Photos of Africa, taken from a flying lawn chair | George Steinmetz

86,634 views ・ 2018-01-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
I have to tell you,
0
12835
1214
Hadd mondjam el önöknek,
00:14
it's more than a little intimidating being up here,
1
14073
2531
meglehetősen ijesztő az, ami itt készül:
00:16
an old American guy trying to tell Africans
2
16628
2254
egy amerikai vénség próbálja osztani az észt
00:18
something new about your own continent.
3
18906
2081
az afrikaiaknak a saját földrészükről.
00:21
But sometimes, an outsider can see things in a different way,
4
21855
3723
De van az úgy, hogy egy kívülálló másképp lát rá a dolgokra,
00:25
like from the air.
5
25602
1150
mondjuk, a levegőből.
00:27
That's what I found by flying low and slow all over the African continent
6
27855
4187
Erre jöttem rá, alacsonyan és lassan végigrepülve a kontinens felett,
00:32
as I photographed the spectacle of its diversity.
7
32066
2591
végigfotózva millióféle látványosságát.
00:35
And I wasn't always an old guy.
8
35571
1848
És nem voltam mindig vénember.
00:37
(Laughter)
9
37738
2348
(Nevetés)
00:40
This is me in 1979,
10
40110
2549
Ez én vagyok 1979-ben,
00:42
a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire.
11
42683
3745
kaliforniai hátizsákos kölyök, átutazóban a zairei Ituri-esőerdőben.
00:47
I was on a yearlong hitchhiking trip.
12
47101
1763
Egy éves autóstoppos túrán voltam.
00:48
I had just dropped out of Stanford University,
13
48888
2144
Frissen végeztem a Stanford Egyetemen,
00:51
and I went from Tunis to Kisangani to Cairo
14
51056
2807
Tuniszból indultam Kisanganiba, onnan Kairóba,
00:53
and learned how to live on 10 dollars a day.
15
53887
2396
és megtanultam napi tíz dollárból megélni.
00:57
It was an amazing experience for me.
16
57109
1850
Csodálatos élmény volt ez nekem.
00:58
I spent about a week in this Dinka cattle camp
17
58983
2627
Úgy egy hetet töltöttem ebben a dinka pásztortáborban
01:01
on the banks of the Nile in South Sudan.
18
61634
1984
a Nílus dél-szudáni partján.
01:04
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter,
19
64179
2884
Dinkáktól tanultam meg papirusznádból kunyhót építeni,
01:07
and also I observed how they had adapted their way of life
20
67087
4429
és megfigyeltem, hogyan rendezik életüket
01:11
around the migratory needs of their beloved cattle.
21
71540
2435
a vándoréletmód köré, szeretett nyájukhoz igazodva.
01:14
It was a like a graduate course in ecological ethnography,
22
74737
2977
Olyan volt, mint egy alapfokú ökológiai néprajz-tanfolyam,
01:17
and I got busy taking notes with a camera.
23
77738
2046
minden percben jegyzeteltem a kamerámmal.
01:20
With no money for rides,
24
80735
1399
Akiknek nincs pénze utazásra,
01:22
they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks,
25
82158
2961
gyakran teherautók tetején bonyolítják a mzungu utazást,
01:25
or in this case, on the top of the train going across South Sudan.
26
85143
3253
vagy ez esetben vonat tetején utaznak végig Dél-Szudánon.
01:29
I felt like I was riding on the back of an insect
27
89447
3183
Úgy éreztem, mintha egy rovar hátán lovagolnék,
01:32
going across the enormous tapestry of Africa.
28
92654
2500
átrobogva Afrika óriási faliszőnyegén.
01:35
It was an incredible view from up there,
29
95178
2033
Fentről hihetetlen látvány tárult elém,
01:37
but I couldn't help but think,
30
97235
1486
de nem tudtam kiverni a fejemből a kérdést:
01:38
wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape
31
98745
3175
nem lenne még csodásabb, ha úgy repülhetnék a táj felett,
01:41
like a bird?
32
101944
1272
mint egy madár?
01:43
Well, that notion stayed with me,
33
103924
1868
Ez a gondolat nem hagyott nyugodni,
01:45
and 20 years later,
34
105816
1809
és húsz évvel később,
01:47
after becoming a professional photographer,
35
107649
2025
már hivatásos fotósként
01:49
I was able to talk National Geographic
36
109698
1912
rá tudtam beszélni a National Geographicet
01:51
into doing a big story in the central Sahara,
37
111634
2167
egy nagy sztori megírására a Közép-Szaharában,
01:53
and I came back with a new kind of flying machine.
38
113825
2436
és egy újfajta repülő szerkezettel tértem vissza.
01:57
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft.
39
117348
3297
Itt én vagyok, a világ legkönnyebb és leglassabb repülőgépét vezetem.
02:00
(Laughter)
40
120669
1031
(Nevetés)
02:01
It's called a motorized paraglider.
41
121724
2221
Úgy hívják, motoros siklóernyő.
02:03
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing,
42
123969
4119
Egy hátra szerelhető motorból és ejtőernyő-szerű szárnyból áll,
02:08
and it flies at about 30 miles an hour.
43
128112
2421
körülbelül 48 km/h sebességgel repül.
02:10
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours,
44
130557
3413
Tíz liter üzemanyaggal mintegy két órán át repülhetek,
02:13
but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view,
45
133994
3751
de ami igazán lenyűgöző benne, az akadálytalan kilátás,
02:17
both horizontally and vertically,
46
137769
1741
vízszintesen is, függőlegesen is,
02:19
like a flying lawn chair.
47
139534
1579
akár egy repülő kerti székben.
02:21
My hitchhiker's dream of flying over Africa came true
48
141862
2478
Az Afrikán átrepülő autóstoppos álmaim valóra váltak,
02:24
when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara.
49
144364
3932
amikor megláttam ezt a két tevekaravánt vonulni a Szahara közepén.
02:28
The one in the foreground is carrying salt out of the desert,
50
148320
2906
Az egyik itt az előtérben sót visz a sivatagból,
02:31
while the one in the background is carrying fodder
51
151250
2396
a másik a háttérben takarmányt szállít
02:33
for the animals heading back in.
52
153670
1586
a visszafelé tartó állatoknak.
02:35
I realized you couldn't take this kind of picture
53
155280
2364
Rájöttem, hogy ilyen képet nem tudnánk készíteni
02:37
with a conventional aircraft.
54
157668
1445
hagyományos légi járműről.
02:39
An airplane moves too fast,
55
159137
1445
A repülőgép túl gyorsan megy,
02:40
a helicopter would be too loud with too much downdraft,
56
160606
2619
a helikopter túl zajos lenne, túl sok kipufogógázzal,
02:43
and it dawned on me that this crazy little aircraft I was flying
57
163249
3404
és rádöbbentem, hogy ez az én őrült kis szerkezetem
02:46
would open up a new way of seeing remote parts of the African landscape
58
166677
3341
olyan új látásmódot nyit előttem, amik nélkül korábban
02:50
in a way that had never really been possible before.
59
170042
2724
soha nem láthattam volna az afrikai tájak távoli részeit.
02:52
Let me show you how it works.
60
172790
1982
Hadd mutassam meg, hogyan működik.
04:35
(Applause)
61
275719
3922
(Taps)
04:39
Thanks.
62
279665
1165
Köszönöm.
04:40
(Applause)
63
280854
1944
(Taps)
04:43
This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude.
64
283322
3389
Kicsit veszélyesnek tűnhet, de én nem vagyok kalandvágyó fazon.
04:46
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures.
65
286735
2986
Fotós vagyok, aki repül, és csak azért repülök, hogy fotózzak.
04:49
My favorite altitude is between 200 and 500 feet,
66
289745
3362
Kedvenc magasságom hatvan-százötven méter közt van,
04:53
where I can see the world three-dimensionally,
67
293131
2143
innen három dimenzióban látom a világot,
04:55
but also at a human scale.
68
295298
1533
ugyanakkor emberi léptékben.
04:58
I find that a lot of what I'd done over the years in Africa,
69
298529
3420
Szerintem sok mindent, amit az évek során tettem Afrikában,
05:01
you could try to do with a drone,
70
301973
2335
önök is megtehetnék egy drónnal,
05:04
but drones aren't really made for exploration.
71
304332
2306
de a drónok nem igazán felfedezésre valók.
05:06
They only fly for about 20 minutes of battery life
72
306662
2412
Nagyjából húsz percig repülnek egy töltéssel,
05:09
and about three kilometers of range,
73
309098
1774
úgy három kilométeres tartományban,
05:10
and all you get to see is what's on a little screen.
74
310896
2707
és csak annyit látunk, amennyi a kis képernyőjére fér.
05:13
But I like to explore.
75
313627
1151
Én viszont szeretek felfedezni.
05:14
I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff,
76
314802
5253
A horizont fölé akarok emelkedni, új, különös dolgokra bukkanni,
05:20
like this volcanic caldera in Niger.
77
320079
2206
mint ez a vulkáni kaldera Nigerben.
05:23
If you look at the altimeter on my left leg,
78
323532
2312
Ha megnézik a bal lábamnál a magasságmérőt,
05:25
you'll see that I'm about a mile above takeoff.
79
325868
2512
láthatják, hogy mintegy másfél kilométerre emelkedtem fel.
05:28
Flying that high really freaked me out,
80
328404
2135
Ez olyan magasság, ami jól kiakasztott,
05:30
but if you talk to a pro pilot,
81
330563
1677
de ha profi pilótákkal beszélünk,
05:32
they'll tell you that altitude is actually your friend,
82
332264
2632
ők azt mondják, a magasság valójában a barátunk,
05:34
because the higher you are,
83
334920
1415
mert minél magasabban vagyunk,
05:36
the more time you have to figure out your problems.
84
336359
2382
annál több időnk jut megoldást találni a problémáinkra.
05:38
(Laughter)
85
338765
2056
(Nevetés)
05:40
As a rank amateur, I figured this gave me more time
86
340845
2394
Abszolút amatőrként ezt úgy értelmeztem:
05:43
to scream on the way back down.
87
343263
1551
több időm lenne ordítani zuhanás közben.
05:44
(Laughter)
88
344838
1230
(Nevetés)
05:46
To calm myself down, I started taking pictures,
89
346092
2317
Kattintgatni kezdtem, hogy lenyugtassam magam,
05:48
and as I did, I became rational again,
90
348433
2001
és eközben, ahogy újra tisztán láttam,
05:50
and I was getting buffeted by a Harmattan wind
91
350458
2234
és dobálni kezdett a harmattan szél,
05:52
which was coming out of the upper right hand corner of this picture,
92
352716
3214
ami a kép jobb felső sarka felől közelgett,
05:55
and I started to notice how it had filled the entire crater with sand.
93
355954
3322
a szemem láttára kezdte homokkal megtölteni az egész krátert.
05:59
When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano.
94
359300
3294
Észak-Csádhoz érve másfajta vulkánra bukkantam.
06:02
These had had their entire exteriors stripped away,
95
362618
2396
Lekopott az egész felszíne,
06:05
and all that was left was the old core,
96
365038
1908
csak az ősi belseje maradt meg,
06:06
and in the middle of the Sahara,
97
366970
1723
és a Szahara közepén úgy éreztem,
06:08
I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away.
98
368717
3579
elevenen megnyúzva látom a Földet.
06:12
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer.
99
372795
3646
A Szahara nagy része hatalmas édesvíztárolót rejt maga alatt.
06:16
When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out.
100
376465
2999
Ha bemegyünk a medencébe, néha látjuk, hogy szivárog a víz.
06:19
If you were to walk through those palm groves,
101
379488
2699
Ha önök átsétálnának azokon a pálmaligeteken,
06:22
you could drink fresh water out of your footsteps.
102
382211
2404
friss vizet ihatnának a saját lábnyomukból.
06:24
But that green lake water?
103
384639
1373
De mi az a zöld tó?
06:26
Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater
104
386036
2794
A hatalmas mértékű párolgás miatt sósabb vizű a tengernél,
06:28
and virtually lifeless.
105
388854
1150
és lényegében élettelen.
06:30
In Niger, I was amazed to see
106
390628
1469
Nigerben döbbenten láttam,
06:32
how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring.
107
392121
3426
hogy a helyiek milyen leleményesen létesítenek kutat a sivatagban.
06:35
Here, they mix the salty mud with spring water
108
395571
2308
Itt látható, hogy összekeverik a sós sarat forrásvízzel,
06:37
and spread it out in shallow ponds,
109
397903
1699
ezt szétterítik a sekély tavakban,
06:39
and as it evaporated, it turned into a spectacle of color.
110
399626
2816
és ahogy elpárolog, elképesztő színeket ölt magára.
06:43
My rig is also amazing for looking at agriculture.
111
403583
3284
Repülő szerkezetemmel a gazdálkodást is megcsodálhattam.
06:46
This picture was taken in southern Algeria,
112
406891
2565
Ez a kép Algéria déli részén készült,
06:49
where the locals have learned how to garden in a mobile dune field
113
409480
3120
ahol a helyi lakosok a mozgó dűnéken kertészkednek,
06:52
by tapping into shallow groundwater.
114
412624
1784
a sekély talajvíz felhasználásával.
06:55
I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape.
115
415142
3897
Azt is szerettem nézni, ahogy az állatok alkalmazkodtak az afrikai tájhoz.
06:59
This picture was taken in Lake Amboseli,
116
419063
1976
Ez a kép az Amboseli-tónál készült,
07:01
just across the border from here in Kenya.
117
421063
2001
épp a kenyai határ felé repültem.
07:03
The elephants have carved the shallow lake water up
118
423088
2382
Az elefántok a sekély tó vizét
07:05
into a network of little pathways,
119
425494
2204
kis ösvények hálózatává taposták,
07:07
and they're spaced just enough apart
120
427722
1755
így elég távol vannak egymástól ahhoz,
07:09
that only elephants, with their long trunks,
121
429501
2108
hogy csak ők érjék el hosszú ormányukkal
07:11
can tap into the most succulent grasses.
122
431633
1931
a legzamatosabb fűféléket.
07:13
In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment
123
433588
3190
Namíbiában a zebra megtanulta a túlélést olyan környezetben,
07:16
that gets no rainfall at all.
124
436802
1461
ahol egyáltalán nincs csapadék.
07:18
These grasses are irrigated by the dense coastal fog
125
438287
2865
Sűrű, tengerparti köd borul a tájra minden reggel,
07:21
that blankets the area every morning.
126
441176
1785
ez áztatja ezeket a legelőket.
07:23
And those bald patches out there?
127
443281
1897
De mik azok a szétszórt kopasz foltok?
07:25
They call them fairy circles,
128
445202
1420
Tündérköröknek hívják ezeket,
07:26
and scientists still struggle to understand what causes them.
129
446646
2881
és a kutatók még mindig keresik kialakulásuk okát.
07:29
This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters.
130
449971
4310
Ez a Visoke-hegy, 3700 méter magas csúcsán egy kis krátertóval.
07:34
It forms the roof of the Great Rift Valley
131
454305
2001
Ez alakítja a Nagy Szakadékvölgy tetejét,
07:36
and also the border between Rwanda and Congo.
132
456330
2959
valamint a Ruandát és Kongót összekötő határvidéket.
07:39
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla.
133
459313
3532
Itt van a híres hegyi gorilla-rezervátumközpont is.
07:42
They're actually the big money-maker in Rwanda,
134
462869
2350
Lényegében ők tartják fenn Ruandát,
07:45
and on this side of the border, conservation has become a huge success.
135
465243
3443
és a határnak ezen az oldalán nagy sikertörténet lett a megőrzésük.
07:49
Rwanda has the highest rural population density in Africa,
136
469487
3778
Ruanda a legsűrűbben lakott afrikai ország,
07:53
and I saw it in almost every corner of the country I went to.
137
473289
3252
és bármerre jártam, szinte az ország minden sarkában ezt láttam.
07:56
I've heard it said that competition for land
138
476565
2643
Állítólag a földekért folyó versengés
07:59
was one of the things that led to the tensions
139
479232
2144
az egyik oka annak a feszültségnek,
08:01
that caused the genocide of the 1990s.
140
481400
1998
ami a kilencvenes években népirtásba torkollt.
08:04
I went back to South Sudan a few years ago,
141
484699
2357
Néhány évvel ezelőtt visszatértem Dél-Szudánba,
08:07
and it was amazing to see how much things had changed.
142
487080
2555
és elképesztő változásokat figyelhettem meg.
08:09
The Dinka were still in love with their cattle,
143
489659
2220
A dinkák még mindig együtt éltek szeretett nyájaikkal,
08:11
but they had turned in their spears for Kalashnikovs.
144
491903
2503
de lándzsáikat Kalasnyikovra cserélték.
08:14
The cattle camps from above were even more spectacular
145
494430
2729
A legelők fentről nézve minden képzeletet felülmúlóan
08:17
than I could have imagined, but things had changed there too.
146
497183
2864
csodálatosak voltak, ám azokat is elérte a változás.
08:20
You see those little blue dots down there?
147
500071
2095
Látják ott fent azokat a kis kék pontokat?
08:22
The Dinka had adapted to the new reality,
148
502190
2047
A dinkák alkalmazkodtak az új világhoz,
08:24
and now they covered their papyrus shelters
149
504261
2024
és papiruszkunyhóikat ma már az ENSZ élelmiszerkonvoj
08:26
with the tarps from UN food convoys.
150
506309
1769
ponyváival takarják le.
08:28
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive
151
508683
3080
Maliban a bozo nép megtanult együtt élni
08:31
in the pulsating rhythms of the Niger River.
152
511787
2180
a Niger-folyó lüktető ritmusával.
08:33
As the rainy season ends and the water subsides,
153
513991
2487
Amint véget ér az esős évszak, és leapad az ár,
08:36
they plant their rice in the fertile bottoms.
154
516502
2138
rizst ültetnek a termékeny mederbe.
08:38
And that village in the lower right corner,
155
518664
2000
Az a falu a jobb alsó sarokban Gao,
08:40
that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes
156
520688
3191
a Szaharát átszelő nagyobb kereskedelmi utak
08:43
across the Sahara.
157
523903
1452
egyik jelentős csomópontja.
08:45
At the end of the harvest,
158
525379
1326
Az aratás végén
08:46
the Bozo take the leftover rice straw
159
526729
2159
a bozók összeszedik a rizsszalmát,
08:48
and they mix it with mud to reinforce their roofs and the village mosque.
160
528912
3619
összekeverik sárral, ezzel erősítik meg kunyhóik tetejét és a falu mecsetjét.
08:52
I must have flown over a dozen villages like this along the Niger River,
161
532555
3388
A Niger mentén több mint egy tucat ilyen falu fölött kellett szállnom,
08:55
and each one was unique, it had a different pattern.
162
535967
2506
mind másmilyen volt, különböző mintájú.
08:58
And each mosque was like a sculptural masterpiece,
163
538497
2342
Minden mecset egy-egy építészeti remekmű,
09:00
and no two were alike.
164
540863
1278
nem akad köztük két egyforma.
09:02
I've flown all over the world, and nothing can really compare
165
542869
2859
Bejártam az egész világot, de semmi nem fogható
09:05
to the cultural diversity of Africa.
166
545752
1716
Afrika kulturális sokszínűségéhez.
09:07
You see it in every country,
167
547492
1460
Minden országban ezt látjuk,
09:09
from Morocco
168
549379
1150
Marokkótól
09:11
to Ethiopia,
169
551871
1500
Etiópiáig,
09:14
to South Africa,
170
554590
1150
Dél-Afrikáig,
09:17
to Mozambique,
171
557226
1500
Mozambikig,
09:19
to South Sudan,
172
559987
1500
Dél-Szudánig,
09:23
to Mali.
173
563361
1703
Maliig.
09:25
The array of environments and cultural adaptations to them
174
565088
3493
Valóban rendkívüli a sokféle környezet,
09:28
is really extraordinary,
175
568605
1253
a kulturális alkalmazkodás,
09:29
and the history is pretty cool too.
176
569882
1817
és a történelmük is egészen klassz.
09:32
From the air, I have a unique window into the earliest waves
177
572259
2811
Fentről nézve különleges ablakom nyílt a gyarmati történelem
09:35
of colonial history.
178
575094
1151
legkorábbi hullámaira.
09:36
This is Cyrene on the coastal mountains of Libya,
179
576269
2316
Ez Kyréné a líbiai tengerparti hegyeken,
09:38
that was founded by the Greeks, in 700 BC, as a learning center,
180
578609
3000
a görögök alapították Kr. e. 700 körül, filozófiai központ volt,
09:41
and Timgad, which was founded in what's now Algeria
181
581633
2660
ez itt Timgad, a rómaiak alapították
09:44
by the Romans in 100 AD.
182
584317
1421
Kr. u. 100 körül a mai Algériában.
09:45
This was built as a retirement community for old Roman soldiers,
183
585762
3658
Veterán római légiósoknak épült ez leszerelt katonák települése,
09:49
and it amazed me to think
184
589444
2000
és lenyűgözött a gondolat,
09:51
that North Africa was once the breadbasket for the Roman Empire.
185
591468
3031
hogy Észak-Afrika egykor a Római Birodalom kenyereskosara volt.
09:54
But 700 years after Timgad was built, it was buried in sand,
186
594897
3381
Ám 700 évvel felépülése után maga alá temette a homok,
09:58
and even then, the African climate was wetter than it is today.
187
598302
3579
habár akkoriban nedvesebb volt Afrika klímája, mint most.
10:02
The African climate continues to change,
188
602709
2022
Az afrikai éghajlat folyamatosan változik,
10:04
and you see it everywhere,
189
604755
1557
ez mindenütt megfigyelhető,
10:06
like here in the Gorges de Ziz,
190
606336
1810
például itt, a Ziz-völgyben,
10:08
where a freak rainstorm came barreling out of the Sahara
191
608170
2856
ahol váratlan vihar söpört végig a Szahara felől,
10:11
and blanketed the mountains in snow.
192
611050
1738
és hóval borította be a hegyeket.
10:13
I never thought I would see date palms in snow,
193
613669
3381
Sosem hittem volna, hogy hóval lepett pálmafákat láthatok,
10:17
but the kids that day had a great time throwing snowballs at each other.
194
617074
3592
de aznap a gyerekek remekül szórakoztak, hógolyóval dobálták egymást.
10:21
But it made me wonder, how are Africans going to adapt
195
621536
2571
Azon tűnődtem, hogyan fognak alkalmazkodni az afrikaiak
10:24
to this rapidly changing climate going forward?
196
624131
2758
ehhez a gyors klímaváltozáshoz, ami folyamatban van?
10:26
In a continent as dynamic and diverse as Africa,
197
626913
2477
Egy olyan dinamikus és sokszínű földrészen, mint Afrika,
10:29
sometimes it seems that the only constant is change.
198
629414
2594
néha úgy tűnik: a változás az egyetlen állandóság.
10:32
But one thing I've learned
199
632625
1251
De egyvalamit megtanultam:
10:33
is that Africans are the ultimate improvisers,
200
633900
2144
az afrikaiak a legjobb rögtönzők,
10:36
always adapting and finding a way forward.
201
636068
2168
mindig alkalmazkodnak, és új utakat keresnek.
10:38
Thank you.
202
638763
1151
Köszönöm.
10:39
(Applause)
203
639938
3270
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7