Why winning doesn't always equal success | Valorie Kondos Field

211,234 views ・ 2020-01-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
00:12
OK, I have a question for all of us.
0
12996
2084
Итак, я хочу задать всем один вопрос.
00:15
You ready?
1
15104
1184
Готовы?
00:17
Is all winning success?
2
17050
2138
Победа всегда ли успех?
00:19
(Murmurs)
3
19270
1360
(Шёпот)
00:20
Oh.
4
20683
1291
Ого.
00:22
(Laughter)
5
22405
1800
(Смех)
00:24
Whoa. OK.
6
24229
1516
Ну, хорошо.
00:26
I am the recently retired head coach
7
26541
2558
Я недавно ушла на пенсию с должности главного тренера
00:29
of the UCLA Women's Gymnastics Team,
8
29123
2754
женской команды по гимнастике Калифорнийского университета
00:31
a position that I held for 29 years.
9
31901
2314
в Лос-Анджелесе, которую занимала 29 лет.
00:34
(Applause)
10
34239
1582
(Аплодисменты)
00:35
Thank you.
11
35845
1152
Спасибо.
00:37
And during my tenure,
12
37021
2204
За время моей работы на этой должности
00:39
I experienced a lot of winning.
13
39249
1801
у нас было множество побед.
00:41
I led our team to seven National Championships,
14
41480
2754
Наша команда выиграла в семи национальных чемпионатах.
00:44
I was inducted into the UCLA Athletic Hall of Fame
15
44258
3128
Я вошла в Спортивный Зал Славы Калифорнийского университета
00:47
and I was even voted the Coach of the Century
16
47410
2711
и меня даже выбрали Тренером Столетия
00:50
by the Pac-12 Conference.
17
50145
1459
на Конференции Pac-12.
00:51
(Applause)
18
51628
2358
(Аплодисменты)
Выигрывать на самом деле,
00:54
Winning is really, really,
19
54010
3704
00:57
like, really, really fun.
20
57738
2055
ну очень, очень приятно.
00:59
(Laughter)
21
59817
2258
(Смех)
01:02
But I am here to share my insight:
22
62099
2536
Но я здесь, чтобы поделиться наблюдением:
01:04
winning does not always equal success.
23
64659
2311
победа не всегда равна успеху.
01:07
All across America and around the world,
24
67756
2980
По всей Америке и в целом мире
01:10
we have a crisis
25
70760
2026
мы сталкиваемся с кризисом
01:12
in the win-at-all-cost cultures
26
72810
2672
в культуре «победа любой ценой»,
01:15
that we have created.
27
75506
1898
которую мы сами и создали.
01:18
In our schools,
28
78272
1448
В образовании,
01:19
in our businesses, in politics,
29
79744
2718
в работе, в политике,
01:22
winning at all cost has become acceptable.
30
82486
2925
победа любой ценой стала нормой.
Как общество,
01:27
As a society,
31
87010
1897
01:28
we honor the people at the top of the pyramid.
32
88931
2732
мы чествуем людей на вершине пирамиды.
01:31
We effusively applaud those people who win championships and elections and awards.
33
91687
6663
Мы аплодируем победителям чемпионатов, выборов и премий.
01:39
But sadly, quite often,
34
99276
1967
Но, к сожалению, довольно часто
01:41
those same people are leaving their institutions
35
101267
3688
эти же люди покидают свою область деятельности
01:44
as damaged human beings.
36
104979
2286
по-человечески сломленными.
01:48
Sadly, with straight A's,
37
108306
2079
Печально, когда круглые отличники
01:50
kids are leaving school damaged.
38
110409
2559
покидают школу сломленными.
01:54
With awards and medals,
39
114286
1341
Спортсмены, обладатели наград и медалей
01:55
athletes often leave their teams damaged,
40
115651
6030
часто уходят из команд сломленными
02:01
emotionally, mentally, not just physically.
41
121705
2375
эмоционально и морально, а не только физически.
02:04
And with huge profits, employees often leave their companies damaged.
42
124993
4850
И приносящие огромную прибыль сотрудники часто увольняются сломленными.
02:10
We have become so hyperfocused on that end result,
43
130812
4661
Мы настолько сильно концентрируемся на конечном результате,
02:15
and when the end result is a win,
44
135497
2497
что когда конечный результат в победе,
02:19
the human component of how we got there
45
139510
2890
человеческий фактор нашего пути к нему,
02:22
often gets swept under the proverbial rug,
46
142424
3219
как говорится, заметается под ковёр,
02:25
and so does the damage.
47
145667
1715
вместе с нанесённым ущербом.
02:28
So I'm calling for a time-out.
48
148647
2320
Итак, я запрашиваю тайм-аут.
02:30
Time-out.
49
150991
1219
Тайм-аут.
02:32
We need to redefine success.
50
152879
1954
Нужно переопределить слово «успех».
02:35
Real success is developing champions in life for our world,
51
155968
6812
Настоящий успех развивает чемпионов в жизни для нашего мира,
02:42
win or lose.
52
162804
2562
неважно, с победой или проигрышем.
02:47
(Applause)
53
167073
4084
(Аплодисменты)
02:52
Real success is developing champions in life,
54
172105
3432
Настоящий успех развивает чемпионов в жизни,
02:55
not for your team,
55
175561
1479
не для команды,
02:57
not for your business
56
177064
2367
не для работы,
02:59
and, I'm sad to tell you, not even for your Christmas card bragging rights.
57
179455
3968
и, говорю с сожалением, даже не для хвастовства родственникам.
03:04
Sorry.
58
184369
1189
Простите.
03:05
So how do we do this?
59
185882
1589
Так как же нам этого добиться?
03:07
First of all, you may be able to dictate your way to a win,
60
187979
4481
Прежде всего, вы можете навязать путь к победе,
03:12
but you can't dictate your way to success.
61
192484
3194
но не можете навязать путь к успеху.
03:16
Let me take you back to 1990, when I was first appointed the head coach
62
196781
3744
Вернёмся в 1990 год, когда меня впервые назначили тренером
03:20
of the UCLA Women's Gymnastics Team.
63
200549
2243
женской команды гимнастики Университета.
03:23
And I would like to share with you that I've never done gymnastics.
64
203266
3906
Признаюсь вам, что я никогда не занималась гимнастикой.
03:27
I grew up in the world of ballet.
65
207196
1976
Я росла в мире балета.
03:29
I have never done a cartwheel,
66
209196
2842
Никогда не делала колесо,
03:32
and I couldn't teach you how to do a proper cartwheel.
67
212062
2891
и я не научу вас делать нормальное колесо.
03:34
(Laughter)
68
214977
1045
(Смех)
03:36
It's sadly true.
69
216046
1289
К сожалению, это правда.
03:37
And I knew nothing about how to develop a team culture.
70
217359
5258
И я ничего не знала о том, как развивать культуру команды.
03:43
The best I could do was mimic other coaches who had won.
71
223283
3742
Я могла лишь подражать успешным тренерам.
03:47
And so I became tough-talking,
72
227728
2082
Я стала прямолинейной,
03:49
tough-minded, relentless,
73
229834
2441
упрямой, безжалостной,
03:53
unsympathetic,
74
233219
1695
чёрствой,
03:54
bullish, unempathetic
75
234938
2303
задиристой, бесчувственной
03:58
and oftentimes downright mean.
76
238487
2340
и зачастую попросту грубой.
04:02
I acted like a head coach
77
242345
3301
Я вела себя как главный тренер,
04:05
whose only thought was to figure out how to win.
78
245670
3278
чьей единственной мыслью была победа.
04:11
My first few seasons as a head coach
79
251553
1868
Первые мои тренерские сезоны
04:13
were abysmal,
80
253445
1425
были отвратительны,
04:14
and after putting up with my brash coaching style for a few years,
81
254894
3958
и, мирившись с моим стилем работы на протяжении нескольких лет,
04:18
our team asked me for a team meeting.
82
258876
2348
команда в итоге попросила о собрании.
04:21
Well, I love team meetings,
83
261248
1317
Ну, я люблю собрания,
04:22
so I said, "Yay! Let's have a team meeting."
84
262589
2134
так что я ответила: «Ура! Давайте устроим собрание».
04:25
And for two solid hours,
85
265352
2513
И целых два часа
04:27
they gave me examples of how my arrogance was hurtful and demeaning.
86
267889
5761
они говорили о моей надменности и о том, как она навредила им.
04:34
Yeah, not yay.
87
274603
1249
Да уж, не «ура».
04:37
They explained to me
88
277501
1675
Они объяснили мне,
04:39
that they wanted to be supported,
89
279200
2092
что они нуждались в поддержке,
04:41
not belittled.
90
281316
1428
а не в унижении.
04:42
They wanted to be coached up, not torn down.
91
282768
2609
Они хотели быть окрылёнными, а не втоптанными в грязь.
04:45
They wanted to be motivated,
92
285401
2582
Они хотели получать мотивацию,
а не давление и издёвки.
04:48
not pressured or bullied.
93
288007
2306
04:51
That was my time-out,
94
291476
1759
Это был мой тайм-аут,
04:54
and I chose to change.
95
294242
1695
и я предпочла измениться.
04:57
Being a dogmatic dictator
96
297689
3259
Будучи догматичным диктатором,
05:00
may produce compliant, good little soldiers,
97
300972
3553
можно вырастить послушных солдатиков,
05:04
but it doesn't develop champions in life.
98
304549
2814
но не вырастить чемпионов по жизни.
05:08
It is so much easier, in any walk of life,
99
308278
4165
На любом жизненном пути гораздо проще
05:12
to dictate and give orders
100
312467
2461
руководить и приказывать,
05:14
than to actually figure out how to motivate someone
101
314952
3161
чем разрабатывать мотивационную стратегию,
чтобы люди хотели становиться лучше.
05:19
to want to be better.
102
319015
1769
05:20
And the reason is -- we all know this --
103
320808
2216
И причина в том, как мы все знаем,
05:23
motivation takes a really long time
104
323048
2679
что мотивации нужно достаточно много времени,
05:25
to take root.
105
325751
1360
чтобы пустить корни.
05:27
But when it does,
106
327592
2222
Но когда это происходит,
05:29
it is character-building
107
329838
2031
она формирует личность
05:31
and life-altering.
108
331893
1786
и меняет саму жизнь.
05:34
I realized that I needed to fortify our student-athletes
109
334464
4663
Я осознала, что мне нужно укреплять наших спортсменов
05:39
as whole human beings,
110
339151
2014
как личностей,
05:42
not just athletes who won.
111
342119
1636
не просто спортсменов-победителей.
05:44
So success for me shifted
112
344355
2556
И понятие успех для меня переместилось
05:46
from only focusing on winning
113
346935
2548
с фокуса лишь на победе
05:49
to developing my coaching philosophy,
114
349507
2687
на развитие тренерской философии,
05:52
which is developing champions in life through sport.
115
352218
4519
которая развивает через спорт чемпионов в жизни.
05:57
And I knew if I did this well enough,
116
357869
1993
И я знала, что если справлюсь хорошо,
05:59
that champion mentality would translate to the competition floor.
117
359886
3391
чемпионское сознание переместится и на соревнования.
06:04
And it did.
118
364230
1226
Так и произошло.
06:06
The key ingredient was to develop trust
119
366343
3136
Ключевым моментом было развитие доверия
06:10
through patience,
120
370439
1420
через терпение,
06:12
respectful honesty
121
372515
1975
уважительную честность
06:15
and accountability --
122
375555
1498
и ответственность,
06:18
all of the ingredients that go into tough love.
123
378186
2935
все ингредиенты суровой любви.
06:22
Speaking of tough love,
124
382820
1933
Кстати о суровой любви,
06:24
Katelyn Ohashi is a perfect example of this.
125
384777
2877
есть прекрасный пример Кейтлин Охаши.
06:27
You may have all seen her floor routine.
126
387678
2551
Вы все могли видеть её вольную программу.
06:30
It has had over 150 million views.
127
390253
4064
Там 150 миллионов просмотров.
06:34
And the consensus is, her performance is pure joy.
128
394785
3944
Потому что она состоит из чистой радости.
06:39
However, when Katelyn came to UCLA, she was broken in body, mind and spirit.
129
399434
5262
Но когда Кейтлин пришла в Университет, она была сломлена телом, разумом и духом.
06:45
She had grown up in a stereotypical, very high-level athletic world,
130
405691
5439
Она выросла в спортивном мире высокого класса,
06:52
and she was damaged.
131
412054
1564
и она была разрушена.
06:54
So when Katelyn came to UCLA her freshman year,
132
414641
3050
Когда Кейтлин пришла в Университет,
06:57
she found her inner rebel quite well,
133
417715
3378
её внутренняя бунтарка была в полном порядке
до тех пор, когда она больше не смогла заниматься гимнастикой
07:02
to the point where she was no longer able to do gymnastics
134
422085
2824
07:04
at the level at which she was recruited.
135
424933
1932
на том же уровне, как раньше..
07:07
And I will never forget
136
427427
2091
Никогда не забуду
07:09
a team meeting we had halfway through her freshman season.
137
429542
3267
собрание в середине её первого года.
07:12
We were in there with the team, the coaching staff, the support staff,
138
432833
3313
Мы были там с командой, тренерами, персоналом,
07:16
sports psychologist,
139
436170
1531
спортивным психологом,
07:17
and Katelyn very clearly and unapologetically said,
140
437725
5441
и Кейтлин бескомпромиссно сказала:
07:24
"I just don't want to be great again."
141
444212
2002
«Я просто не хочу снова быть великой».
07:28
I felt like I got sucker punched.
142
448520
1859
Меня будто ударили под дых.
07:31
My first thought was,
143
451813
2381
Моей первой мыслью было:
07:34
"Then why the heck am I going to honor your scholarship?"
144
454218
3508
«Тогда зачем мне продолжать заниматься с тобой?»
07:39
It was a really snarky thought, and thankfully I didn't say it out loud,
145
459390
3471
Довольно грубая мысль, хорошо, что я её не высказала,
07:42
because then I had clarity.
146
462885
3010
потому что потом я поняла.
07:46
Katelyn didn't hate gymnastics.
147
466450
2199
Кейтлин ненавидела не гимнастику.
07:49
Katelyn hated everything associated with being great.
148
469355
3435
Кейтлин ненавидела всё, что связано с величием.
07:53
Katelyn didn't want to be a winner,
149
473485
2426
Кейтлин не хотела быть победителем,
07:55
because winning at all cost had cost her her joy.
150
475935
4442
потому что победа стоила ей удовольствия.
08:01
My job was to figure out how to motivate her
151
481795
4034
Моей работой было найти такую мотивацию,
08:05
to want to be great again,
152
485853
1829
чтобы она вновь хотела стать великой,
08:08
by helping her redefine success.
153
488740
3099
переосмыслив вместе с ней понятие успеха.
08:14
My enthusiasm for that challenge turned into determination
154
494601
3866
Мой энтузиазм превратился в цель,
08:18
when one day Katelyn looked me in the eye and said,
155
498491
3043
когда однажды она посмотрела мне в глаза и сказала:
08:21
"Ms. Val, I just want you to know,
156
501558
2321
«Мисс Вел, просто хочу чтоб вы знали,
08:23
everything you tell me to do, I do the exact opposite."
157
503903
2968
всё, что вы скажете мне делать, я сделаю наоборот».
08:26
(Laughter)
158
506895
2664
(Смех)
08:29
Yeah, it was like, yeah, Katelyn, challenge accepted. OK.
159
509583
3210
Это было как, ладно, Кейтлин, вызов принят.
08:32
(Laughter)
160
512817
1523
(Смех)
08:34
And further proof that dictating was not going to win.
161
514985
3611
Ещё одно доказательство того, что диктатура не ведёт к победе.
08:39
So I embarked on the painfully slow process
162
519111
3267
Так что я приступила к болезненно долгому процессу
08:42
of building trust
163
522402
1721
выстраивания доверия
08:44
and proving to her that first and foremost
164
524147
2597
и доказательства, что в первую очередь
08:46
I cared about her as a whole human being.
165
526768
3504
она была для меня важна как личность.
08:52
Part of my strategy was to only talk to Katelyn about gymnastics in the gym.
166
532931
3918
Частью моего плана было говорить о гимнастике только в зале.
08:57
Outside of the gym, we talked about everything else:
167
537955
2480
Вне зала мы говорили обо всём остальном:
09:00
school, boys, families, friends, hobbies.
168
540459
2525
учёба, мальчики, семья, друзья, хобби.
Я побуждала её найти что-то кроме спорта, что приносило бы ей радость.
09:03
I encouraged her to find things outside of her sport that brought her joy.
169
543008
4377
09:08
And it was so cool
170
548197
2789
И было так классно видеть,
как Кейтлин Охаши буквально расцветала на наших глазах.
09:11
to see the process of Katelyn Ohashi literally blossom before our eyes.
171
551010
6473
09:17
And through that process,
172
557507
2023
В течение этого процесса
09:20
she rediscovered her self-love
173
560355
3231
она пересмотрела любовь к себе
09:23
and self-worth.
174
563610
1502
и собственную ценность.
09:26
And slowly, she was able to bring that joy
175
566702
3930
И постепенно она смогла вернуть эту радость
09:31
back to her gymnastics.
176
571425
1905
обратно в гимнастику.
09:34
She went on to earn the NCAA title on floor,
177
574506
4323
Она получила награду НАСС за вольную программу,
09:38
and she helped our team win our seventh NCAA championship in 2018.
178
578853
4502
и она помогла команде в 2018 году выиграть наш седьмой чемпионат НАСС.
09:44
So --
179
584675
990
Так что...
09:45
Thank you.
180
585805
942
Спасибо.
09:46
(Applause)
181
586765
2173
(Аплодисменты)
09:50
So let's think about the Katelyn Ohashis in your life.
182
590679
3633
Подумайте о таких Кейтлин Охаши в вашей жизни.
09:55
Let's think about those people under your care and your guidance.
183
595294
3359
О тех людях, о ком вы заботитесь и кого наставляете.
10:00
What are you telling your kids on the car ride home?
184
600124
3240
Что вы говорите детям, пока едете домой?
10:05
That car ride home
185
605431
1357
Эта поездка домой
10:06
has much more impact than you know.
186
606812
3066
значит гораздо больше, чем вы думаете.
Вы фокусируетесь на конечном результате,
10:12
Are you focusing on the end result,
187
612182
1912
10:14
or are you excited to use that time
188
614929
1712
или хотите использовать это время,
10:16
to help your child develop into a champion?
189
616665
2294
чтобы помочь ребёнку вырасти чемпионом?
10:19
It's very simple:
190
619771
1215
Всё просто:
вы узнаете, что фокусируетесь результате,
10:21
you will know you're focusing on the end result
191
621010
2352
10:23
if you ask questions about the end result.
192
623386
2371
если задаёте вопросы о результате.
«Ты выиграл?»
10:26
"Did you win?"
193
626234
1197
10:28
"How many points did you score?"
194
628140
1553
«Сколько баллов набрал?»
10:30
"Did you get an A?"
195
630404
1391
«Ты получила пятёрку?»
10:33
If you truly are motivated about helping your child develop into a champion,
196
633890
5720
Если вы действительно хотите помочь ребёнку стать победителем,
10:39
you will ask questions about the experience
197
639634
3072
вы будете спрашивать об опыте
10:42
and the process,
198
642730
1317
и процессе,
10:44
like, "What did you learn today?"
199
644071
2350
например, «Что ты узнала сегодня?»
10:47
"Did you help a teammate?"
200
647072
1498
«Ты помог товарищу?»
10:49
And, my favorite question,
201
649523
1986
И мой любимый вопрос,
10:51
"Did you figure out how to have fun at working really, really hard?"
202
651533
3402
«Ты понял, как получать удовольствие, очень усердно работая?»
Затем главное: быть очень спокойным
10:57
And then the key is to be very still
203
657021
3566
11:00
and listen to their response.
204
660611
2123
и слушать их ответ.
11:04
I believe that one of the greatest gifts we can give another human being
205
664501
4584
Я верю, что одним из лучших подарков, который мы можем дать другому человеку,
будет приглушить наш ум
11:09
is to silence our minds
206
669109
2481
11:11
from the need to be right
207
671614
2510
от необходимости быть правыми
11:14
or the need to formulate the appropriate response
208
674148
2997
или формулировки достойного ответа
11:17
and truly listen
209
677169
1571
и по-настоящему слушать,
11:18
when someone else is talking.
210
678764
1792
когда другой говорит.
11:21
And in silencing our minds,
211
681518
2829
И, приглушив эти желания,
11:24
we actually hear our own fears and inadequacies,
212
684371
4287
мы сможем понять собственные страхи и несовершенства,
11:28
which can help us formulate our response
213
688682
3474
что поможет нам сформулировать ответ
11:32
with more clarity and empathy.
214
692180
3218
с большей ясностью и сочувствием.
11:38
Kyla Ross, another one of our gymnasts,
215
698216
1890
Кайла Росс, ещё одна наша гимнастка,
11:40
is one of the greatest gymnasts in the history of the sport.
216
700130
2838
одна из величайших гимнасток в истории.
11:42
She's the only athlete to have earned the trifecta:
217
702992
2813
Единственная, выигравшая триаду:
11:46
she's a national champion,
218
706362
1999
национальная чемпионка,
чемпионка мира
11:48
a world champion
219
708385
1593
11:50
and an Olympic champion.
220
710002
1524
и Олимпийская чемпионка.
11:52
She's also not one for small talk,
221
712465
2374
Она не любит пустой болтовни,
11:54
so I was a bit surprised one day when she came to my office,
222
714863
2869
поэтому я немного удивилась, когда однажды она пришла в мой офис,
11:57
sat on the couch
223
717756
1325
села на диван
11:59
and just started talking --
224
719105
2316
и просто начала говорить:
12:01
first about her major,
225
721445
1698
сначала о своей специальности,
12:03
then about graduate school
226
723167
1565
затем о выпуске из школы,
12:04
and then about everything else that seemed to pop into her mind.
227
724756
3780
затем обо всём, что приходило ей в голову.
12:09
My inner voice whispered to me
228
729186
3375
Мой внутренний голос шептал мне,
12:12
that something was on her mind,
229
732585
2059
что у неё было что-то на уме,
12:14
and if I was still
230
734668
2050
и если я помолчу
12:16
and gave her enough time,
231
736742
2426
и дам ей достаточно времени,
12:19
it would come out.
232
739192
1317
она расскажет об этом.
Так и произошло.
12:22
And it did.
233
742097
1185
12:24
It was the first time that Kyla had shared with anyone
234
744885
3211
Впервые Кайла с кем-то поделилась,
12:29
that she had been sexually abused by Larry Nassar,
235
749739
3078
что подвергалась домогательствам со стороны Ларри Нассара,
12:34
the former USA Gymnastics team doctor,
236
754095
2429
бывшего врача сборной США по гимнастике,
12:36
who was later convicted of being a serial child molester.
237
756548
4127
который позже был осуждён за растление несовершеннолетних.
12:43
Kyla came forward
238
763755
2036
Кайла вышла вперёд
12:45
and joined the army
239
765815
1881
и присоединилась к армии
12:47
of Nassar survivors
240
767720
1682
жертв Нассара,
12:50
who shared their stories
241
770436
2229
которые поделились своей историей
12:52
and used their voices
242
772689
1538
и использовали свой голос,
12:55
to invoke positive change for our world.
243
775194
3710
призывая менять наш мир к лучшему.
Я чувствовала, что было безумно важно в тот момент
13:02
I felt it was extremely important at that time
244
782073
2961
13:05
to provide a safe space for Kyla and our team.
245
785058
2920
предоставить Кайле и нашей команде безопасное пространство.
13:08
And so I chose to talk about this in a few team meetings.
246
788927
3744
И я говорила об этом на наших собраниях.
13:15
Later that year, we won the national championship,
247
795896
2800
Позднее в том году мы выиграли чемпионат страны
13:18
and after we did, Kyla came up to me and shared with me the fact
248
798720
3215
и после этого Кайла подошла ко мне и сказала, что она чувствовала:
13:21
that she felt one reason that we'd won
249
801959
2862
мы выиграли по одной причине,
13:24
was because we had addressed the elephant in the room,
250
804845
2669
потому что мы указали на слона в комнате,
13:28
the tragedy that had not only rocked the world
251
808459
3700
на трагедию, не только всколыхнувшую мир,
13:32
but that had liberated the truths and the memories in herself
252
812183
4881
но и высвободившую правду и воспоминания и в ней самой,
и во многих её друзьях
13:37
and in so many of her friends
253
817088
2222
13:39
and her peers.
254
819334
2183
и товарищах по команде.
13:43
As Kyla said,
255
823019
1727
Как сказала Кайла,
13:44
"Ms. Val, I literally felt myself walk taller as the season went on,
256
824770
3690
«Мисс Вел, я буквально чувствовала себя выше пока продолжался сезон,
13:49
and when I walked onto that championship floor, I felt invincible."
257
829606
3529
и когда я вышла на ковер на чемпионате, я почувствовала себя непобедимой».
13:53
Simply --
258
833397
1150
Просто...
14:01
(Applause)
259
841158
7000
(Аплодисменты)
14:13
Simply because she had been heard.
260
853111
2106
Просто потому что её услышали.
14:17
As parents, as coaches,
261
857931
3208
Как родители, как тренеры,
14:21
as leaders,
262
861163
1762
как лидеры,
14:22
we can no longer lead from a place
263
862949
2661
мы не можем больше считать нашей отправной точкой
14:27
where winning is our only metric of success,
264
867183
4288
определение победы как меры успеха,
14:31
where our ego sits center stage,
265
871495
3129
в которой наше эго занимает главное место,
14:34
because it has been proven
266
874648
1603
поскольку доказано,
14:36
that that process produces broken human beings.
267
876275
3355
что такой процесс ломает человеческие судьбы.
14:40
And I emphatically know
268
880424
2355
И я совершенно уверена,
14:42
that it is absolutely possible
269
882803
2559
что абсолютно возможно
14:45
to produce and train champions in life
270
885386
2280
растить и тренировать чемпионов по жизни
14:47
in every single walk of life
271
887690
3047
в каждой сфере жизни
14:50
without compromising the human spirit.
272
890761
3386
без попыток сломить их дух.
14:55
(Applause)
273
895904
4481
(Аплодисменты)
15:02
It starts with defining success
274
902975
3460
Это начинается с определения понятия «успех»
15:06
for yourself and those under your care
275
906459
3347
для нас самих и тех, о ком мы заботимся,
последовательно и неизменно
15:11
and then consistently
276
911081
2541
15:13
self-examining whether your actions are in alignment with your goals.
277
913646
5113
проверяя себя, совпадают ли наши слова с целью.
15:20
We are all coaches in some capacity.
278
920791
2831
Мы все в какой-то степени тренеры.
15:24
We all have a collective responsibility
279
924987
3790
На нас лежит коллективная ответственность
15:28
to develop champions in life for our world.
280
928801
4242
вырастить чемпионов по жизни для нашего мира.
15:33
That is what real success looks like,
281
933716
2966
Вот что такое настоящий успех,
15:37
and in the world of athletics,
282
937587
1731
и в мире спортсменов это то,
15:40
that is what we call a win-win.
283
940233
2360
что мы называем беспроигрышным для всех.
15:43
Thank you.
284
943286
1165
Спасибо.
15:44
(Applause)
285
944475
2736
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7