Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,764 views ・ 2018-01-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ann Haiduk Утверджено: Olena Konstantinova
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Мушу зізнатися,
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
що мені дещо лячно виступати перед вами.
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
Що я, немолодий американець, можу розповісти нового
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
африканцям про їхній власний континент?
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
Але іноді чужинець бачить речі з іншого ракурсу,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
наприклад, з висоти пташиного польоту.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Це я збагнув у неквапливому польоті на малій висоті над африканським континентом,
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
коли фотографував феєрію його різномаїття.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
І я не завжди був таким старим.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Сміх)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Це я у 1979 році -
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
парубок з Каліфорнії мандрує з рюкзаком лісом Ітурі в Заїрі.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Я подорожував автостопом цілий рік.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Я щойно закінчив Стенфордський університет
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
і попрямував з Тунісу до Кісангані, а далі до Каїру.
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
Я навчився жити на 10 доларів у день.
То був неймовірний досвід.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Я провів десь тиждень у Динському стійбищі
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
на берегах Нілу у Південному Судані.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Там я навчився робити халупи зі зв'язаних пучків папірусу,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
а також побачив, як люди пристосували свій спосіб життя
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
до міграційних потреб своєї дорогоцінної худоби.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Це було схоже на магістратуру з екологічної етнографії,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
де я робив конспекти своєю камерою.
Коли не було грошей на дорогу,
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
я, Мзунга (тобто, "білий"), мусив їхати на даху вантажівки, або,
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
як у цьому випадку, на даху потяга, що прямує через Південний Судан.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
У мене було відчуття, ніби я їду на спині комахи,
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
яка прямує через величезний гобелен Африки.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Вигляд звідти був неймовірний,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
але у мене в голові засіла думка,
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
як було би чудово пролетіти над цим краєвидом,
01:41
like a bird?
32
101944
1272
ніби птах!
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Ця ідея не покидала мене,
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
і через 20 років,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
будучи вже професійним фотографом,
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
я домовився з каналом National Geographic
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
про створення сюжету у Центральній Сахарі.
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
Я повернувся туди з новітнім літальним апаратом.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Це я пілотую найлегшим та найповільнішим у світі літаком.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Сміх)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Він має назву моторизований пароплан.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Він складається з мотора-рюкзака та парашутоподібного крила,
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
пересувається зі швидкістю 30 миль за годину.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
10 літрів пального вистачає на 2 години польоту,
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
але що дійсно дивовижно - це краєвид, який безперешкодно відкривається
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
горизонтально і вертикально,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
ніби я на літаючому стільці.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Мрія колишнього автостопера - політ над Африкою - звершилася,
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
коли я помітив ці два каравани верблюдів, що пересувалися посеред Сахари.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Той, що на передньому плані, транспортує сіль з пустелі,
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
тоді як інший на задньому плані везе корм
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
для зворотньої дороги тварин.
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Я зрозумів, що такі фото неможливо
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
зробити зі звичайного літака.
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
Літак рухається надто швидко,
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
вертоліт - надто голосно та з сильним струменем повітря.
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
І я усвідомив, що цей малий незвичний літак, на якому я літав,
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
відкриє новий спосіб перегляду віддалених частин ландшафту Африки,
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
який досі був неможливим.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Дозвольте показати, як це працює.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Оплески)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Дякую.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Оплески)
Це може здатися дещо небезпечним, але я не якийсь там авантюрист.
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Я фотограф, що літає лише для того, щоб зробити знімки.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Моя улюблена висота десь між 200 та 500 футами,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
де я можу бачити світ тривимірно,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
але також у людському масштабі.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Я зрозумів, що багато з того, що я зробив за роки, проведені в Африці,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
можна зробити за допомогою дронів,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
та вони не для досліджень.
Батарейки вистачає лише на 20 хвилин польоту,
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
відстань - не більше 3 км,
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
а побачиш лише те, що є на маленькому екрані.
А я люблю досліджувати.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
Хочу бачити нові місця, підніматися над горизонтом у пошуках чудес,
таких як цей кратер вулкана в Нігері.
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Погляньте на висотомір на моїй лівій нозі,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
він показує, що я піднявся на милю над землею.
Політ на такій висоті справді лякав мене,
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
але професійний пілот
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
вам скаже, що ця висота, насправді, вам на руку,
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
тому що чим вище летиш,
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
тим більше у тебе часу для з'ясування проблем.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Сміх)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Як аматор я збагнув, що я мав більше часу
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
на те, щоби лементувати, падаючи на землю.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Сміх)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Щоби заспокоїтися,
я фотографував і знову ставав урівноваженим.
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
Я боровся з вітром харматаном,
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
який дме з правого верхнього кута цього фото,
та помітив, що він повністю засипав кратер піском.
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
Я дістався до півночі Чаду і виявив інші вулкани.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
Тут ми бачимо вивітрені зовнішні нашарування,
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
і лишилася лише серцевина.
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
І мені здалося, що посеред Сахари
я бачу землю, позбавлену живої оболонки.
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
Сахара лежить на величезному шарі підземних вод.
Наблизившись до улоговини, іноді можна побачити, як вони витікають.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Якщо б вам довелося йти через ці пальмові зарості,
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
ви змогли б напитися прісної води із заглиблень від слідів на піску.
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
А як щодо цієї зеленої озерної води ?
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
Через надмірне випаровування вона солоніша за морську
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
і майже нежива.
У Нігері я був вражений тим, як місцеві використовують
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
різні види джерел у пустелі.
Вони змішують солоний мул і джерельну воду
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
і виливають це у мілководні ставки.
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
Після випаровування лишається видовище кольорів.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Мій апарат також дозволяє спостерігати
за господарюванням. Це фото зроблене у південному Алжирі,
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
де місцеві навчилися садівництва на ділянці з рухомими дюнами,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
користаючи з неглибоких підземних вод.
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
Я любив спостерігати, як тварини пристосувалися до умов Африки.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Це фото зроблене на озері Амбоселі
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
біля кордону з Кенією.
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
Слони вирізьбили мережу стежок
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
на мілководді.
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
Стежки розташовані так,
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
що лише слони зі своїми довгими хоботами можуть
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
діставати до найсоковитіших трав.
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
У Намібії зебри навчилися жити у середовищі,
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
яке зовсім не отримує опадів.
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
Тут зелень зрошується прибережним туманом,
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
який покриває все зранку.
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
Але що ж це за не покриті рослинністю місця?
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Їх називають казковими колами, і вчені
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
досі намагаються з'ясувати їхню генезу.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Це вулкан Бісоке; на висоті 3700 метрів у кратері - озеро.
Вулкан формує дах Великої рифтової долини,
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
а також кордон між Руандою та Конго.
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
Вулкан знаходиться у центрі заповідника гірських горил.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
Заповідник є основним джерелом доходів у Руанді,
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
тому з цього боку кордону охорона природи досягла значного успіху.
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
Руанда має найбільшу щільність сільського населення в Африці,
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
я спостерігав це майже у всіх сільських районах країни.
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Я чув, що конкуренція за землю
була однією з причин, що призвела до напруги
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
і спричинила геноцид у 1990-х роках.
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Повернувшись до Південного Судану кілька років тому, я здивувався,
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
як багато змінилося.
Динці досі доглядають свою худобу,
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
але вони замінили списи на автомати Калашникова.
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
Стійбища зверху виглядають ще більш вражаюче,
але життя там теж змінилося.
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
Ви бачите ці маленькі сині крапки?
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
Динці пристосувалися до сучасності
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
і обгорнули свої папірусові халупи
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
брезентом від продовольчих конвоїв ООН.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
У Малі народи бозо навчилися співіснувати
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
з пульсуючими ритмами річки Нігер.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Коли закінчується сезон дощів і вода спадає,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
вони саджають рис у родюче дно річки.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Село, розташоване у нижньому правому куті, -
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
це Гао, відправний пункт деяких важливих торгових шляхів,
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
що проходять через Сахару.
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
Після збирання врожаю
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
бозо змішують залишки рисової соломи з мулом
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
і укріплюють дахи будинків та стіни сільської мечеті.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
Я облетів, напевно, з десяток таких сіл вздовж річки Нігер,
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
і кожне було неповторним, зі своїм власним стилем.
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
Кожна мечеть - витвір мистецтва,
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
і немає двох однакових.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Я подорожував усім світом, та ніщо не може зрівнятися
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
з культурним розмаїттям Африки.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Кожна країна там унікальна -
09:09
from Morocco
168
549379
1150
від Марокко
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
до Ефіопії,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
Південної Африки,
Мозамбіку,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
Південного Судану
09:23
to Mali.
173
563361
1703
та Малі.
Розмаїття природи та укладу життя через пристосування до неї
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
справді вражають.
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
Історія теж варта уваги.
У повітрі мені відкрилося унікальне вікно для спостереження
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
за давніми проявами колоніалізації.
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Це місто Кирена на гірському узбережжі Лівії,
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
засноване греками у 700 р. до н.е. як освітній центр.
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
І Тімгад, розташований на території сучасного Алжиру, але заснований
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
римлянами у 100 р н.е.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Його збудували як поселення для римських солдат у відставці.
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
А хіба не дивовижний той факт,
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
що колись Північна Африка була житницею Римської імперії?
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Через 700 років після заснування Тімгад занесло піском,
але навіть тоді клімат Африки був вологішим, ніж зараз.
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Клімат Африки продовжує змінюватися.
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
Це помітно скрізь.
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
Наприклад, тут, в ущелині Зіз,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
злива з ураганом налетіла з Сахари
і вкрила гори снігом.
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Я не міг навіть подумати, що побачу пальми в снігу.
Проте дітям дуже сподобалося, і вони грали в сніжки.
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
І тоді я задумався над тим, як африканці будуть пристосовуватися
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
до швидких змін клімату, що очікують нас усіх?
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
На континенті, такому динамічному і різноманітному, як Африка,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
іноді здається, що єдине постійне - це зміни.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
Але я добре зрозумів одну річ -
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
африканці за своєю природою пристосовуються до будь-чого,
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
вони неодмінно знаходять свій шлях уперед.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
10:39
(Applause)
203
639938
3270
Дякую за увагу!
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7