102
319015
1769
05:20
And the reason is -- we all know this --
103
320808
2216
E a razão disso, todos sabemos,
05:23
motivation takes a really long time
104
323048
2679
é que a motivação leva muito tempo para se firmar.
05:25
to take root.
105
325751
1360
05:27
But when it does,
106
327592
2222
Mas, quando isso acontece,
05:29
it is character-building
107
329838
2031
é construção de caráter e mudança de vida.
05:31
and life-altering.
108
331893
1786
05:34
I realized that I needed to fortify our student-athletes
109
334464
4663
Percebi que eu precisava fortalecer nossos alunos-atletas
05:39
as whole human beings,
110
339151
2014
como seres humanos completos,
05:42
not just athletes who won.
111
342119
1636
não apenas atletas vitoriosos.
05:44
So success for me shifted
112
344355
2556
O sucesso para mim passou
05:46
from only focusing on winning
113
346935
2548
do simples foco em vencer
05:49
to developing my coaching philosophy,
114
349507
2687
para o desenvolvimento de minha filosofia de treinamento,
05:52
which is developing champions in life through sport.
115
352218
4519
que é formar campeões na vida por meio do esporte.
05:57
And I knew if I did this well enough,
116
357869
1993
Eu sabia que se eu fosse boa o bastante
05:59
that champion mentality would translate to the competition floor.
117
359886
3391
essa mentalidade de campeão passaria para o solo da competição.
06:04
And it did.
118
364230
1226
Foi o que aconteceu.
06:06
The key ingredient was to develop trust
119
366343
3136
O ingrediente principal foi desenvolver a confiança
06:10
through patience,
120
370439
1420
por meio da paciência,
06:12
respectful honesty
121
372515
1975
honestidade respeitosa
06:15
and accountability --
122
375555
1498
e responsabilidade,
06:18
all of the ingredients that go into tough love.
123
378186
2935
todos os ingredientes que levam a um amor consistente.
06:22
Speaking of tough love,
124
382820
1933
Falando em amor consistente,
06:24
Katelyn Ohashi is a perfect example of this.
125
384777
2877
Katelyn Ohashi é um exemplo perfeito disso.
06:27
You may have all seen her floor routine.
126
387678
2551
Todos vocês devem ter visto sua coreografia no solo,
06:30
It has had over 150 million views.
127
390253
4064
que já teve mais de 150 milhões de visualizações.
06:34
And the consensus is, her performance is pure joy.
128
394785
3944
É consenso que seu desempenho é pura alegria.
06:39
However, when Katelyn came to UCLA, she was broken in body, mind and spirit.
129
399434
5262
No entanto, quando Katelyn chegou à UCLA,
estava destruída, de corpo, mente e espírito.
06:45
She had grown up in a stereotypical, very high-level athletic world,
130
405691
5439
Ela cresceu em um mundo esportivo convencional e de alto nível
06:52
and she was damaged.
131
412054
1564
e estava arrasada.
06:54
So when Katelyn came to UCLA her freshman year,
132
414641
3050
Quando Katelyn chegou à UCLA em seu primeiro ano,
06:57
she found her inner rebel quite well,
133
417715
3378
ela descobriu muito bem sua rebeldia interna,
07:02
to the point where she was no longer able to do gymnastics
134
422085
2824
a ponto de não conseguir mais praticar ginástica
07:04
at the level at which she was recruited.
135
424933
1932
no nível para o qual foi inscrita.
07:07
And I will never forget
136
427427
2091
Nunca me esquecerei
07:09
a team meeting we had halfway through her freshman season.
137
429542
3267
de uma reunião de equipe que tivemos no meio da temporada de calouros.
07:12
We were in there with the team, the coaching staff, the support staff,
138
432833
3313
Estávamos lá com a equipe, o pessoal técnico e de apoio,
o psicólogo do esporte
07:16
sports psychologist,
139
436170
1531
07:17
and Katelyn very clearly and unapologetically said,
140
437725
5441
e Katelyn, com muita clareza e sem se desculpar, disse:
07:24
"I just don't want to be great again."
141
444212
2002
"Não quero ser extraordinária de novo".
07:28
I felt like I got sucker punched.
142
448520
1859
Senti como se tivesse levado um golpe inesperado.
07:31
My first thought was,
143
451813
2381
Meu primeiro pensamento foi:
07:34
"Then why the heck am I going to honor your scholarship?"
144
454218
3508
"Então, por que devo aceitar a bolsa de estudos dela?"
07:39
It was a really snarky thought, and thankfully I didn't say it out loud,
145
459390
3471
Foi um pensamento muito sarcástico e, felizmente, eu não o disse em voz alta,
07:42
because then I had clarity.
146
462885
3010
porque depois ficou claro.
07:46
Katelyn didn't hate gymnastics.
147
466450
2199
Katelyn não odiava ginástica.
07:49
Katelyn hated everything associated with being great.
148
469355
3435
Ela odiava tudo associado a ser extraordinário.
07:53
Katelyn didn't want to be a winner,
149
473485
2426
Katelyn não queria ser vencedora,
07:55
because winning at all cost had cost her her joy.
150
475935
4442
porque vencer a todo custo havia lhe custado sua alegria.
08:01
My job was to figure out how to motivate her
151
481795
4034
Minha tarefa
era descobrir como motivá-la a querer ser extraordinária novamente,
08:05
to want to be great again,
152
485853
1829
08:08
by helping her redefine success.
153
488740
3099
ajudando-a a redefinir sucesso.
08:14
My enthusiasm for that challenge turned into determination
154
494601
3866
Meu entusiasmo por esse desafio transformou-se em determinação
08:18
when one day Katelyn looked me in the eye and said,
155
498491
3043
quando, certo dia, Katelyn me olhou nos olhos e disse:
08:21
"Ms. Val, I just want you to know,
156
501558
2321
"Senhora Val, só quero que saiba
08:23
everything you tell me to do, I do the exact opposite."
157
503903
2968
que faço exatamente o contrário de tudo o que me pede para fazer".
08:26
(Laughter)
158
506895
2664
(Risos)
08:29
Yeah, it was like, yeah, Katelyn, challenge accepted. OK.
159
509583
3210
Sim, foi como: "Sim, Katelyn, desafio aceito. Tudo bem".
08:32
(Laughter)
160
512817
1523
(Risos)
08:34
And further proof that dictating was not going to win.
161
514985
3611
E mais uma prova de que dar ordens não levaria à vitória.
08:39
So I embarked on the painfully slow process
162
519111
3267
Iniciei o processo dolorosamente lento de construir confiança
08:42
of building trust
163
522402
1721
08:44
and proving to her that first and foremost
164
524147
2597
e de provar a Katelyn que, antes de mais nada,
08:46
I cared about her as a whole human being.
165
526768
3504
eu me importava com ela como um ser humano completo.
08:52
Part of my strategy was to only talk to Katelyn about gymnastics in the gym.
166
532931
3918
Parte de minha estratégia era falar de ginástica com Katelyn só na academia.
08:57
Outside of the gym, we talked about everything else:
167
537955
2480
Fora da academia, falávamos de outras coisas:
09:00
school, boys, families, friends, hobbies.
168
540459
2525
escola, rapazes, famílias, amigos, passatempos.
Eu a incentivei a encontrar coisas fora de seu esporte
09:03
I encouraged her to find things outside of her sport that brought her joy.
169
543008
4377
que a alegrassem.
09:08
And it was so cool
170
548197
2789
E foi muito legal
ver Katelyn Ohashi, literalmente, florescer diante de nossos olhos.
09:11
to see the process of Katelyn Ohashi literally blossom before our eyes.
171
551010
6473
09:17
And through that process,
172
557507
2023
Desse modo,
09:20
she rediscovered her self-love
173
560355
3231
ela redescobriu seu amor-próprio
09:23
and self-worth.
174
563610
1502
e sua autoestima.
09:26
And slowly, she was able to bring that joy
175
566702
3930
Aos poucos, ela conseguiu trazer essa alegria
09:31
back to her gymnastics.
176
571425
1905
de volta à sua ginástica.
09:34
She went on to earn the NCAA title on floor,
177
574506
4323
Ela ganhou o título da NCAA no solo
09:38
and she helped our team win our seventh NCAA championship in 2018.
178
578853
4502
e ajudou nossa equipe a vencer nosso sétimo campeonato da NCAA em 2018.
09:44
So --
179
584675
990
Portanto...
09:45
Thank you.
180
585805
942
Obrigada.
09:46
(Applause)
181
586765
2173
(Aplausos)
09:50
So let's think about the Katelyn Ohashis in your life.
182
590679
3633
Vamos pensar nas Katelyn Ohashis que nós conhecemos.
09:55
Let's think about those people under your care and your guidance.
183
595294
3359
Vamos pensar nas pessoas sob nossos cuidados e orientação.
10:00
What are you telling your kids on the car ride home?
184
600124
3240
O que você diz a seus filhos no trajeto de volta para casa?
10:05
That car ride home
185
605431
1357
Essa conversa tem muito mais impacto do que você imagina.
10:06
has much more impact than you know.
186
606812
3066
10:12
Are you focusing on the end result,
187
612182
1912
Você se concentra no resultado final
10:14
or are you excited to use that time
188
614929
1712
ou se anima em usar esse tempo
10:16
to help your child develop into a champion?
189
616665
2294
para ajudar seu filho a se tornar um campeão?
10:19
It's very simple:
190
619771
1215
É muito simples:
você saberá que se concentra no resultado final
10:21
you will know you're focusing on the end result
191
621010
2352
10:23
if you ask questions about the end result.
192
623386
2371
se faz perguntas sobre o resultado final.
10:26
"Did you win?"
193
626234
1197
"Você venceu?"
10:28
"How many points did you score?"
194
628140
1553
"Quantos pontos você marcou?"
10:30
"Did you get an A?"
195
630404
1391
"Você tirou dez?"
10:33
If you truly are motivated about helping your child develop into a champion,
196
633890
5720
Se você realmente está motivado a ajudar seu filho a se tornar um campeão,
10:39
you will ask questions about the experience
197
639634
3072
fará perguntas sobre a experiência
10:42
and the process,
198
642730
1317
e o processo,
10:44
like, "What did you learn today?"
199
644071
2350
como: "O que você aprendeu hoje?",
"Você ajudou um companheiro de equipe?"
10:47
"Did you help a teammate?"
200
647072
1498
10:49
And, my favorite question,
201
649523
1986
E minha pergunta favorita:
10:51
"Did you figure out how to have fun at working really, really hard?"
202
651533
3402
"Você descobriu como se divertir trabalhando bastante?"
O segredo, então, é ficar bem quieto
10:57
And then the key is to be very still
203
657021
3566
11:00
and listen to their response.
204
660611
2123
e ouvir a resposta deles.
11:04
I believe that one of the greatest gifts we can give another human being
205
664501
4584
Acredito que um dos maiores presentes que podemos dar a outro ser humano
11:09
is to silence our minds
206
669109
2481
é silenciar nossa mente
11:11
from the need to be right
207
671614
2510
da necessidade de estar certo
11:14
or the need to formulate the appropriate response
208
674148
2997
ou de formular a resposta apropriada
11:17
and truly listen
209
677169
1571
e ouvir de verdade quando outra pessoa está falando.
11:18
when someone else is talking.
210
678764
1792
11:21
And in silencing our minds,
211
681518
2829
Ao silenciar nossa mente,
11:24
we actually hear our own fears and inadequacies,
212
684371
4287
ouvimos nossos próprios medos e insuficiências,
11:28
which can help us formulate our response
213
688682
3474
o que pode nos ajudar a formular nossa resposta
11:32
with more clarity and empathy.
214
692180
3218
com mais clareza e empatia.
11:38
Kyla Ross, another one of our gymnasts,
215
698216
1890
Kyla Ross, outra de nossas ginastas,
11:40
is one of the greatest gymnasts in the history of the sport.
216
700130
2838
é uma das maiores ginastas da história do esporte.
11:42
She's the only athlete to have earned the trifecta:
217
702992
2813
Ela é a única atleta a obter as três maiores conquistas:
11:46
she's a national champion,
218
706362
1999
é campeã nacional,
11:48
a world champion
219
708385
1593
campeã mundial
11:50
and an Olympic champion.
220
710002
1524
e campeã olímpica.
11:52
She's also not one for small talk,
221
712465
2374
Ela também não gosta de bate-papo.
11:54
so I was a bit surprised one day when she came to my office,
222
714863
2869
Fiquei um pouco surpresa quando ela veio ao meu escritório,
11:57
sat on the couch
223
717756
1325
sentou-se no sofá
11:59
and just started talking --
224
719105
2316
e começou a falar,
12:01
first about her major,
225
721445
1698
primeiro sobre seu curso,
12:03
then about graduate school
226
723167
1565
depois sobre a faculdade
12:04
and then about everything else that seemed to pop into her mind.
227
724756
3780
e depois sobre tudo o que parecia surgir na mente.
12:09
My inner voice whispered to me
228
729186
3375
Minha voz interior sussurrou para mim
12:12
that something was on her mind,
229
732585
2059
que ela queria me dizer algo
12:14
and if I was still
230
734668
2050
e, se eu ficasse quieta
12:16
and gave her enough time,
231
736742
2426
e lhe desse tempo suficiente,
12:19
it would come out.
232
739192
1317
isso viria à tona.
12:22
And it did.
233
742097
1185
E veio.
12:24
It was the first time that Kyla had shared with anyone
234
744885
3211
Foi a primeira vez que Kyla compartilhou com alguém
12:29
that she had been sexually abused by Larry Nassar,
235
749739
3078
que havia sido abusada sexualmente por Larry Nassar,
ex-médico da equipe de ginástica dos EUA,
12:34
the former USA Gymnastics team doctor,
236
754095
2429
12:36
who was later convicted of being a serial child molester.
237
756548
4127
que mais tarde foi condenado por molestar crianças em série.
12:43
Kyla came forward
238
763755
2036
Kyla se apresentou
12:45
and joined the army
239
765815
1881
e juntou-se ao exército de sobreviventes de Nassar
12:47
of Nassar survivors
240
767720
1682
12:50
who shared their stories
241
770436
2229
que compartilharam suas histórias
12:52
and used their voices
242
772689
1538
e usaram suas vozes
12:55
to invoke positive change for our world.
243
775194
3710
para invocar mudanças positivas para o nosso mundo.
Senti que era extremamente importante, naquele momento,
13:02
I felt it was extremely important at that time
244
782073
2961
13:05
to provide a safe space for Kyla and our team.
245
785058
2920
oferecer um espaço seguro para Kyla e nossa equipe.
13:08
And so I chose to talk about this in a few team meetings.
246
788927
3744
Assim, escolhi falar sobre isso em algumas reuniões de equipe.
13:15
Later that year, we won the national championship,
247
795896
2800
Mais tarde naquele ano, vencemos o campeonato nacional
13:18
and after we did, Kyla came up to me and shared with me the fact
248
798720
3215
e, depois disso, Kyla veio até mim e compartilhou comigo o fato
13:21
that she felt one reason that we'd won
249
801959
2862
de sentir que uma das razões pelas quais vencemos
13:24
was because we had addressed the elephant in the room,
250
804845
2669
foi porque havíamos enfrentado o elefante na sala,
13:28
the tragedy that had not only rocked the world
251
808459
3700
a tragédia que não apenas havia abalado o mundo,
13:32
but that had liberated the truths and the memories in herself
252
812183
4881
mas que havia libertado as verdades e as memórias em si mesma
13:37
and in so many of her friends
253
817088
2222
e em muitas de suas amigas e colegas.
13:39
and her peers.
254
819334
2183
Como disse Kyla:
13:43
As Kyla said,
255
823019
1727
13:44
"Ms. Val, I literally felt myself walk taller as the season went on,
256
824770
3690
"Senhora Val, eu me senti mais confiante
à medida que a temporada continuava.
13:49
and when I walked onto that championship floor, I felt invincible."
257
829606
3529
Quando pisei no solo do campeonato, eu me senti invencível".
13:53
Simply --
258
833397
1150
Simplesmente...
14:01
(Applause)
259
841158
7000
(Aplausos)
14:13
Simply because she had been heard.
260
853111
2106
Simplesmente porque ela havia sido ouvida.
14:17
As parents, as coaches,
261
857931
3208
Como pais, como treinadores,
14:21
as leaders,
262
861163
1762
como líderes,
14:22
we can no longer lead from a place
263
862949
2661
não podemos mais liderar de um lugar
14:27
where winning is our only metric of success,
264
867183
4288
onde vencer é nossa única métrica de sucesso,
14:31
where our ego sits center stage,
265
871495
3129
onde nosso ego está no centro do palco,
14:34
because it has been proven
266
874648
1603
porque ficou provado
14:36
that that process produces broken human beings.
267
876275
3355
que esse processo produz seres humanos destruídos.
14:40
And I emphatically know
268
880424
2355
E sei que, sem dúvida alguma,
14:42
that it is absolutely possible
269
882803
2559
é totalmente possível
14:45
to produce and train champions in life
270
885386
2280
produzir e treinar campeões na vida,
14:47
in every single walk of life
271
887690
3047
em toda caminhada da vida,
14:50
without compromising the human spirit.
272
890761
3386
sem comprometer o espírito humano.
14:55
(Applause)
273
895904
4481
(Vivas) (Aplausos)
15:02
It starts with defining success
274
902975
3460
Começa com a definição de sucesso
15:06
for yourself and those under your care
275
906459
3347
para você e para os que estão sob seus cuidados
15:11
and then consistently
276
911081
2541
e depois, de modo consistente,
15:13
self-examining whether your actions are in alignment with your goals.
277
913646
5113
com a verificação do alinhamento de suas ações com seus objetivos.
15:20
We are all coaches in some capacity.
278
920791
2831
Somos todos treinadores em alguma função.
15:24
We all have a collective responsibility
279
924987
3790
Todos temos uma responsabilidade coletiva
15:28
to develop champions in life for our world.
280
928801
4242
de formar campeões na vida para o nosso mundo.
15:33
That is what real success looks like,
281
933716
2966
Esse é o verdadeiro sucesso
15:37
and in the world of athletics,
282
937587
1731
e, no mundo dos esportes,
15:40
that is what we call a win-win.
283
940233
2360
é o que chamamos de ganha-ganha.
15:43
Thank you.
284
943286
1165
Obrigada.
15:44
(Applause)
285
944475
2736
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7