아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
먼저 말씀드리자면
00:14
it's more than a little
intimidating being up here,
1
14073
2531
이 자리에 서니 상당히 겁이 나네요.
00:16
an old American guy
trying to tell Africans
2
16628
2254
늙은 미국인이 아프리카의 여러분께
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
아프리카 대륙의 새로운 면을
얘기하려니 말이죠.
00:21
But sometimes, an outsider
can see things in a different way,
4
21855
3723
하지만 때로는, 외지인이 다른
방법으로 볼 수도 있을 겁니다.
00:25
like from the air.
5
25602
1150
예를 들면, 하늘에서요.
00:27
That's what I found by flying low and slow
all over the African continent
6
27855
4187
저는 아프리카 대륙 전역을
낮게 천천히 날아다니며
00:32
as I photographed
the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
그 다양성이 이루는 장관을
사진에 담았습니다.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
제가 늘 노인네였던 건 아닙니다.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(웃음)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
1979년의 제 모습입니다.
00:42
a kid from California backpacking
his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
배낭 하나만 매고 캘리포니아를 떠나
자이레의 이투리 밀림으로 왔죠.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
스탠포드대를 자퇴하자마자
1년간 무전여행 중이었습니다.
00:48
I had just dropped out
of Stanford University,
13
48888
2144
튀니지에서 키상가니를 거쳐
카이로까지 이동하면서
00:51
and I went from Tunis
to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
00:53
and learned how to live
on 10 dollars a day.
15
53887
2396
10달러로 하루를 버티는 법도 배웠죠.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
정말 놀라운 경험이었습니다.
00:58
I spent about a week
in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
딩카족의 목축장에서
일주일을 머문 적이 있는데요.
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
수단 남부의 나일강
연안에 있는 곳입니다.
01:04
The Dinka taught me
how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
딩카족에게서 파피루스를 엮어
집을 만드는 법을 배웠고
01:07
and also I observed
how they had adapted their way of life
20
67087
4429
그들이 소중히 여기는
소들을 데리고 이동하는 가운데
01:11
around the migratory needs
of their beloved cattle.
21
71540
2435
어떻게 그들 삶의 방식을
적응시켜 왔는지 알았습니다.
01:14
It was a like a graduate course
in ecological ethnography,
22
74737
2977
마치 대학원에서 생태민족학
수업을 받는 것 같았고
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
저는 카메라로 기록하기에 바빴죠.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
차를 탈 돈이 없어서
01:22
they often made the Mzungu
ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
그들은 때론 트럭 지붕에 올라타
미중구 여행을 하기도 합니다.
01:25
or in this case, on the top of the train
going across South Sudan.
26
85143
3253
이 사진의 경우엔, 남수단
횡단 열차의 지붕입니다.
01:29
I felt like I was riding
on the back of an insect
27
89447
3183
그건 마치 벌레의 등에 올라타
01:32
going across the enormous
tapestry of Africa.
28
92654
2500
아프리카라는 거대한 양탄자
위를 다니는 느낌입니다.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
그 위에서 놀라운 광경을 보노라면
이런 생각이 들 수 밖에 없죠.
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
01:38
wouldn't it be even more amazing
if I could fly over that landscape
31
98745
3175
그 풍경 위로 날아다닐 수만
있다면 더 멋지지 않을까?
01:41
like a bird?
32
101944
1272
새처럼 말이죠.
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
그렇게 생각만 하고 있었습니다.
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
그리고 20년 후에
01:47
after becoming
a professional photographer,
35
107649
2025
저는 전문 사진작가가 되었고
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
내셔널 지오그래픽과
01:51
into doing a big story
in the central Sahara,
37
111634
2167
사하라 중부에 대한 이야기를
다루는 문제로 대화를 하다가
01:53
and I came back with a new kind
of flying machine.
38
113825
2436
새로운 형태의 비행기에 대한
생각이 떠올랐습니다.
01:57
This is me piloting the world's lightest
and slowest aircraft.
39
117348
3297
이것은 제가 세상에서 가장 가볍고
느린 비행기를 타고 있는 모습입니다.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(웃음)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
'모터 패러글라이더'라고 하죠.
02:03
It consists of a backpack motor
and a parachute-style wing,
42
123969
4119
등에 매는 모터와 낙하산 형태의
날개로 되어 있습니다.
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
시속 약 50 km의 속도이고
02:10
With 10 liters of fuel,
I can fly for about two hours,
44
130557
3413
연료 10 리터로 두 시간 정도
비행할 수 있습니다.
02:13
but what's really amazing about it
is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
이것이 정말 대단한 점은
수직, 수평으로 탁 트인 시야를
얻을 수 있다는 것입니다.
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
마치 하늘을 나는 정원의자 같죠.
02:21
My hitchhiker's dream
of flying over Africa came true
48
141862
2478
아프리카를 날아다니며
무전여행을 하겠다는 저의 꿈은
02:24
when I spotted these two camel caravans
passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
사하라 사막을 건너는 낙타 무역상들의
사진을 찍으며 이루어졌습니다.
02:28
The one in the foreground
is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
앞쪽 행렬은 사막에서
소금을 싣고 떠나는 중이고
뒤쪽은 가축을 먹일 사료를 싣고
사막으로 돌아가는 중입니다.
02:31
while the one in the background
is carrying fodder
51
151250
2396
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
02:35
I realized you couldn't take
this kind of picture
53
155280
2364
일반적인 비행기로는
이런 사진을 얻을 수 없습니다.
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
비행기는 너무 빠르고
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
02:40
a helicopter would be too loud
with too much downdraft,
56
160606
2619
헬기는 너무 시끄럽고
바람도 많이 일으키죠.
02:43
and it dawned on me that this crazy little
aircraft I was flying
57
163249
3404
이렇게 아주 작은 비행기를 타고 날면
02:46
would open up a new way of seeing
remote parts of the African landscape
58
166677
3341
아프리카 풍경을 멀리까지 볼 수 있는
새로운 방법임을 확신했습니다.
02:50
in a way that had never
really been possible before.
59
170042
2724
전에는 전혀 불가능했던 방법이죠.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
어떻게 하는지 보시죠.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(박수)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
고맙습니다.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(박수)
04:43
This may seem a bit dangerous,
but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
좀 위험해 보일지 모르지만
전 뭐 대단한 모험가는 아닙니다.
04:46
I'm a photographer who flies,
and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
단지 사진을 찍으려고 날아다니는
사진가일 뿐입니다.
04:49
My favorite altitude
is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
저는 60에서 150 m 사이의
고도를 제일 좋아합니다.
04:53
where I can see the world
three-dimensionally,
67
293131
2143
세상을 3차원으로 볼 수 있고
인간적 척도에 가깝기 때문이죠.
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
04:58
I find that a lot of what I'd done
over the years in Africa,
69
298529
3420
지난 몇 년간 아프리카에서
제가 해왔던 일들이
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
드론으로도 가능하다는 걸 알았지만
05:04
but drones aren't really made
for exploration.
71
304332
2306
드론은 탐사에 적합하지 않습니다.
05:06
They only fly for about
20 minutes of battery life
72
306662
2412
배터리로는 고작
20분 정도 날 수 있고
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
가시거리가 3 km에 불과하고
05:10
and all you get to see
is what's on a little screen.
74
310896
2707
작은 화면을 통해 봐야하기 때문이죠.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
탐험을 즐기는 저는
05:14
I want to go over the horizon
and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
지평선 널리 날아다니며 새롭고
특이한 것을 찾고 싶었습니다.
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
니제르의 칼데라 화산 같은 거죠.
05:23
If you look at the altimeter
on my left leg,
78
323532
2312
제 왼쪽 다리의 고도계를 보시면
05:25
you'll see that I'm about
a mile above takeoff.
79
325868
2512
약 1.5 km 상공인 걸 알 수 있죠.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
이 정도 높이를 날면
정신이 하나도 없습니다.
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
전문 조종사에게 물어보면
05:32
they'll tell you that altitude
is actually your friend,
82
332264
2632
이 정도 고도는 아주
양반이라고 합니다.
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
왜냐하면, 더 높이 올라가면
05:36
the more time you have
to figure out your problems.
84
336359
2382
문제가 생겨도 이해하는 데
한참 걸린다고 해요.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(웃음)
05:40
As a rank amateur,
I figured this gave me more time
86
340845
2394
저는 완전 초보자라
땅에 떨어질 때 더 오래 비명을
지른다는 뜻으로 이해했습니다.
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(웃음)
05:46
To calm myself down,
I started taking pictures,
89
346092
2317
저는 일단 진정하기 위해
사진을 찍기 시작했습니다.
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
그러면서 다시 이성을 되찾았죠.
05:50
and I was getting buffeted
by a Harmattan wind
91
350458
2234
그러다가 하마탄 모래 바람에
비행기가 흔들렸습니다.
05:52
which was coming out of the upper
right hand corner of this picture,
92
352716
3214
사진의 우측 상단에서
불어온 바람인데요.
분화구 전체에 모래가 쌓인
이유를 그때 알게 되었죠.
05:55
and I started to notice how it had filled
the entire crater with sand.
93
355954
3322
차드 북부에서는 다른 형태의
화산을 볼 수 있었습니다.
05:59
When I got to the north of Chad,
I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
06:02
These had had their entire
exteriors stripped away,
95
362618
2396
화산 외면이 다 벗겨져 있었고
오래된 중심부 밖에
남아있지 않았습니다.
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
사하라 사막 한 가운데에서
06:08
I felt like I was seeing the earth
with its living skin stripped away.
98
368717
3579
지구의 살아있는 피부가 벗겨진 모습을
보고있는 듯한 느낌을 받았습니다.
06:12
Much of the Sahara is underlain
by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
사하라 사막 대부분은 거대한
담수층이 놓여있습니다.
06:16
When you go to the basin,
sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
호수 유역에서 물이
나오는 걸 볼 수도 있죠.
06:19
If you were to walk
through those palm groves,
101
379488
2699
이곳 야자수 사이를 걷다보면
06:22
you could drink fresh water
out of your footsteps.
102
382211
2404
발자국에 고인 깨끗한
물을 마실 수도 있습니다.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
그런데 이 녹색 호수는 뭘까요?
06:26
Due to extreme evaporation,
it's saltier than seawater
104
386036
2794
물이 과도하게 증발한 탓에
바닷물보다도 소금기가 많고
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
생물이 거의 살지 않습니다.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
니제르에서는
주민들이 다른 형태로 사막 샘물을
이용하는 법을 보고 놀랐습니다.
06:32
how the locals learned how to exploit
a different kind of desert spring.
107
392121
3426
06:35
Here, they mix the salty mud
with spring water
108
395571
2308
이곳 사람들은 소금기가 있는
진흙을 샘물에 풀어서
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
얕은 연못에 펼쳐 둡니다.
06:39
and as it evaporated,
it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
그 물이 증발하면서 이렇게
멋진 색깔을 띄게 되죠.
06:43
My rig is also amazing
for looking at agriculture.
111
403583
3284
제 비행 장비는 농경지를
살피기에도 좋습니다.
06:46
This picture was taken
in southern Algeria,
112
406891
2565
이 사진은 알제리 남부의 모습인데요.
06:49
where the locals have learned
how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
주민들은 얕은 지표수까지 모래 땅을 파서
정원을 만드는 법을 알고 있었습니다.
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
06:55
I also loved looking at how animals
have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
저는 아프리카의 풍경에 동물들이 어떻게
적응했는지 보는 것도 좋아합니다.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
이것은 이곳 케냐의 국경 너머에 있는
암보세리 호수에서 찍은 사진인데요.
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
07:03
The elephants have carved
the shallow lake water up
118
423088
2382
코끼리들이 얕은 호수를 가르며
서로 연결된 작은 길을 만들었습니다.
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
길 사이의 간격이 넓어서
07:09
that only elephants,
with their long trunks,
121
429501
2108
수분이 가장 많은 풀들은 긴 코를
가진 코끼리들만 먹을 수 있죠.
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
07:13
In Namibia, the zebra have learned
how to thrive in an environment
123
433588
3190
나미비아의 얼룩말들은
비가 전혀 내리지 않는 환경에서도
사는 방법을 터득했습니다.
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
07:18
These grasses are irrigated
by the dense coastal fog
125
438287
2865
이곳 풀들의 수분 공급원은
매일 아침마다 땅을 뒤덮는
두터운 해안 안개입니다.
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
군데군데 벗겨진 부분이 있죠?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
'요정의 동그라미'라고 부르는데
07:26
and scientists still struggle
to understand what causes them.
129
446646
2881
어떻게 생기는지 알아내려고
과학자들이 노력중입니다.
07:29
This is Mount Visoke, with a small
crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
이것은 비소케 산입니다.
3,700 m 정상에
작은 화산 호수가 있죠 .
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
아프리카 지구대에서 가장 높은 곳이자
07:36
and also the border
between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
르완다와 콩고 사이의
국경을 이루기도 합니다.
07:39
It's also the center of the reserve
for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
전설의 마운틴 고릴라들이 사는
보호구역의 중심이기도 합니다.
07:42
They're actually
the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
그들은 사실 르완다의
가장 큰 수익원이기도 하죠.
07:45
and on this side of the border,
conservation has become a huge success.
135
465243
3443
국경 옆에 보호 구역을 두어
큰 성과를 얻었습니다.
07:49
Rwanda has the highest
rural population density in Africa,
136
469487
3778
르완다는 아프리카에서 시골 인구의
밀도가 가장 높은 곳입니다.
07:53
and I saw it in almost every corner
of the country I went to.
137
473289
3252
그 나라 어딜 가더라도
이런 모습을 볼 수 있죠.
07:56
I've heard it said
that competition for land
138
476565
2643
제가 듣기로는
땅을 차지하려는 경쟁심 때문에
지역 간 긴장감이 고조되었고
07:59
was one of the things
that led to the tensions
139
479232
2144
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
1990년대에 대량학살이
일어났다고 합니다.
08:04
I went back to South Sudan
a few years ago,
141
484699
2357
몇 년 전, 남수단에 다시 가봤을 때
08:07
and it was amazing to see
how much things had changed.
142
487080
2555
너무나 많은 것이 달라진
모습에 깜짝 놀랐습니다.
08:09
The Dinka were still in love
with their cattle,
143
489659
2220
딩카족은 여전히 소를
소중히 여기고 있었지만
08:11
but they had turned in
their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
창 대신에 소총을 들고 있었습니다.
08:14
The cattle camps from above
were even more spectacular
145
494430
2729
하늘에서 바라본 목축장은
상상 이상으로 훨씬 장관이었지만
08:17
than I could have imagined,
but things had changed there too.
146
497183
2864
이곳도 역시 달라져 있었죠.
아래에 파란색 작은 점들이 보이시죠?
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
딩카족은 새로운 현실에 적응했습니다.
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
08:24
and now they covered
their papyrus shelters
149
504261
2024
자신들의 파피루스 집을
UN 구호식량 수송차의
방수포로 덮은 것입니다.
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
08:28
In Mali, the Bozo people
have learned how to thrive
151
508683
3080
말리의 보조 부족은
니제르 강의 수위 변화에 맞춰
사는 법을 터득했습니다.
08:31
in the pulsating rhythms
of the Niger River.
152
511787
2180
08:33
As the rainy season ends
and the water subsides,
153
513991
2487
우기가 끝나고 수위가 낮아지면
비옥한 강바닥에 벼를 심죠.
08:36
they plant their rice
in the fertile bottoms.
154
516502
2138
08:38
And that village
in the lower right corner,
155
518664
2000
오른쪽 아래에 있는 것이
가오(Gao)라는 마을인데요.
08:40
that's Gao, one of the jumping off points
for the major trade routes
156
520688
3191
사하라를 가로지르는 주요
무역로의 출발점 중 하나입니다.
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
추수가 끝나고 나면
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
보조족은 남은 볏단을 진흙과 반죽해서
08:48
and they mix it with mud to reinforce
their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
집 지붕과 마을 사원을
보강하는 데에 사용합니다.
08:52
I must have flown over a dozen
villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
니제르 강을 따라 날면
이런 마을 십여 곳을 볼 수 있죠.
08:55
and each one was unique,
it had a different pattern.
162
535967
2506
저마다 다른 독특한 문양을 하고 있고
사원은 마치 조각 작품 같았습니다.
08:58
And each mosque was like
a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
같은 건 하나도 없었죠.
09:02
I've flown all over the world,
and nothing can really compare
165
542869
2859
저는 세계 곳곳을 비행했지만
아프리카의 문화적 다양성에
견줄만한 곳은 없었습니다.
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
나라마다 달랐죠.
09:09
from Morocco
168
549379
1150
모로코에서
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
에티오피아
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
남아프리카
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
모잠비크
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
남수단
09:23
to Mali.
173
563361
1703
말리에 이르기까지 말이죠.
09:25
The array of environments
and cultural adaptations to them
174
565088
3493
서로 다른 자연환경에 대해
문화적으로 달리 적응한 것이
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
정말 놀랍습니다.
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
그들 역사 또한 대단하죠.
09:32
From the air, I have a unique window
into the earliest waves
177
572259
2811
하늘에서는 식민지 역사 초기의
모습을 볼 수 있는 창이 열립니다.
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
리비아 연안의 산에 있는
이곳 키레네라는 도시는
09:36
This is Cyrene on the coastal
mountains of Libya,
179
576269
2316
09:38
that was founded by the Greeks,
in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
기원전 700년에 그리스인이 세운
교육 중심지였습니다.
지금의 알제리를 만든, 이곳 팀가드는
100년에 로마인이 세운 곳입니다.
09:41
and Timgad, which was founded
in what's now Algeria
181
581633
2660
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
09:45
This was built as a retirement community
for old Roman soldiers,
183
585762
3658
은퇴한 로마 군인을 위해
만들어진 도시였죠.
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
제가 놀란 것은
09:51
that North Africa was once
the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
북아프리카가 한때는 로마제국의
곡창지대였다는 사실이었습니다.
09:54
But 700 years after Timgad was built,
it was buried in sand,
186
594897
3381
하지만 700년 후, 팀가드는
모래에 묻히게 되었습니다.
09:58
and even then, the African climate
was wetter than it is today.
187
598302
3579
그때만 해도 아프리카는
지금보다 더 습한 기후였습니다.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
아프리카의 기후가
계속 변하고 있다는 건
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
곳곳에서 드러납니다.
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
이곳 지즈 협곡 같은 곳은
10:08
where a freak rainstorm
came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
사하라 사막에서 갑작스런
폭우가 맹렬히 불어와
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
산이 눈으로 뒤덮이기도 했죠.
10:13
I never thought I would see
date palms in snow,
193
613669
3381
눈 덮인 야자수를 볼 줄은
생각지도 못했지만
10:17
but the kids that day had a great time
throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
아이들은 눈싸움을 하며
즐거운 시간을 보냈습니다.
10:21
But it made me wonder,
how are Africans going to adapt
195
621536
2571
그런데 한가지 의문은
급속한 기후 변화에 아프리카가
어떻게 적응해갈 것인지 궁금했죠.
10:24
to this rapidly changing
climate going forward?
196
624131
2758
10:26
In a continent as dynamic
and diverse as Africa,
197
626913
2477
아프리카만큼 역동적이고
다양성을 가진 대륙에서는
10:29
sometimes it seems
that the only constant is change.
198
629414
2594
유일하게 불변인 것이 바로
변화하고 있다는 사실일 것입니다.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
하지만 제가 아는 한
10:33
is that Africans
are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
아프리카 사람들은 즉흥적
대응이 아주 뛰어납니다.
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
적응해서 나아갈 방법을 늘 찾아냈죠.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
감사합니다.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.